
局米旁大师教言集MP144密集五次第夹注长行略疏.双运摩尼灯
8-9-1a
密集五次第夹注长行略疏.双运摩尼灯
名义
༄༅། །གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པའི་འགྲེལ་ཆུང་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-9-1b
ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཐའ་ཡས་དངོས་པོའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་པ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མིན་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་གསང་བ་འདུས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲོམ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོས་མན་ངག་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་དབྱེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བློ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཆན་ཊཱིཀ་
8-9-2a
དཀྱུས་སུ་བཀོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གཞུང་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི།རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། པ༷ཉྩ༷་ཀྲ༷་མ༷། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། རི༷མ་པ༷་ལྔ༷་པ༷་དེའི་བརྗོད་བྱ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྔ་ཡོད་པས་རྗོད་བྱེད་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་ཡི་མིང་གིས་
8-9-2b
བཏགས་པའོ། །
译敬
གཉིས་པ་ནི། འཇ༷མ་དཔ༷ལ་གཞོ༷ན་ནུར༷་གྱུར༷་པ༷་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་ཞེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །
正文
གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ། བསྟན་བཅོས་དངོས། བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་ལས།
着论次第
དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ༷ན་པོ༷་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ༷་བ་ཆེ༷ན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ༷་བཏུད༷་དེ༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེན་པོའི་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྗེས༷་སུ་འབྲང༷ས་ནས༷་རླུང་སྔགས་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པའི་རིམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ༷། །
论典正文
གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་ངེས་པ། དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས།
决定二次第
དང་པོ་ནི། མདོར་བྱས་སོགས་བསྐྱེ༷ད་པའི༷་རི༷མ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ༷་ལེ༷གས་པར་གན༷ས་ཤི༷ང་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་རྫོག༷ས་པ༷འི་རི༷མ་པ་ལྔ་པོ་འདོ༷ད་པ་རྣམ༷ས་ལ༷་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཐབ༷ས་འདི༷་ལྟ་བུ་རྫོག༷ས་པ༷འི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱིས༷་སྐས་ཀྱི་རི༷མ་པ་ལྟ༷་བུར༷་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་
8-9-3a
པར་གསུང༷ས་ཏེ་སྐས་ལ་འཛེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁང་བཟང་སོགས་ཀུན་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་བཞིན་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
决定五次第
གཉིས་པ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་ངེས་པ་ནི། དེའང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྟེན་སྲོག་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཐུར་སེལ་བཤང་སྒོར་གནས་པ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྣང་མཐའ། མེ་མཉམ་ལྟེ་བར་གནས་པ་དོན་གྲུབ། ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་པ་རྣམ་སྣང་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའོ།

密集五次第夹注长行略疏.双运摩尼灯
名义
顶礼！《密集五次第夹注长行略疏·双运摩尼灯》在此。
8-9-1b
嗡梭谛！融入无边事物命脉之中，具德菩提心即是金刚，超脱戏论与无戏论边际，向遍满金刚勇士顶礼！密续海洋之深意密集，金刚珍宝匣盒之中，吉祥龙王之教诫，以五次第开启甚深宝藏。为明晰此义，依靠龙之菩提善说珍珠项链，祈愿具胜智慧欢喜金刚，赐予加持注释编入正文。
8-9-2a
此处，如《楞伽经》所授记，通达密咒大法，努力成就自他圆满利益的圣龙树尊者的五次第论著，解释时分为：名义、译敬、正文、结尾四部分。
第一，名义：梵文为"Pañcakrama"，藏文为"次第五"。因论述内容为道的五种次第，故此论著也以此命名。
8-9-2b
第二，译敬："顶礼文殊童子"，即向自己的本尊顶礼。
正文
第三，正文分为三部分：入论次第、论典正文、论典圆满之事。
着论次第
第一，入论次第：顶礼一切众生怙主、诸佛本体、具德金刚萨埵、大乐、一切如来之主，随顺大瑜伽续王《密集》，将讲解风咒不可分离不可坏之金刚念诵次第。
论典正文
第二，论典正文分为：二次第的决定、五次第的决定、依止上师口诀的决定三部分。
决定二次第
第一，决定二次第：对于已圆满《略集》等生起次第而善安住的瑜伽士，如果希求圆满次第的五种[法]，佛陀宣说此等将要讲解的五次第方便如同阶梯次第，依靠前者进入后者。如同攀登阶梯的人最终达到高处顶端，通过金刚念诵等次第将获得永恒喜悦本性的大金刚持果位。
8-9-3a
决定五次第
第二，决定五次第：金刚念诵所依的命风住于心间为不动佛；下行风住于大便门为宝生佛的本体；上行风住于喉间为无量光佛；平等风住于脐间为不空成就佛；遍行风住于身体各支节处为毗卢遮那佛。这些是五根本风。


 །དེ་ལས་ཡན་ལག་གམ་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི། རྒྱུ་བ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་མཐོང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྣ་བའི་དབང་པོར་གནས་ཏེ་སྒྲ་ཐོས། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྣ་དབང་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་ཚོར། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྕེ་དབང་ལ་གནས་ཏེ་རོ་ཚོར། ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལུས་དབང་ལ་གནས་ཏེ་རེག་བྱ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་གི་མིང་། ཀླུའམ་གླང་པོ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བཤད་པའོ། །
8-9-3b
དེ་ལྟར་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་སེ༷མས་ཅ༷ན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག༷་ཏུ་གྱུར༷་པ༷འི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་འོང་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་ཞི་སོགས་ལ༷ས་ཀུན༷་བྱེ༷ད་པའི་རླུང་འདི༷་ནི༷་རྣམ༷་པར་ཤེས༷་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན༷་པ༷་ཏེ༷་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དེ་ནི་སྲོག་ཐུར་གྱེན་ཁྱབ་མཉམ་ལྔ༷་ཡི༷་བད༷ག་ཉིད་དབང་པོ་ལྔར་རྒྱུ་བའི་ཀླུ། རུས་སྦལ། རྩངས་པ། ལྷས་བྱིན། ནོར་ལས་རྒྱས་ཏེ་ཡན་ལག་གིས་ལྔ་བཅས་བཅུ༷་མིང༷་ཅ༷ན་རྣམས་ཏེ་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་གོ་རིམ་ནི་དང་པོ་རླུང༷་གི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཤེས་པས་རིམ༷་གྱིས༷་ནི༷་རླུང༷་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཡ༷ང་དག༷་འཇུག༷་ཅིང་སྔག༷ས་ཀྱི༷་དམི༷གས་པ༷་རྟོག༷ས་ནས༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་སློབ༷། རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ་ལ་བསླབས་ནས༷་མཐར་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་སེ༷མས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ༷་དམི༷གས་པ༷་སྟེ་སེམས་དབེན་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཞིང་། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དོན། སྔགས་ཀྱི་བརྡ། སྔགས་བཏུབ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞིའོ། །དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད། ཨོཾ་གྱི་
8-9-4a
རྣམ་སྣང་། ཨཱཿའོད་དཔག །ཧཱུྃ་མི་བསྐྱོད། སྭཱ་ཧཱཿརིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་དག་གོ། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་སོགས་བཞི་སྟེ། སྤྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ། མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་མེད་ཅིང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པ། མཐའ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྡན་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་མེད་ན་ཕྱག་འཚལ་དང་སྭཱ་ཧཱ་བྲལ་བ། སྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་ཐ་མར་སྤེལ་བ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྐུལ་བྱེད་དང་ས་བོན་ཕྲེང་སྔགས་སོགས་སོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་པོ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། བརྒྱད་པོ་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་བཞི་ལ་བསྡུ། བཞི་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཀུན་ལ་བསྡུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལ་སོགས་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་དམིགས་པ་དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་ལ་གན༷ས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། འཇའ་འདྲ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་རགས་པར་མེད་པས་སོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་མེད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྣང་བ།
8-9-4b
མིག་ལ་སྣང་ཙམ་གྱིས་སྨིག་རྒྱུ། གར་ཡང་ཁྱབ་པ་ཆུའི་ཟླ་བ། ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ངག་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་བྲག་ཆ། སོ་སོར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་མེད་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་མིག་འཕྲུལ། གཅིག་དུ་མར་སྣང་བ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ།

直译
从这些派生的五种支分风或近分风是：运行风住于眼根而见色；遍行风住于耳根而闻声；正行风住于鼻根而嗅香；极行风住于舌根而尝味；决定行风住于身根而触物。这些风的名称分别被称为：龙或象、龟、金鱼、提婆达多和胜财。
8-9-3b
如是住于心间，成为众生命脉的风，是大元素的本体，具有出入及伸缩特性的风，能完成寂静等一切事业，此风是八种识的载体，能生起[识]，如同马与骑马者。此风是命、下、上、遍、平等五[根本风]的本体，以及在五根中运行的龙、龟、金鱼、提婆达多、胜财等五支分风，合称为十种名风，确实是十种。其次第是：首先了知风的本性，然后逐渐了知风即咒，正确契入咒的本性，领悟咒的所缘后，学习金刚念诵。学习金刚念诵后，最终通过中性念诵，瑜伽士将专注于具有三种心识本性的对境，获得心清净。这又分为咒义、咒表、咒简、咒性四种。首先，顶礼等表示五佛，即世尊金刚持是总的特征；嗡为毗卢遮那佛，
8-9-4a
啊为无量光佛，吽为不动佛，娑婆诃为宝生佛和不空成就佛。咒表示为首字，如嗡的含义可从《金刚顶经》中了知。这又暂分为四种：化身咒有顶礼和娑婆诃；无头咒无顶礼但有娑婆诃；无尾咒有顶礼但无娑婆诃；两者皆无则既无顶礼也无娑婆诃。所成就者名号置于本尊咒的开始、中间或末尾，[形成]心咒、近心咒、策发咒、种子咒、鬘咒等。简化字母是将四十九个字母归纳为八类：阿、卡、扎、札、他、帕、雅、沙；再将这八类归纳为阿、卡、雅、沙四类；再将四类归纳为嗡、啊、吽三种。咒的本性是真如、无缘、光明等胜义谛。从此等所缘境起定后，安住于如幻三摩地。幻喻有十二种：如彩虹有五色却无实体；如梦中虽无实体却显现有所作为；
8-9-4b
如阳焰仅为眼前显现；如水中月普遍存在；如回声虽说法却无自性言语；如变化各自显现；如乾闼婆城显现种种形态；如镜中影像既非一体也非他体；如幻术仅凭所见而执取；如火轮一现为多。


 །མཐོང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆུ་བུར། སྒྱུ་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ངོར་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ལཀྵིཾ་གསུངས། སྒྱུ་ཏིང་ངེ་ཉིད་ཡ༷ང་དག༷་མཐས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ནི༷་ཡང་ཡང་རྣམ༷་པ༷ར་སྦྱང་བའི་མི་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཡ༷ང་དག༷་མཐ༷འ་ལ༷ས་ལ༷ངས་ན༷ས་ནི༷་གཉིས་མེ༷ད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་འཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར༷་ལ་ཟུང༷་འཇུག༷་གི་ཏིང༷་ངེ་འཛི༷ན་ལ༷་གན༷ས་ནས༷་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སླར༷་ཞིང༷་གང་ལ༷འ༷ང་མི༷་སློབ༷་བོ༷། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི༷་ནི༷་རྫོ༷གས་པ༷འི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་པ༷་ཆེན༷་པོ༷འང༷་དེ༷་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡི་རྣམ༷་པ༷་ཀུན༷་གྱི༷་མཆོ༷ག་ལྡན༷་པ༷འི་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷ར་དེ༷་ནས༷་འགྱུ༷ར་རོ། །
8-9-5a
ཞར་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡང་འད༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་མ༷་འོ༷ངས་པ་ད༷ང་ད༷་ལྟར༷་བྱུང༷་བ༷འི་སྲི༷ད་གསུམ༷་ནི༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷ས་ནི༷་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ༷་པར་དག་པས་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དེ༷་ལ༷་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མ༷་ལུས༷་མཐོ༷ང་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །
彼取决上师教言
གསུམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི། དཔ༷ལ་ལྡ༷ན་གསང་བ་འདུས༷་པ༷འི་རྒྱུ༷ད་དུ༷་ནི༷་རྫོགས་རིམ་གྱི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ལྔ་པོ་འདི༷་དག༷་རྒྱས༷་བཏབ༷་ནས༷་བཤ༷ད་པའི༷་རྡོར་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་དབྱིངས་ཞུས་པ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་བཞིའི་རྒྱུ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་འབྲངས་ནས༷་བླ༷་མ༷འི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ཏེ་ཁ༷་ལ༷ས་རྟོག༷ས་པ༷ར་བྱ༷་དགོས་སོ། །མན་ངག་ཅན་གྱི་བླ་མས་མ་བསྟན་བར་དུ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་ཀློག་པས་རང་གི་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབ་མི་ནུས་ལ་གལ་ཏེ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བླ་མ་ལས་ཞུས་ནས་བཀའ་མ་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་རང་གི་ལེན་པར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས།
广说此论典词义及疏
གསུམ་པ་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དོན་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གཞུང་རིམ་པ་ལྔ་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ལས།
先说金刚持咒次第正
དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་
8-9-5b
པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་དེ། འདི་ལ་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་མོ།

直译
视而无实质的水泡；如幻术般在众生现前起作用，这是克什米尔学者拉克希米所说的。如幻定性本身即是真实边际，光明即是反复清净的无学光明，从真实边际起定后，将获得不二双运智慧，住于双运三摩地后，行持众生利益并获得法界智慧，此后再也不需学习任何[法门]。这些的利益是：此五次第成就的瑜伽士即是大金刚持，即金刚萨埵自性、具三身本性的神，具一切相之最胜者，从此成为一切智者。
8-9-5a
附带的果位是：以光明清净过去、未来、现在三有，在那一刹那，无余见到四种类别众生界的所有差别，成为一切智者。
彼取决上师教言
第三，依上师口诀次第：在具德《密集续》中，这五种圆满次第的真实义被封印后宣说，依循《金刚鬘》、《智慧金刚集》、《四天女问法界》、《密意授记》四续，必须从上师之口而了解。未得具口诀上师传授前，仅凭阅读解释续典，无法如实确定，即便了解也如未从上师请教获得许可，将成为私取密咒者而不生成就，如是所说。
广说此论典词义及疏
第三，详细解释本论文句义及关联。此论有五次第，
先说金刚持咒次第正
第一，正解释金刚念诵
8-9-5b
次第。这又分为：略说、广说、总结三部分。


 །
略说
དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཚུལ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཚུལ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ༷་ལ༷་ད༷ང་པོ༷་ཁོ༷་ནར༷་རླུང༷་གི༷་དེ་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་བསྟན༷་པ༷འི་ཚིག༷་རྩ༷་བ༷འི་རྒྱུ༷ད་ལ༷་འཇུག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷། རང་གི་སྣ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ༷ར་ཏེ་གསང་གནས་སྙིང་ག་གདོང་གི་སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཡུང༷ས་ཀ༷ར་ཏེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཐོ་རངས་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་ཐིག་ལེའམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བས༷མ། རླུང་རྒྱུ་བ་གཡོ་བས་ཙུད་འགྲོ༷་ད༷ང་མི་རྒྱུ་བ་བརྟན་པ་མི༷་འགྲོ༷་ཡུང༷ས་ཀ༷ར་གྱི་ཚད་ཙམ་ལ༷་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་བསྟིམ་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་སྟེ་སྣོད་མིན་ལ་སྦས་པའམ་གས༷ང་བ༷འི་སྔག༷ས་ཀྱིས༷་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དུ་བརྟ༷གས་པ༷་ཡི༷ས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མཆོག༷་གི༷་སངས་རྒྱས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གན༷ས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམ༷་མོ༷། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
8-9-6a
རྫོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རི༷ན་ཆེ༷ན་དང་འདྲ་བས་རེ་སྐོང་དཀར་པོ་སོགས་ཁ༷་དོ༷ག་སྣ༷་ལྔ༷་པ༷་ཆེ་ཆུང་ཡུང༷ས་ཀ༷ར་གྱི་ནི༷་འབྲུ༷་ཚད༷་ཙམ༷་སྣ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ༷ར་ན༷ན་ཏན༷་དུ༷་བསྒོམ་སྟེ་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་རྡོར་པད་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའམ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སྙིང་གི་སྣར་ནི། ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་མེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ༷་འབྱོར༷་གྱི་ངོར་རི༷ག་པ༷ས་རྟག༷་ཏུ༷་བསྒོམ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་སྟེ༷་འདི༷་ནི༷་དགོ༷ངས་པ༷ས་བཤ༷ད་པ༷འོ༷་ཅི་ལ་དགོངས་ན་རྡོར་བཟླས་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷འི་ཚིག༷་འདི༷འི་དོན་བཤད་པ༷་ལྷ་མོ་བཞི༷ས་ཞུས༷་པ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷འི་བཤད་པ༷འི་རྒྱུ༷ད་ལ༷ས། བསྐྱེ༷ད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང༷་པོ༷་རྫོགས་རིམ་དེ་ལ༷ས་ཡང་ནི༷་སྙིང༷་པོ༷་མཆོ༷ག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཆོག་དམ་པའོ། །སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་གྱི༷་གས༷ང་བ༷་ནི༷་ཐིག་ལེ་ག༷ང་
8-9-6b
དེ༷་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐ༷མས་ཅད་ཀྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་གན༷ས་པ་དེ༷་ནི༷་ལྷ༷་མོ༷་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལ་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ལྔ༷་ཡི༷་དངོ༷ས་པོ་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དེ༷་ཉི༷ད་ཡུང༷ས་ཀ༷ར་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི༷་ནི༷་འབྲུ༷་ཚད༷་ཙམ༷་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ༷་ཡི༷་དབུས༷་ན༷་གན༷ས་པ༷འི་ལྷ༷་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྲུ་གསུམ་མི༷་གས༷ལ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གས༷ལ་བ༷འི་བདག་ཉིད་ཅ༷ན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་གསུང༷ས་པ༷་ད༷ང་། གསུམ་པ་ནི། གས༷ང་བ༷་འདུས༷་པ༷འི་རྒྱུ༷ད་ཕྱི༷་མ༷་ལ༷ས་ཀྱང༷་དོ༷ན་འདི༷་ཉི༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་གསུ༷ངས་ཏེ༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ལྔ༷་ཡི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་དབུག༷ས་འབྱུང༷་བ༷་ལྔ༷་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བའི་གོ༷ང་བུའི༷་གཟུག༷ས་ཏེརྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས༷་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང༷་ན༷ས་ནི༷་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཀུན་སྣ༷་ཡི༷་རྩེ༷་མོ༷ར་ཡོད་པར་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟག༷་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་པར་བྱའོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རི༷ན་ཆེ༷ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ༷་དོ༷ག་སྣ༷་ལྔ༷་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རླུང་འཛིན་པ༷ར་སྲོ༷ག་ད༷ང་ཡན་ལག་དྲུག་
8-9-7a
གི་ནང་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ༷་བ༷་ཞེ༷ས་བྱར༷་བཤ༷ད་དོ།

略说
第一分为：根本续中所说方式、四天女请问中所说方式、后续中所说方式三部分。
第一，根本续中所说方式：首先，应当进入根本续中所说的风之真实性的文句。应在自己的鼻尖，即密处、心间、面部鼻尖三处观想芥子，即如同一切脉轮精华中所生，形如黎明启明星的风之明点或世俗菩提心明点。风的运行是动的"行走"，不运行是稳定的"不行走"，观想芥子大小[的明点]中融入三界一切光明轮，将其视为一切的本体，以秘密咒语——不对不适合者显露的咒语——标记为嗡啊吽三者，观想初佛最胜智慧与诸金刚住于一处。因为能圆满
8-9-6a
成就大众生界遍满瑜伽的一切意愿，故如同珍宝，满足愿望，应当勤勉观想白色等五种颜色，大小如芥子粒般的[明点]于鼻尖。关于此，贪欲者应在金刚莲花相合的金刚或莲花尖端观想菩提心聚集的明点；嗔恨种性者应在心间的鼻[尖]观想嗡与语自在种子及心种子合一的咒语明点形状；愚痴者则在面部鼻尖观想火等四种曼荼罗之光明点。无论如何，直至获得一心专注之前，瑜伽士应当以觉知恒常修持，这是密意解释。密意指的是什么？是指金刚念诵。第二，四天女请问：此金刚语句的含义解释在名为《四天女请问》的解释续中：生起次第的精髓是圆满次第，其中更殊胜精髓是金刚念诵的不同表述，风的真实性是最胜上者。诸佛秘密即明点，
8-9-6b
彼为蕴体、智慧等一切之体性所住，应向天女眼母等解说。五佛自性，五智实相的风明点，即如同细小芥子粒大小的明点，其中所住的神祇五佛并非清晰的具足肢体形相的三字，而是如月亮和素馨花般洁白明点形相的光明体性之色身安住，如是所说。第三，在《密集后续》中也清晰宣说了此义：五智自性，五种出入息的本体，形如芥子团状，以极微细之色身，从金刚道引出，应当详细观察在天女莲花的鼻尖，并应执持为一切如来的自性。真如不二的自性珍宝如来五色，专注于此而持风，即命与
8-9-7a
支分六[种]中的上下遍布，命与努力已解释。
;


 །ར༷ང་སྔག༷ས་ནི་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའམ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་དེ་ཉིད་སྙིང༷་ག༷ར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བས༷མས་ན༷ས་ནི༷་སྲོ༷ག་རླུང་ནི༷་ཐིག༷་ལེ༷ར་སོན་པའམ་གན༷ས་པ༷ར་བཞ༷ག་ཏེ་སེམས་དེར་ཟིན་པའོ། །ཞེས༷་གསུང༷ས་པ༷་ད༷ང་། འདི༷་ཉི༷ད་ཡ༷ང་སླར༷་བཤ༷ད་པ༷་རྡོ༷་རྗེ་ཕྲེང༷་བ༷་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་བཤ༷ད་པ༷འི་རྒྱུ༷ད་ལ༷ས། སྣ༷་རྩེར༷་ཡུང༷ས་ཀ༷ར་ཞེ༷ས་བྱ༷་བ༷་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་བཞིན་སྲོག༷་ད༷ང་རྩོལ་བ༷འི་སྒོ་ནས་དམིགས་པའམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟག༷་པ༷་སྟེ༷་སྲོག༷་ད༷ང་རྩོལ༷་བ༷་དེ་ལ་གན༷ས་པ༷་ནི། འོ༷ད་ཟེར་ལྔ་སང༷ས་རྒྱས༷་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ༷ས་སུ༷་བསྒོམ༷་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྟེང༷་གི༷་སྣ༷་ལ༷ས་ཏེ་གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེ༷ས་པར་འབྱུང༷་བ༷་སྣ་བུག་གཡོ༷ན་ད༷ང་གཡ༷ས་ད༷ང་གཉི༷ས་ཀ༷་དང་དལ༷་བ༷ར་རྒྱུ་ད༷ང་རྣམ༷་བཞི༷ར་འགྱུར༷་བ་བཞི་པོ་ན༷ང་གི༷་དུས་བཞི་ནི༷་ཡི༷ན་པ༷ར་བཤ༷ད་དེ་ནང་གི་དུས་འདི་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྤྱིར་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རེ་
8-9-7b
ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེར་ངེས་ཏེ། དབུགས་ཡིན་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །འདིར་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདོད་པ་ལྟར། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རེ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིས་བགོས་པའི་ཆ་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་ཙམ་རེ་དབྱུག་གུ་རེར་བརྩི་དགོས་པས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཆུ་སྲང་དུ་ཕབ་པ་༣༦༠༠ སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་རེ་བཞིས་བགོས་པས་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་ཐོབ། ཆུ་སྲང་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པ་དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བས་རེ་བཞི་ཡིན་པས་ཆུ་སྲང་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་རེ་དབྱུག་གུ་རེ་བཞི་ལ་སོ་སོ་ནས་འཕར་རྒྱུ་ཡོང་། ༥༡༤ ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་ལ་ཆུ་ཚོད་དུ་བརྩི་བ་འདི་ཡིན་ལ། ༥ ༡ ༦༥ དུ་འཇུག་གི་རྩིས་སོགས་སྐབས་འགར་དུས་འཁོར་ལས་དེ་ལྟར་བཞེད་དོ། །འདིའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་སྤྱིའི་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་ན་སྤྱི་ལས་ཅུང་ཐུང་། དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་གྲངས་བསྣན་པས་སྤྱི་ཡི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཐུན་ཆེན་བཞི་མཚན་བཞི་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད། དེ་ཕྱེད་དུ་བྱས་པས་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག །དེ་ཕྱེད་བྱས་༣༢ ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་མཉམ་
8-9-8a
དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཉིན་ལ་དབྱུག་གུ་སོ་གཉིས་མཚན་ལ་སོ་གཉིས་ཡོད་པས་ཐུན་ཚོད་དམ་ཐུན་ནམ་མཚམས་ཞེས་པ་ཐུན་ཆེན་བཞི་སྟེ། དེ་རེ་རེའི་ཡུན་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་རེ་ཡོད། ཐུན་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་བཞི། དེའི་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ནམ་ཐུན་ཆེན་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཀུན་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་ཡིན་པས་ཉིན་ཐུན་བཞི་ལ་ཕྱེད་རེ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་ཆུ་ཚོད་གཉིས། མཚན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བས་གཉིས་རེ་དབྱུག་གུ་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ལྷག་མ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཏུ་འདོད་དོ། །ལྐོག་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་མེ་རླུང་གིས་དབང་། རླུང་གི་རླུང་གིས་དགུག་པ། སངས་རྒྱས་པ། ཆུས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་འདི་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་ན་ས་བོན། ར་ལ་ཡ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སོ་སོའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གཞུ་ལྟ་བུ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་དང་མདོག་
8-9-8b
རང་མདོག་སོགས་ལའང་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བསམ་པའོ།

直译
自咒是不可摧毁的细微字音明点，即佛金刚持，应在心间明点中央观想，命风进入或住于明点中，心识安住于此。如是所说，又此复次解释于《金刚鬘》解释续中：鼻尖芥子是指男女平等交合时，从身体所有关节中摄集的菩提心明点，如前所述以命与精进之方式专注，或随自己所欲而观察，住于命与精进中，应观想为五色光芒、五佛本性，这些即是五风的本质。从身体上部之鼻，即面部方向确定流出的左鼻孔、右鼻孔、两者皆有及缓慢流动四种变化，这四种是内在时间，已解释说这内在时间通常按一日夜六十
8-9-7b
水刻，一水刻计为一时辰，确定为六十时辰；若按呼吸计算则确定恰好为二万一千六百次。此处如同认为有六十四支分那样，一日夜分为六十时辰，六十时辰再分为六十四份，每支分约计十五水刻，六十时辰折合为水刻即三千六百刻，除以六十四得五十六刻，余十六刻乘以四等于六十四，因此每四支分各增加四分之一水刻。五十六整水刻算作时辰，有时在时轮中这样认为进入5.16.5的算法等。这里的六十时辰即是通常的五十六时辰，若以此计一日，则比通常稍短。若加上四天女之数，则与通常六十时辰无有过多过少。同样，日间四大时段、夜间四大时段，一日夜共八时段，分一半为十六半时段，再分一半为三十二，白天夜晚相等
8-9-8a
时，白天三十二支分，夜晚三十二支分，所谓时段时间或时段分界即四大时段，每段时长为八时辰，半时段四时辰，其一半为两时辰的时长，或大时段八时辰之间出入息三十次的量的一半时辰是光明刹那的时间，日间四时段各有一半，合计两时辰；夜晚也同样为两时辰，四支分即是体验光明的内在时间；其余六十支分被认为是世间所知的日夜。在喉间等四处，四大元素本性的四曼荼罗自然成就：火风掌控，风的风招摄，得以成佛，水成就息灾事业。若对此作意，则以种子字，以"ra la ya va"后加元音的种子字所生起的各种形状——三角形如弓状、四方形、圆形，以及颜色
8-9-8b
自色等，也以广大方式思惟成就。


 །འདིར་གཡས་ན་ཁུ་བ་གཡོན་ན་ཁྲག་གནས་པར་བཤད་ལ། དུས་འཁོར་སོགས་ལས་དེ་གོ་ཟློག་པ་འདི་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། ལྐོག་མ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡས་ཁུ་བ་གཡོན་ཁྲག་དང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་འབབ་ཅེས་རྡོར་ཕྲེང་སོགས་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྐོག༷་མ༷་སྙིང༷་ག༷་ལྟེ༷་བ༷་ད༷ང་གས༷ང་བ༷འི་པ༷དྨ༷་གྱེན་དུ་འགྲོ༷་ཞིང་མར་འོ༷ང་བ་སྟོན༷་ལ་ཐུན༷་ཕྱེ༷ད་ཀྱི༷་ཚད་ནི༷་དུས༷་རྟག༷་ཏུ༷་འབྱུང་བ་བཞི་གོ༷་རི༷མས་ཇི༷་བཞི༷ན་གན༷ས་པ༷ར་བསྟན༷།དེ་གང་ཞེ་ན་སྣ་བུག་གཡ༷ས་པ༷་ན༷ས་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷འི་ཁ༷མས་མེ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ཏེ༷་ཁ༷་དོ༷ག་དམ༷ར་ཞི༷ང་གས༷ལ་བ༷་འདི་པ༷དྨ༷་མགོ༷ན་པོ༷་སྣང་མཐའི་རྒྱུ༷་བ༷འོ༷། །སྣ་བུག་གཡོ༷ན་པ༷་ལ༷ས་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷འི་ཁ༷མས་རླུང༷་གི༷་དཀྱིལ༷་འཁོར༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་ཁ༷་དོ༷ག་ལྗང༷་སེ༷ར་དག༷་ཏུ༷་སྣང༷་བ༷་སྟེ་ལ༷ས་ཀྱི༷་མགོ༷ན་པོ༷་དོན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ༷་བ༷འོ༷། །སྣ་བུག་གཉི༷་ག༷་ལ༷ས་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷འི་ཁ༷མས་མད༷ངས་ཆེན༷་ཁ༷་དོ༷ག་སེ༷ར་པོ༷་སྟེ༷་དབ༷ང་ཆེ༷ན་གྱི༷་ནི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཉི༷ད་རི༷ན་ཆེ༷ན་མགོ༷ན་པོ༷་རིན་འབྱུང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བའང་
8-9-9a
དལ༷་ཞི༷ང་རྒྱུ༷་བ༷་ཆེར་མེ༷ད་པའམ་མི་ཚོར་བའི་འཇམ་པ༷འི་ཁ༷མས་ད༷ག་ཅིང༷་ཤེལ༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་ནི༷་ཆུ༷་ཡི༷་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ཏེ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་མགོ༷ན་པོ༷་མི་སྐྱོད་པའི་རྒྱུ༷་བའོ། །ལུས༷་ཀུན༷་ལ༷་ནི༷་གན༷ས་པ༷འི་རླུ༷ང་ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཚིགས་མདུད་ཀུན་ཁྱབ་པས་འགྲོ་འོང་སོགས་བྱ༷་བ༷་ཀུན༷་ལ༷་འཇུག༷་པ༷་པོ༷་འདི༷་ནི༷་རྣམ༷་སྣང༷་ངོ༷་བོ༷་སྟེ༷་གསོན་དུས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ལ་འཆི༷་བའི༷་ཚེ་ན་ལུས༷་ལ༷ས་ཕྱིར་འབྱུང༷་བར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ལུས་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །རླུང༷་གི༷་དེ༷་ཉི༷ད་གསལ༷་བ༷་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འདི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ལྔ༷་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་རྣལ༷་འབྱོར༷་བྱིས༷་པ༷འི་ཚེ་ཐོས་སམ། བྱ་སྤྱོད་པའི་ཡུལ༷་མི༷ན་ཞི༷ང་མུ་སྟེག་དང་སོ་སྐྱེ་རྟོག༷་གེ༷་པ༷་ཡི༷ས་མི༷་ཤེ༷ས་སོ།

直译
此处说明右侧住精液，左侧住血液。如果问：时轮等说法与此相反，这不是矛盾吗？答：不矛盾。因为《金刚鬘》等中说：从喉部至脐间，右为精液左为血液；脐下则相反而下流。这也是喉部、心间、脐部和秘密莲花向上行进和向下回返的表现，半时段的量是常时四大元素如次序安住的示现。这是什么呢？从右鼻孔流出的是火元素曼荼罗，红色且明亮，这是莲花怙主无量光佛的运行。从左鼻孔流出的是风元素曼荼罗，呈现黄绿色，是事业怙主不空成就佛本性的运行。从两鼻孔流出的是大光泽元素，黄色，即是大自在曼荼罗，珍宝怙主宝生佛的运行。同样，两鼻孔中运行但
8-9-9a
缓慢运行或几乎不动，或感觉不到的柔和元素，清净如水晶般显现，即是水曼荼罗，金刚怙主不动佛的运行。住于全身的遍行风，遍布所有关节，参与一切来去等活动，此即毗卢遮那佛本性，生时不外出，死亡时从身体中流出而舍弃肉身。明显示现的风真如，即是五智慧的本性；虽然如此，在瑜伽初学时听闻，不是事行部的境界，外道和凡夫论师们不了解。
;


 །
广说
གཉིས་པ་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཤད་བྱ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བཀོད། འཆད་བྱེད་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུས་དྲངས་པ་སྟེ་གཉིས་ལས།
说所说根本续论
དང་པོ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་རླུང༷་གི༷་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་བསྟ༷ན་ནས༷། ད༷་ནི༷་སྔ༷གས་ཀྱི༷་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་སྟོན༷་པ༷འི་ཚིག༷་རྩ༷་བ༷འི་རྒྱུ༷ད་ཉི༷ད་ལ༷་འཇུག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེ༷་བཞིན་གཤེ༷གས་པ༷་ཀུན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་ད༷ང་གསུ༷ང་དང༷་ཐུག༷ས་ཀྱི༷་གས༷ང་སྔག༷ས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་གསུམ་ཀུན༷་ཏུ༷་
8-9-9b
སྐུལ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་མཆོ༷ག་ཏུ༷་གས༷ང་བ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་དང༷་གསུང༷་ད༷ང་ཐུག༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷ས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་འབྲུ་གསུམ་ཚིག༷་གི༷་ལ༷མ་ངེ༷ས་པ༷ར་བརྗོ༷ད་པ༷ས་སྔག༷ས་བསྡུས༷་པ༷་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་གསུང༷ས་སོ༷། །བཟླ་བྱ་ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུྃ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་གནས་པའི་དོ༷ན་རྟོག༷ས་པ༷་ཡི༷་བཟླས༷་པ༷་ནི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་གཞོམ་དུ་མེ༷ད་པ་མཛེས་པའམ་བཟ༷ང་པོ༷་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ༷ས་དུས༷་གསུམ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱིས༷་དེ་ལྟར་བརྟག༷ས་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ༷ར་དེ༷་བཤ༷ད་དོ༷། །རྡོར་བཟླས་ལ་དོན་རྟོགས་ཚུལ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བཟང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པའོ། །བདག་གཞན་མ་ལུས་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་
8-9-10a
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྐུ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཚིག་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་གསུང་། བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་རྟོག་དུས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་རྟོག་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དེ་དང་དེ་མིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་ཡང་ཡང་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་མངོན་ཞེན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རིན་འབྱུང་གི་བཟླས་པ། འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པའི་བཟང་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་ཀྱི་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དེ་ལྟོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་སྔགས་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་བཟང་པོ་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་
8-9-10b
བརྟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་རྟོགས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཡུལ་དུས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རྡོར་བཟླས། དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་བཟླས་ཚུལ་དམན་པའི་ལས་ཅན་སློང༷་མོ༷་ཟ༷་ཞི༷ང་མི༷་བཟླས༷་ཏེ༷་མ༷་བསླ༷ངས་པའམ་མ་རྙེད་པ༷་གཞན་ལ༷འ༷ང་ཆག༷ས་པར་མི༷་སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུག །བྱ༷་སྟེ་ཆོག་ཤེས་བྱ་ཡི་འདོ༷ད་པ༷་ཀུན༷་ལ༷་ཅི་བདེར་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་ཅིང༷་སྔག༷ས་ཀྱི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྷར་གསལ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཀུན་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ༷་ཉམ༷ས་བཟླས༷་པར་བྱའོ།

 །
广说
གཉིས་པ་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཤད་བྱ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་བཀོད། འཆད་བྱེད་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུས་དྲངས་པ་སྟེ་གཉིས་ལས།
说所说根本续论
དང་པོ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་རླུང༷་གི༷་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་བསྟ༷ན་ནས༷། ད༷་ནི༷་སྔ༷གས་ཀྱི༷་དེ༷་ཁོ༷་ན༷་ཉི༷ད་སྟོན༷་པ༷འི་ཚིག༷་རྩ༷་བ༷འི་རྒྱུ༷ད་ཉི༷ད་ལ༷་འཇུག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེ༷་བཞིན་གཤེ༷གས་པ༷་ཀུན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་ད༷ང་གསུ༷ང་དང༷་ཐུག༷ས་ཀྱི༷་གས༷ང་སྔག༷ས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཀྱི༷་སྙིང༷་པོ༷་འབྲུ་གསུམ་ཀུན༷་ཏུ༷་
8-9-9b
སྐུལ༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་མཆོ༷ག་ཏུ༷་གས༷ང་བ༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་དང༷་གསུང༷་ད༷ང་ཐུག༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷ས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་འབྲུ་གསུམ་ཚིག༷་གི༷་ལ༷མ་ངེ༷ས་པ༷ར་བརྗོ༷ད་པ༷ས་སྔག༷ས་བསྡུས༷་པ༷་འདི༷་ལྟ༷་བུ༷་གསུང༷ས་སོ༷། །བཟླ་བྱ་ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུྃ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་གནས་པའི་དོ༷ན་རྟོག༷ས་པ༷་ཡི༷་བཟླས༷་པ༷་ནི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་གཞོམ་དུ་མེ༷ད་པ་མཛེས་པའམ་བཟ༷ང་པོ༷་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ༷ས་དུས༷་གསུམ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱིས༷་དེ་ལྟར་བརྟག༷ས་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ༷ར་དེ༷་བཤ༷ད་དོ༷། །རྡོར་བཟླས་ལ་དོན་རྟོགས་ཚུལ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བཟང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པའོ། །བདག་གཞན་མ་ལུས་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་
8-9-10a
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྐུ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཚིག་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་གསུང་། བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་རྟོག་དུས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་རྟོག་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་གསུམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དེ་དང་དེ་མིན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་ཡང་ཡང་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་མངོན་ཞེན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རིན་འབྱུང་གི་བཟླས་པ། འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པས་བཟླས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པའི་བཟང་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སོགས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་ཀྱི་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དེ་ལྟོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས་སྔགས་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་བཟང་པོ་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་
8-9-10b
བརྟན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་རྟོགས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཡུལ་དུས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རྡོར་བཟླས། དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་བཟླས་ཚུལ་དམན་པའི་ལས་ཅན་སློང༷་མོ༷་ཟ༷་ཞི༷ང་མི༷་བཟླས༷་ཏེ༷་མ༷་བསླ༷ངས་པའམ་མ་རྙེད་པ༷་གཞན་ལ༷འ༷ང་ཆག༷ས་པར་མི༷་སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུག །བྱ༷་སྟེ་ཆོག་ཤེས་བྱ་ཡི་འདོ༷ད་པ༷་ཀུན༷་ལ༷་ཅི་བདེར་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་ཅིང༷་སྔག༷ས་ཀྱི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྷར་གསལ་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཀུན་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ༷་ཉམ༷ས་བཟླས༷་པར་བྱའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
广说（第二部分：词义详细解释）
第二，词义的详细解释分为两部分：被解释的根本续论文献，以及作为解释工具引用的其他续论文本。
说所说根本续论
第一部分是：这样讲解了风的真实义之后，现在将进入阐述咒语真实义的文字，即根本续论本身。一切如来的身语意秘密咒语的精髓，三字普遍唤起，称为最高密秘的身语意金刚，由口诵的三字咒语之道确切表达，这样简略的咒语如是宣说。所修诵的"嗡阿吽"（藏文：ཨོ༷ཾ་ཨཱ༷ཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：嗡阿吽，汉语拟音：ong ah hung）出入住三种字音境界中，理解其义的修诵，就是本性不可摧毁、美妙或善妙、无间断的三世诸佛如是观察的金刚修诵，这样解释。
关于金刚修诵的义理理解方式和其功德，龙树说无自性善妙有身语意三者无自性等十二种分类。不毁坏的金刚修诵是瑜伽士在头部等处安置三个字母，通过放射、充满和如瓶之行为进入等方式全心专注，反复熟悉诸佛智慧的特性，以光明本性无自性善妙即不可坏的修诵。
理解自他一切无自性的金刚修诵是身；同样，理解声音言辞无自性的是语；理解自他意识三世无自性、了悟光明本性的是意金刚修诵，共三种。同样，通过了悟贪嗔痴三毒本身无法确立为此非此的无自性，修诵是金刚贪等的修诵。
理解本尊与咒语不可分离，反复熟习的修诵，以无执著无自性善妙，通过放射次第利益众生的是宝生的修诵；往来行动的成就智慧的熟习修诵，是无自性三轮清净善妙，即无所执著等的不空成就的修诵；理解义理的是诸佛菩萨，以求获得的动机非常清晰地诵咒，是理解义理的修诵；无自性断除分别的善妙，即以心缘三世诸佛观想而修诵的，是如金刚坚固的忿怒尊们的修诵。理解义理的生命和努力，舍弃对境、时间、颜色和形状的修诵是中性的金刚修诵。如是说了十二种。
此外，其他分类中还提到修诵方式低劣的业力者乞讨食物而不修诵，即未乞讨或未获得，也不贪求他人的而生欢喜。应当满足，随意享用一切所欲，按照所说的一切本尊观想等咒语支分，无损地修诵。


 །
能诠引述别续部教义
གཉིས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ། །
说意趣授记之教义
དང་པོ་ནི། བཤ༷ད་པ༷་འདི༷་ཉི༷ད་སླར༷་བཤ༷ད་པ༷། དགོ༷ངས་པ༷་ལུང༷་བསྟ༷ན་པ༷འི་རྒྱུ༷ད་ལ༷ས་གསུང༷ས་པ༷ས་དེ༷་ལ༷་འཇུག༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། དེ༷་ནས༷་དཔ༷ལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྣང༷་མཛད་ཆེ༷་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ༷་བད༷ག་ལ༷་ནི༷་སླར༷་གསོ༷ལ་བ༷་འདིས་སེ༷མས་ཅ༷ན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཐ༷མས་
8-9-11a
ཅ༷ད་སྐྱེད༷་པ༷་པོ༷་རྣམ་པ་སྣ༷་ཚོ༷གས་སུ་སྣང་བའི་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་སེམས་འདི༷་ནི༷་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང་བ་དེ༷་བ༷ས་སམ་དེ་ལྟར་དངོ༷ས་པོ༷་མེ༷ད་གྱུར༷་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་རུང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཀྱང༷་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྲད་ནས་དངོས་པོ་སྲི༷ད་པ༷་དག༷་ཏུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་གྲ༷གས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་ནི༷་མཁ༷འ་དང་མཉ༷མ་པ༷་ལེ༷གས་པ༷ར་རྗེས༷་སུ༷་མྱོང༷་མཛ༷ད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲོ༷་བ༷འི་དོ༷ན་ནི༷་མཛ༷ད་པ༷་པོ༷་སྐྱེ༷་བོ༷་མཆོག༷་ལ༷་དེ༷་བསྟན༷་གསོ༷ལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ༷་པ༷་ཡི༷་ནི༷་ཐབ༷ས་ཙམ༷་ཞི༷ག་ཤེ༷ས་ན༷ས་རྒྱུད་རྣམས་འཆ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་པ་འདི༷་ལྟར༷་བད༷ག་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་ལས་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ཤེས་སོ་ཞེ༷ས་མ༷་འོ༷ངས་པ༷་ན༷་སྨྲ༷་བ༷ར་འགྱུ༷ར་བ་དག༷་གི༷་ཚི༷ག་ནི༷་འདི༷་ཉི༷ད་དག༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡི༷ན་ཞེ༷ས་སྨྲ༷་ཞིང༷་བྱིས༷་པ༷་རྣམས་འཇི༷ག་སྟེ་ཆུད་ཟའོ། །སློབ་དཔོན་ངན་པ་དེ༷་ནི༷་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོ༷ངས་པ༷འི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ༷་སེ༷མས་ཇི༷་བཞི༷ན་པའི་དོ༷ན་དུ༷་མི༷་ཤེ༷ས་སོ། །དེ༷་ནས༷་བད༷ག་པོ༷་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་འད༷ས་རྣ༷མ་པ༷ར་སྣང༷་མཛ༷ད་ཐུབ༷་ཆེན༷་གྱིས༷་ལེ༷གས་ཞེ༷ས་ལན༷་གསུམ༷་གསུང༷ས་མཛ༷ད་ནས༷་ལ༷ག་ན༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ལ༷་འདི༷་གསུང༷ས་ཏེ་མི༷་རྟོག༷་པའི་དོ༷ན་གྱི༷་དེ༷་ཉི༷ད་གཞན་གྱིས་མི་རྟོག་
8-9-11b
པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཞེས་ཀྱང་ནི༷་རབ༷་ཏུ༷་ཕྱེ༷་ན༷ས་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱ་སྟེ་ངག་ཏུ་སྔགས་བརྗོ༷ད་པ་ད༷ང་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་དམི༷གས་པ༷ར་བཅས༷་པ༷་ད༷ང་། དེ་ཉིད་བརྡ༷ར་གྱུར༷་མིང་ད༷ང་ནི༷། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ༷ན་ད༷མ་མོ༷། །དེའི་དོན་བཤད་པ་ཚིག༷་གི༷་བརྗོ༷ད་པ༷་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཐུན༷་མོང༷་སྟེ༷་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ལས་སྔགས་བཏུས་པ་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དམི༷གས་པ༷ར་བཅས་པ༷་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉི༷ད་དམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་དམིགས་པའོ། །སྔ༷གས་ཀྱི༷་དེ༷་ཉི༷ད་འབྲུ་གསུམ་མམ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་མིང་གི་སྒོ་ནས་དོན་མཚོན་པའི་བརྡ༷་རུ༷་བཤ༷ད་པའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དོ༷ན་ད༷མ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གས༷ལ་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ནོ༷། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ད༷ང་པོ༷་ཨ་གཅི༷ག་ནི༷་སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་དབུས༷་ན༷་གནས་སོ། །ག༷ང་ཞིག༷་སྡེ་ཚན་བཅུ༷་ཡི༷ས་མ༷་བཅིང༷ས་པ། སྡེ་ཚན་ཨ་གཅིག་པུ་ཧ་དེ༷་ཉི༷ད་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡུས་པའོ། །བཅིང༷་མེ༷ད་ཅེས༷་ཡང་ན་དེའི་ཕ་རོལ་དུ་ཡི་གེ་གང་ཡང་མེད་པས་དེས་མ་བཅིང་པ་ཞེས་བྱ༷་སྟེ༷་དེ༷་ཤེ༷ས་པ༷་ནི༷་མཆོག༷་ཀུན་གི༷་གན༷ས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །མདོར་ན་དབྱང༷ས་ད༷ང་གས༷ལ་བྱེ༷ད་ཡི༷་གེ༷་སྟེ༷་སྡེ་ཚན་གྱི་གྲང༷ས་དགུ༷་ཡི༷་ནི༷་རྗེས༷་འཇུག༷་པ༷་དེ་དག་ཨ༷་གཅིག་པུས༷་བཅིང༷ས་
8-9-12a
ནས་ཕ༷ན་ཚུན༷་ཡ༷ང་དག༷་སྦྱོར་བ་སྟེ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའམ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ག༷ང་གི༷ས་དེ་ལྟར་ཤེ༷ས་པ་དེ༷་ནི་འགྲོ༷་བའི༷་བླ༷་མའི་ས་ཐོབ་བོ། །དེས་ཨ་དོན་འོད་གསལ་ལོ།

能诠引述别续部教义
第二部分包括：以意趣授记的教义解释，以后续续论等各种教义解释，以及以不二胜利等教义解释。
说意趣授记之教义
第一部分是：再次解释这个教法，由意趣授记续中所说，因此应当进入它的内容。然后，具吉祥金刚手和大光明（即大持金刚）一切如来的主尊再次如此请问：各种众生种类的创造者，以各种形象显现的有形心识，如何显现而无实体，虽然一切法生起，但因缘和合而有存在世间广为人知，其本性是胜义菩提心，与虚空平等，善加体验，如是为众生利益而行者，请向最胜者宣说。
仅仅知道续部修持的方法就解释经续，这样自称"我是金刚上师，从上师处听闻后懂得了续论"的未来说法者，他们的言论就是佛陀的意趣，如此说着使愚者毁灭（堕落）。这些恶劣的上师不了解佛陀所思的胜义菩提心的真实义。
然后，主尊薄伽梵毗卢遮那大圣三次说"善哉"后，对金刚手说：无分别义的真如，也称为"他人不可分别的咒语义"，应当分别解释。口中诵咒与意中缘佛，以及真如标记（名称）和胜义，其义解释为言语表达世间共称，即从字母母集中提取的咒语口诵。有所缘者是从咒语生起的佛或缘佛的本性。咒语的真实义是三字或心咒近心等，以名称方式表示义理的符号，即金刚修诵。胜义是这些的自性空性离戏光明真如。
所说提取咒语，第一个单字"阿"（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿，汉语拟音：a）居于九组字母的中央。未被十组束缚的，即单独一组"阿"字本身作为一组。"无束缚"也可解释为其后再无其他字母，因此不被它束缚，了知这一点是一切胜处。简言之，元音和辅音字母九组的后缀，由单独一个"阿"字束缚，彼此正确结合，即所诠能诠的事物或自性，谁如此了知，则获得众生导师之地。这样，"阿"字的意义就是光明。


 །འབྱུང༷་བའི༷་མཐ༷འ་འབྱུང་བ་བཞིའི་མིང་དེའི་མཐའ་ནི་དབྱངས་བཞིའི་མཐའི་ཨུ་ཨཱུ་གཉིས་པོ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད། ཧ་ད༷ང་ཡ༷ང་ད༷ག་ལྡན༷། དང་པོ་ཆ༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་དབྱངས་བཅུ༷་དྲུག༷་གན༷ས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དང་པོར་གནས། ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན་འདུག །ཨཱ་དིའི་སྒྲ་དང་པོ་སོགས་སྒྲ་གཉིས་ཀར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལེགས་སོགས་སྒྲ་ལྟར་བཤད་དཀའོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་དེའི་དང་པོ་ལྔ། གཉིས་པ་ལྔ་སོགས་ལྔ༷་པ༷་ལྔ༷་ད༷ང་ཡ༷ང་ད༷ག་ལྡ༷ན་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སོགས་འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་སྟེ། སྔགས་བཏུ་གཞི་དབྱངས་གསལ་བཤད་པ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་མཐར་ཐུག་ཨ་ཐུང་ངུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཆ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་པ་ལྔ་པ་ནང་གསེས་ལྔ་རེ་དང་། ཡང་དག་ལྡན་མཐར་གནས་བཞི་ནི་དང་པོ་དཔྱོད་དྲོད་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར༷། ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཧ་ལ་
8-9-12b
བཤད་ནའང་ཞེ་དགུའོ། །ཀླུ་བྱང་གིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་འབྱུང་བཞིའི་ས་བོན་མཐར་གནས་བཞིའི་མཐའ་ན་གནས་པ་ཤའོ། །ཡང་དག་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ། བཅུ་དྲུག་ཆ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨ། ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་སོགས་སྡེ་ལྔ། ཡང་དག་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཀ །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་ཆེན་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་བཞི་དང་། དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཨའི་སྡེ་ཚན་ཡི་གེ་ཨཱ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་དག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། རྡོར་ཕྲེང་ལས། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པ་ས་བོན་ཉིད། ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་གསུངས། ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་དབྱེ་བ་སོགས་སོ། །ཀླུ་བྱང་གིས། མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོ་བའི་ཡི་གེར་བཤད་
8-9-13a
པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད། གསལ་བྱེད་སྡེ་ལྔ་ནི་སྐྱེས་པ། མཐར་གནས་དང་དྲོ་བ་ནི་མ་ནིང་ཞེས་གསུངས།ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁམས་ནི་བྱིངས་དང་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་དང་བྱེད་རྐྱེན་དེ་ཕན་དང་། བསྡུ་བ་དང་། བྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་། བདག་དོན་དང་། གཞན་དོན་དང་། བྱེད་པ་བྱ་བ། དུས་ཀུན་དང་འབྲེལ་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་། ཡི་གེ་དང་། ཚིག་ངག །ངག་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཞེས་སོ། །ཡང་བཤད་ཚུལ་གཅིག་ལ། དང་པོ་གཅིག་དགུ་དགུ་ཆ་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་ཨ་བཅུས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་། མ་བཅིངས་པ་ཧ། ལྔ་པ་ལྔ་ནི་མ། བཞི་ནི་ཨ་ཧ་ཨུ་མ་བཞི། དེ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་བཅུ་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའོ། །ང་ཉ་ན་མ་གཉིས་པ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་གསུམ་པ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་བཞི་པ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ལྔ་པ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་དྲུག་པ། པ་ཕ་བ་བྷ་བདུན་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་པ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་དགུ་པའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག །དབྱངས་ལས་མ་ནིང་བཞི་དང་ཨཾ་ཨཿ
8-9-13b
བྲལ་བ་དང་པོ། དེ་ནས་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བདུན་དང་བརྒྱད། དེ་སྟེང་མ་ནིང་གི་སྡེ་ཚན་དྲུག་བསྣན་པས་དགུར་བཤད་པའང་སྣང་། དང་པོའི་ཨ་གཅིག་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ ། ༤༩ འོ།

元素之边缘（四大元素的名称），其边缘是指四个元音中的末尾两个"乌"和"乌长音"（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文拟音：u ū，梵文天城体：उ ऊ，梵文泰卢固体：ఉ ఊ，汉语字面意义：乌 乌长音，汉语拟音：wu wū），也有这样解释的。哈及正具，首先"差"等十六元音安住。"十六差"居于首位，这在龙树的注释中提到。
"阿迪"（ādi）的声音可解释为"第一"等，两种声音都适用，取其"第一"义较好，但如此解释声音很困难。迦等五组的第一个五个，第二个五个等，称为"五之五及正具"。
对于元素之边缘等有多种解释方式：提取咒语的基础是解释元音辅音，一切字母生起的最终基础是短阿字与正具相应的十六个首位元音部分等，以及迦遮吒他帕五组中各五个，正具终位四个，首先确定配置于观察、暖相三者，四十九个字母是提取咒语的基础。或者，若将元素之边缘解释为"哈"，也是四十九个。
龙树解释元素之边缘为四大元素种子，位于终位四者末尾的是"沙"。正具中的首位是"亚"，十六部分元音中的首位是"阿"，五之五是迦等五组，正具中的首位是"迦"。如此，阿、迦、亚、沙四大元素与四位天女，四种业和四种喜的本性四者，确定配置为三字：慧性阿字组中的"阿长音"（藏文：ཨཱ，梵文拟音：ā，梵文天城体：आ，梵文泰卢固体：ఆ，汉语字面意义：阿长音，汉语拟音：ā）；方便性迦等组中的"吽"（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：hūng）；两者本性的亚和沙是"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：ong）。
如金刚鬘经所说："说为二部分与第九，三十十及五种子，二部分五及六具，产生即是明点。"这是如字面所说。
又，任何前述元音辅音字母，各自通过向自身特性倾向而区分为阳性、阴性、中性等。龙树说："倾向于寂静等各种事业，具有能力的终位和暖热字母。"元音类是女性，辅音五组是男性，终位和暖热是中性。
关于基本要素等，基本要素是词根，"等"字包含语法词缀、标记、格位、作用语素、益处、集合、作用、补特伽罗、自利、他利、主动被动、一切时间相连、补特伽罗、字母、词句、大语等差别，经过详细考察而作为名言安立。
另一种解释方式：首先一个九九首部分十六处的阿十，产生元素边缘；无束缚的哈；五之五是玛；四者是阿哈乌玛四，由此成就嗡阿吽。
九组是：阿、阿长音、伊、伊长音、乌、乌长音、诶、艾、奥、奥长音十个为第一组。昂、涅、纳、玛为第二组。迦、卡、嘎、噶为第三组。擦、察、杂、渣为第四组。吒、他、咤、茶为第五组。塔、他、达、达为第六组。帕、帕、巴、巴为第七组。亚、拉、拉、瓦为第八组。沙、沙、萨、哈为第九组。
另一种方法：元音中有四个中性和昂阿，分离为第一组。然后迦、遮、吒、塔、帕、亚、沙七组为第七和第八，再加上六个中性组成为九组，这种说法也见于。首位的单阿位于九组中央，遍及一切字母，共四十九个字母。


 ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་ལས་ཨོཾ། ཧ་ཨཱུ་མ་ལས་ཧཱུྃ། ཨ་གཉིས་ཚེག་དྲག །མ་ལས་ཨཱཾཿ དེ་ལ་ཚེག་དྲག་བཞག་སྟེ་ཀླད་ཀོར་མ་དབྱི། ཡང་སྡེ་ཚན་དགུ་ནི། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། དབྱངས་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན། ཨཱ་ནས་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿབར་རིང་མོའི་སྡེ་ཚན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་སྡེ་ལྔ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བར་སྡེ་བདུན་ནོ། །གང་ཞིག་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ནི། ཨ་རང་ལའང་གཞན་པའི་སྡེ་ཚན་དགུ་དང་རང་བཅས་བཅུའོ། །དེས་བཅིངས་པ་ནི་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་བཅུས་མ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བཅིངས་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་གནས་པ་སྲོག་གི་ཨའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན།ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལམ་གནས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྦས་དོན་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ཆེན་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་དབང་ཡུལ་
8-9-14a
བཅུས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབ་པའི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ནས་བཅིང་མེད་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་དོན་དམ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་དང་སྦྱར་སྤྱི་སྦས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་པོ་སྣང་ངོ་། །སྡེ་ཚན་དགུས་དེ་མ་བཅིངས་ལ་དེ་ཡི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅུས་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་སོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི༷་ནི༷་ཤ་ཥ་ས་གསུམ༷་དུ༷་ངེས༷་པ༷ར་སྦྱར༷། སྦྱར་ཚུལ་ཡི༷་གེ༷་ཨོཾ་ཀྱང་ཨཱ༷ཾ་བཅས་ཞེས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས༷་པ་དང་རི༷ང་པོ༷ར་བཅས༷་ཨ་ཨུ་ལས་ཨོར་སོང་བ་ཡོ༷ན་ཏན༷་དང་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱོར༷་བ་དང་ཧ་མ་ཨུ་སྦྱར་བ་སོ༷གས་ཕྱིས༷་ཕྱོགས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་ཀྱང་འདུག །ད༷ང་ལྡ༷ན་ཞེས་བསྒྱུར་བའང་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའོ། །སོགས་སྒྲས་ཕྱིས་པ་བསྟན་ན་ཕྱིས་དང་ཞེས་པ་བདེ༷འོ། །ཨ་ཐུང༷་ངུ༷་ནི་མ༷་ལུས༷་པའི་ངག༷་ཏུ༷་གྱུར༷་སྟེ་ངག་གིའོ། །ཅོག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་གིས་དུ་མར་བརྗོད་པས་གཅི༷ག་མི༷ན་རང་གི་ལྡོག་པ་ནས་དུ༷་མ༷འ༷ང་མ༷་ཡི༷ན་ན༷། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི༷་གེ༷་ག༷ང་ཞིག༷་སྔར༷་བཤ༷ད་པ༷་ཁ་ཚ་སོགས་དང་ག༷ང་ཡ༷ང་དེ་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་སམ་མཐར་ཐུག་
8-9-14b
གི་སྔགས་ལ་མངོ༷ན་པ༷ར་ཕྱོག༷ས་པ༷་ཀ་དང་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣ༷མས་གསལ་བྱེད། དབྱངས་བུ༷ད་མེ༷ད་གསལ་བྱེད་སྐྱེས༷་པ༷་རྀ་ལྀ་སོགས་མ༷་ནིང༷་སྟེ༷་དེ་དག་རྐྱང་པ་སོགས་སམ་ཡང་ན་བྱིངས་དང་། རྣམ་དབྱེ་ཁ༷མས་ལ༷་སོ༷གས་པ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟག༷་པར་བྱའོ། །མཐའ་མ་འོ༷ག་ད༷ང་ཡང་འོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས། དང་པོ་སྟེང༷་དུ༷་བཅ༷ས་ལྡན་པ༷ར་ནི༷་ཤེ༷ས་ན༷ས་ཞེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །བློ༷་ཡིས༷་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི༷་ངེ༷ས་པ༷ར་དང་པོ་ཨོཾ། དབུས་ན་ཨཱཿ ཐ་མ་ཧཱུྃ་སྦྱར༷་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ།

阿、乌、玛三者成为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：ong）；哈、乌长音、玛成为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：hung）；两个阿加顿足，玛成为阿长音昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文拟音：āṃḥ，梵文天城体：आंः，梵文泰卢固体：ఆంః，汉语字面意义：阿长音昂，汉语拟音：āng）；在此上加顿足而不消除头圆点。
再者，九组是：阿、伊、乌、日、勒、诶、奥、昂，为短元音组；从阿长音到艾、奥长音、阿长音，为长元音组；迦、卡、嘎、噶、昂等五组；亚、拉、拉、瓦；沙、沙、萨、哈，共七组。"未被十束缚"是指：阿自身也有其他九组，加上自己共十组。"被它束缚"是指它遍及一切，而它自身不被十所遍及，因此说"不被任何所束缚"，即存在于所有其他字母之中的生命阿字。如所说："阿是一切字母之最胜，大义之神圣字母，从中生起无生。"了知这点是咒语最胜之道或处。
此处隐义是：五蕴处于四大元素中央，然而不被十种根境束缚，无遮蔽的心性法身安住，本来就是无束缚的自性，了知这点是最胜处即胜义智慧。如此，还有与光明、幻身等相结合的一般隐义等多种解释。由九组未束缚它，它之上也无他者，故称"不为十所束缚"。
亚、拉、拉、瓦四者与沙、沙、萨三者确定配合。配合方式是：字母嗡也带有昂，即带有明点和长音，阿乌变为奥，功德和第一第三配合明点，以及哈、玛、乌结合等，也有"与后方相同"之说。也有译为"具有"的。若是这样，则是"字母后缀"。若"等"字表示后缀，则说"后缀和"较好。
短阿成为一切语，即语的总体。通过它们多种表达，非一也非多，任何前述元音辅音字母，如卡、察等，皆作为生命进入或趋向最终咒语，如迦、遮等为辅音，元音为女性，辅音为男性，日、勒等为中性，这些可单独等，或者词根、格位、基本要素等应当详细考察。
末尾的下与又下（二处）相接，而上升有住处，如所说。首先，知道上面有配合，由此暗示中间也产生。以智慧确定配合：首为嗡，中为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：阿，汉语拟音：ā），末为吽，由此获得成就。


 །དེ་ལྟར་བརྗོ༷ད་པ༷་ཡི༷་ནི༷་སྔ༷གས་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་འདི༷་དག༷་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྒྲ་གདངས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྒྲ་རང་མཚན་པའི་དངོ༷ས་མེ༷ད་པའམ་ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ༷་བོ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷འོ༷། །སྔགས་སམ་ཡི་གེ་དེ༷་ནི༷་ཡོ༷ངས་སུ༷་གྱུར༷་པ༷འི་གཟུག༷ས་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ༷་རུ༷་ཉེ༷་བ༷ར་མཚོན་པ༷་ག༷ང་དེ༷་ནི༷་ལྷར་ཉེ༷་བ༷ར་དམི༷གས་པ༷འོ༷། །བ༷རྡ་ནི་འབྲུ་གསུམ་དེ༷་ཉི༷ད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ༷་དུ་གན༷ས་པ༷་ར༷ང་བཞི༷ན་བཟླས༷་པའི༷་མཚན་ཉི༷ད་དོ༷། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཚོགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉེ་སྙིང་
8-9-15a
སྙིང་པོ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོགས་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བར་གནས་པ། མགོ་ཅན་མཐའ་རྟེན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དེ་དག་ལས་དེ་དང་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་ཏེ། རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་སྲོག་གམ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་བཟླས་པའོ། །གཞི་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཨ༷་ཡི༷ག་གིས་མཚོན་པའོ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བཤ༷ད་པ༷འི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་གཉུག་མའི་སེམས་ནི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་གྱི༷་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨོ༷ཾ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས༷་སེ༷མས་ཅ༷ན་རྣམས་ནང་དུ་ཡ༷ང་དག༷་སྡུད་པར་བྱེད་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་སང༷ས་རྒྱས༷་སྐུར༷་ནི་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟག །ཧཱུ༷ྃ་སྲོག་གི༷ས་རང་བཞིན་གྱིས་སེ༷མས་ཅ༷ན་ཡ༷ང་དག༷་སྤྲོ༷་ཞིང་། སངས་རྒྱས༷་ཐུག༷ས་སུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟག །ཨཱ༷ཿནི༷་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གན༷ས་པ༷ར་གྱུར༷་པའོ༷། །སང༷ས་རྒྱས༷་གསུང༷་དུ་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟ༷ག་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུགས་འཇུག༷་པ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་གན༷ས་པ༷་ད༷ང་ལྡང༷་བ༷་ཡི༷་ནི༷་རི༷མ་གྱིས༷་ཀྱང༷་།
8-9-15b
ཤེ༷ས་ར༷བ་སྟེ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་ཐ༷བས་ཀྱི༷་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་གཞི༷ར་གནས་ཏེ༷་སྔག༷ས་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གདངས་སུ་ཤར་བ་དེ་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་མ༷་ཉམ༷ས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པ། འདིར་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་གནས་བཞིར་མེ་སོགས་དལ་ལ་གོས་དཀར་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་གསུང་། གོ༷ས་དཀ༷ར་ལ༷་སོ༷གས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཟླས༷་བཤ༷ད་པ༷་དེ་ཡང་ནང་གསེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། འབྱུང་ཆུང་རེ་རེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག༷་གཉི༷ས་ད༷ང་ཉི༷་ཤུ༷་ལྔ༷་འབྱུང་ཆུང་བཞི༷་པོ༷་ལེ༷གས་པ༷ར་བསྡུས་པ༷་ནི༷་སྦྱོར༷་བཞི༷་བསྡུས༷་པ༷་བརྒྱ༷་ཕྲག༷་དགུ༷་སྟེ་འབྱུང་ཆེན་ལའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དགུ༷་བ༷རྒྱ་དག༷་ཏུ༷་ག༷ང་བསྟན༷་པ༷་ཉིན་མཚན་མ་རིག་པ་སོགས་དུས་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་ཚན་གཉིས་ཉི༷་ཤུ༷་རྩ༷་བཞི༷འི་རི༷མ་གྱིས༷་ནི༷་དེ༷་ནི༷་སོ༷་སོ༷ར་འབྱུང༷་བ༷་ལ༷ས་ཉི༷་ཁྲི༷་ཆི༷ག་སྟོ༷ང་དྲུག༷་བརྒྱ༷་རྒྱུའོ༷། །དེ་ཡང་ཉིན་
8-9-16a
ཞག་གཅིག་ལ་སྤྱིར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་ཉིན་ཐུན་བཞི་མཚན་ཐུན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོར་བཟླས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཉིན་ཐུན་བཞི་ལ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། མཚན་མོའང་དེ་འདྲ་བས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བཟླས་གྲངས་འགྲོའོ།

如此表达的咒语，是咒语的表达，这些安住于心间的不可摧毁音声本性，因此是无实体的声音自相，或者说从无自性的本性中产生。咒语或字母完全转变为毗卢遮那等本尊形象，称为近本尊所缘。
标记是三字即三金刚安住于身语意三者中的自性修诵特征。"标记"是指字母互相聚集的力量使近心咒、心咒、鬘咒等如蛇般相连而住，具头、末支等的咒语，由此明显表达或转为标记，这是一般解释。
所有咒语归纳为三种根本字母，与风的出入住三者相结合，即气息或风的三种真实自性修诵。不可摧毁基础咒语的真实义由阿字（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿，汉语拟音：a）所表示，仅依靠阿的智慧，如所说的智慧不住任何边际的本然心，即一切诸佛的心髓。
从中展开的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：ong）以入的本性收摄众生，此咒观想为佛身；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：hong）以生命本性放出众生，观想为佛心；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：阿，汉语拟音：ā）是平等本性的安住，观想为佛语。如此，通过气息的入住出的次第，慧（胜义智慧空性）与方便（世俗显现）无差别地作为基础，修诵这样的三字咒语支分，作为风的音声显现，与本尊无差别的方式无损地修诵。或者，通过方便智慧双运的次第，将世俗与胜义无差别地修诵并体验。
现在解释以风的数量计算修诵数量：此处说在喉等四处修持火等缓慢的白衣等四位天女的一切本性。白衣等四种坛城修诵的解释是：由于是四大元素的本体，每一小元素有二百二十五息，四小元素善加集合的四种结合合计九百，即大元素。如此所示的九百息是日夜无明等时轮缘起二组二十四的次第，由此各自生起的共计二万一千六百。
这是指一日一夜共有六十时（小时），二万一千六百息，白天四时段夜晚四时段共八个时段，每时段有七个半小时，其中四种坛城的金刚修诵有二千七百，白天四时段有一万八百，夜晚同样，因此总共有二万一千六百的修诵数量。


 །
说外续部等各种教义
གཉིས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི་ནང༷་གི༷་དུས༷་འདི༷་ཉི༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་གས༷ང་བ༷་འདུས༷་པ༷འི་རྒྱུད་ཕྱི༷་མ༷་ལ༷ས། རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གདངས་སྔགས་ལྷ་མོ་བཞི་སོགས་སུ་ཤེས་པའམ་རི༷ག་པའི༷་ཆོ༷་ག༷་འདི༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་ནི༷་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན༷་མཚ༷མས་བཞི༷ར་ནི༷་ར༷བ་སྦྱོར་བ༷ས་མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་རླུང་གི་གྲང༷ས་འབུ༷མ་གྱི༷་ནི༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་ཅ༷ན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་པོའི་སྔག༷ས་ཀྱི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་པས་མ༷་ཉམས་བཟླས༷་ཞེས༷་གསུང༷ས་པ༷་ད༷ང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས༷་པ་ཉིད་བླང་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་བསྒོ༷མ་པ༷་ཡི༷་ནི༷་བ༷ར་ཆ༷ད་དུ༷་གྱུར་པ་ཅ༷ན་ཡིན་པས་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་
8-9-16b
སོགས་སུ་གྲངས་བཟུང་སྟེ་བཟླས༷་པ༷་སྤང༷་ངོ་། །སྔགས་དོན་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན། དེ་ནི་རང་གི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལྟར། སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་གཞན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་པ་ངག་ཏུ་བཟླ་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ག་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་འགྲེལ་ན་ལེགས་པར་སེམས། དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད་པའང་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན། དེ་འབྱིན་འཇུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་འཆད་ན་ལེགས། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སྔགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་འགྲེལ་ཚུལ་དཀྱུས་ལྟར་བཤད་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྔག༷ས་
8-9-17a
ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའམ་དོ༷ན་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་ཀུན་རྗེ༷་ཅ༷ན་ཡིན་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་འཆང་གི་བད༷ག་ཉི༷ད་དུ་གྱུར་ན་དེས་སྔགས་ཇི༷་ལྟར༷་བཟླས༷་དགོས་ཏེ་ཆུ་བརྒལ་ནས་གྲུ་མི༷་དགོས་པ་སྟེ། གླང༷་པོ༷་སྔོ༷ན་དུ༷་རྙེད༷་གྱུར༷་ན༷ས་གླང༷་པོ༷འི་རྗེས༷་ནི༷་ཚོལ༷་བྱེ༷ད་ལྟར༷་སྔག༷ས་ཀྱི་ལུས༷་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་ར༷ང་ཉི༷ད་མངོ༷ན་གྱུར༷་ནས༷་གླང་རྗེས་ལྟ་བུའི་རྡོར་བཟླས་གཞ༷ན་དག༷་ཇི༷་ག༷་འཚོ༷ལ་བྱེད་དམ། གཞ༷ན་ཡ༷ང་སངས་རྒྱས་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་ག༷ང་ཞི༷ག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲངས་གཞུག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར༷་བ༷་གསུམ༷་དམ་ཡེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷ས་ལྷ་སྤྱན༷་དྲང༷ས་པ་དང་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་བར་གྱུར༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་བཞུག༷ས་སུ༷་གསོལ་བ༷་ཉིད་དང༷་རྫོགས་རིམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་གཞུགས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་སྤྱན༷་དྲང༷ས་ཏེ༷་མྱུ༷ར་བ༷་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཡི༷ས་ནི༷་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི༷ས་ཀ༷་མི༷ན་པ༷་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བཞུག༷ས་སུ༷་གསོ༷ལ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་རབ་
8-9-17b
གནས་སོགས་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྣ༷་ཚོག༷ས་ཀྱི་གན༷ས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་གྲུབ༷་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་བླ༷་མེ༷ད་པ༷འོ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་འབྱིན་འཇུག་སོགས་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པར་གོམས་ཚེ་འཇུག་པ་སོགས་བཀག་སྟེ་མ་ནིང་བཟླས་པ་གོམས་པའི་དབུགས་མེད་པའོ།

 །
说外续部等各种教义
གཉིས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི་ནང༷་གི༷་དུས༷་འདི༷་ཉི༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་བྱ༷་བའི༷་ཕྱིར༷་གས༷ང་བ༷་འདུས༷་པ༷འི་རྒྱུད་ཕྱི༷་མ༷་ལ༷ས། རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གདངས་སྔགས་ལྷ་མོ་བཞི་སོགས་སུ་ཤེས་པའམ་རི༷ག་པའི༷་ཆོ༷་ག༷་འདི༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་ནི༷་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན༷་མཚ༷མས་བཞི༷ར་ནི༷་ར༷བ་སྦྱོར་བ༷ས་མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་རླུང་གི་གྲང༷ས་འབུ༷མ་གྱི༷་ནི༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་ཅ༷ན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་པོའི་སྔག༷ས་ཀྱི༷་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་པས་མ༷་ཉམས་བཟླས༷་ཞེས༷་གསུང༷ས་པ༷་ད༷ང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས༷་པ་ཉིད་བླང་བྱ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་བསྒོ༷མ་པ༷་ཡི༷་ནི༷་བ༷ར་ཆ༷ད་དུ༷་གྱུར་པ་ཅ༷ན་ཡིན་པས་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་
8-9-16b
སོགས་སུ་གྲངས་བཟུང་སྟེ་བཟླས༷་པ༷་སྤང༷་ངོ་། །སྔགས་དོན་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན། དེ་ནི་རང་གི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཐ་མི་དད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལྟར། སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་གཞན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་པ་ངག་ཏུ་བཟླ་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ག་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་འགྲེལ་ན་ལེགས་པར་སེམས། དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་སོགས་བྱེད་པའང་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་ན། དེ་འབྱིན་འཇུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་མི་དགོས་ཞེས་འཆད་ན་ལེགས། དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་པའང་སྔགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་འགྲེལ་ཚུལ་དཀྱུས་ལྟར་བཤད་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྔག༷ས་
8-9-17a
ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའམ་དོ༷ན་བཅོ༷མ་ལྡ༷ན་རྡོ༷་ཀུན་རྗེ༷་ཅ༷ན་ཡིན་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་འཆང་གི་བད༷ག་ཉི༷ད་དུ་གྱུར་ན་དེས་སྔགས་ཇི༷་ལྟར༷་བཟླས༷་དགོས་ཏེ་ཆུ་བརྒལ་ནས་གྲུ་མི༷་དགོས་པ་སྟེ། གླང༷་པོ༷་སྔོ༷ན་དུ༷་རྙེད༷་གྱུར༷་ན༷ས་གླང༷་པོ༷འི་རྗེས༷་ནི༷་ཚོལ༷་བྱེ༷ད་ལྟར༷་སྔག༷ས་ཀྱི་ལུས༷་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་ར༷ང་ཉི༷ད་མངོ༷ན་གྱུར༷་ནས༷་གླང་རྗེས་ལྟ་བུའི་རྡོར་བཟླས་གཞ༷ན་དག༷་ཇི༷་ག༷་འཚོ༷ལ་བྱེད་དམ། གཞ༷ན་ཡ༷ང་སངས་རྒྱས་རྡོ༷་རྗེ༷་འཛི༷ན་ག༷ང་ཞི༷ག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲངས་གཞུག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར༷་བ༷་གསུམ༷་དམ་ཡེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་ཡི༷ས་ལྷ་སྤྱན༷་དྲང༷ས་པ་དང་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་བར་གྱུར༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་བཞུག༷ས་སུ༷་གསོལ་བ༷་ཉིད་དང༷་རྫོགས་རིམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་གཞུགས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་སྤྱན༷་དྲང༷ས་ཏེ༷་མྱུ༷ར་བ༷་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཡི༷ས་ནི༷་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི༷ས་ཀ༷་མི༷ན་པ༷་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བཞུག༷ས་སུ༷་གསོ༷ལ་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་རབ་
8-9-17b
གནས་སོགས་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྣ༷་ཚོག༷ས་ཀྱི་གན༷ས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་གྲུབ༷་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་བླ༷་མེ༷ད་པ༷འོ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་འབྱིན་འཇུག་སོགས་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པར་གོམས་ཚེ་འཇུག་པ་སོགས་བཀག་སྟེ་མ་ནིང་བཟླས་པ་གོམས་པའི་དབུགས་མེད་པའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
说外续部等各种教义
第二，通过外续部经典等各种不同教义的解释：为了明确内在时间本身，从《密集续后续》中说："理解四种风轮的音韵即为四位女神等的仪轨，通过这种方式，在一日四个时分中精勤修持，以数量为十万特征的风来表示坛城所表之义，通过三字咒的咒语支分，视神与咒为不二，不间断地诵持。"这表明应当领受金刚念诵，同时教导：由于粗浅的外在语言念诵会成为深奥内在瑜伽修习的障碍，故应舍弃外在言语的表述，如用念珠等计数的念诵方式。
关于咒义等的解释方式，如果口头诵念咒语的目的是为了成就所修持的本尊——世尊金刚持，那么，由于本尊与自身的呼气、吸气、停住三种气息不可分离，所以当以不二之本尊与咒语如金刚般的本质进行念诵时，就像已找到大象却仍在寻找象迹一样。修行者自身已经亲证了咒语的本体——即本尊与咒语不二的意义，那么为何还要寻找用声音唤醒其他本尊禅定的口头诵念呢？我认为这样解释很好。
那么，生起次第行者也要具有三种本尊瑜伽，进行迎请、供养等，圆满次第行者是否也需要呢？解释为：这是通过出入息的咒语来完成的，不需要其他方法是合理的。因此，生起次第行者费力成就的咒语修持，圆满次第行者无需大费周章就能成就。
若按文中解释方式来说：通过金刚念诵，若已成为咒语所成就的对象或目标——世尊一切金刚持的本质，即已成为金刚持的本性，那还需要怎样念诵咒语呢？就像已经渡过河流就不再需要船只；或如已经找到大象，为何还要寻找象迹一样，自己已经显现为咒语之身或智慧身，为何还要寻找如象迹般的金刚念诵呢？
此外，佛陀金刚持通过生起次第瑜伽士以迎请、安住、送回的咒语结合，或具足三种本尊禅定来迎请本尊、请其离去，以及请其安住；圆满次第金刚念诵的瑜伽士则通过入息实现安住，以不可分离的本尊与咒语本质来迎请本尊，通过迅速的出息请其离去，依靠自然平等的非二气息时则是请其安住。
如果认为这样就不应该有迎请、供养、加持等仪轨，那么应该理解：通过修持圆满次第能在刹那间成就各种殊胜成就，甚至能使三界也转变为其自性，这是无上的。无气息的殊胜成就。若按此翻译理解：若对出入息等修习如同散乱心一般，则禁止入息等，而修习中性（不出不入）的念诵，即无气息。


 །རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འགག་པའི་དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སུའང་བཤད་སྣང་། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མྱུར༷་བ༷་ད༷ང་ནི་ནང་དུ་རྣམ༷་བསྡུས༷་ད༷ང་ནང་དུ་དལ་བུར་གནས་པའམ་དལ༷་བ༷་ཅ༷ན་དང༷་གནས་པའི་རླུང་དང་ཨོཾ་སོགས་ཀྱི་སྔག༷ས་སྦྱོར༷་བ༷འི་ཚུལ༷་འདི༷་བླ༷་མ༷ས་སློབ༷་མ༷འི་རྣ༷་དྲུང༷་དུ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འབ༷ད་དེ༷་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱ་བའི་གསང་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲག་བྱ་མིན་ནོ། །འདི་བཞི་དགའ་བཞི་ལ་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་དེ༷་ནས༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་རྫོགས་རིམ་པ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཐབ༷ས་ཀྱི༷་དམ༷་པ༷་བསྟན༷་པ༷འི་ཕྱིར༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་གྱི༷་འབྲ༷ས་བུ༷་
8-9-18a
མངོན་སུམ་རབ༷་ཏུ་སྟེར༷་བའི༷་ཤིན་ཏུ་གས༷ང་བ༷འི་ཡི༷་གེ༷་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་དེ་ཤེས་ན་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང༷་ཞིག༷་བས༷མས་པ༷་ཙམ༷་གྱིས༷་ནི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར༷་བར་འགྱུར༷་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ནི་གསང་བའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བས་ཡི་གེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་པ། ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགོད་པ་སྟེ། འདི་བསྒོམ་པས་ལྟེ་དཀྱིལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་ནས་གནས་སྤྱི་བོ་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་བསམས་ནས་དལ་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྡུབ་སོགས་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་བཤད། དེས་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་མཆོག་སྟེར་དེ་གང་ཞེ་ན་ད༷ང་པོ༷འི་ཡི༷་གེ༷་ཨ་སྦྱོ༷ར་བ༷་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཡི༷ས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྔུབ། ཧཱུྃ་གིས་འབྱིན་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་བཤད་པའང་སྣང་། དང་པོའི་
8-9-18b
ཡི་གེ་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། རྟག༷་རྒྱུ༷་དབུག༷ས་ནི༷་རྔུབ་པར་སྤྲོ༷་བ༷ར་བྱ༷་ཞེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་ནས་མགོ་བོ་ཧ་ཨཱུ་གསུང་འདྲ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་སྒོ་ནས་དབུགས་ནི་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། མགོ་མེད་ཧ་སྙིང་ཁར་གནས། མགོ་བོ་ཡོད་པ་མགྲིན་པ། ཟླ་ཚེས་སྤྱི་བོར། སྒྲ་ཨཱ༷་ཡི་གདངས་ལྟེ་བ། སྒྲ་མཐའ་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་པདྨ། སྡུད་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ལྡང་བ་མགོ་བོ་མེད་པ། གནས་པ་མགོ་བོ་ཡོད་པ། འཇུག་པ་སྒྲ་དང་། ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་སྒྲ་མཐའོ། །ཅི་དགའི་སྟེ་རང་མོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བཟླས་ཞེས་སོ། །འབྱུང་འཇུག་གསུམ་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བྱེད་པར་བཟླ་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱི་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཅི་དགའི་བཟླས་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་གིས་དགུག་གསུངས། ཨོཾ་གྱི་ཚད་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཕྱེད་གཉིས། ཨཱ་ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཧཱུྃ་གི་ཚད་ཕྱེད་བཞི་འདི་མན་ངག་གོ་གསུངས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཨོཾ་བརྟན་པས་དབུགས་དབྱུང་། ཧཱུྃ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་རྔུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་
8-9-19a
དཔྱད། བརྒྱ༷ད་པའི༷་མཐ༷འ་ཧ་ད༷ང་ལྡན༷་པ༷་ཡི༷་ཡི༷་གེ༷་ཧ་ཨཱུ༷་ནི་ཐི༷ག་ལེ༷ར་བཅས༷་ཞེས་ཧཱུྃ་བཏུ་བ་སྟེ་ཧཱུྃ་གིས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ནི༷། དབུག༷ས་གཏོ༷ང་བྱེ༷ད་འདི༷་ནི༷་འདོད་པའི་བཟླས་པའམ་ཅི༷་དག༷འི་རང་བཞིན་རྣལ་མའི་བཟླས་པ༷ར་བཤ༷ད་ལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་བོ།

直译
"气息在中脉停止的无气殊胜成就，即成就智慧身"，也有这样的解释。由于获得对气的掌控，因此外出的迅速气、内收的气、在内缓慢停留的气或具缓慢性的停住之气与嗡等咒语相结合的方法，这是上师应当在弟子耳边努力解释的秘密，而非随处宣讲的内容。这四种也可应用于四种喜悦。
关于金刚念诵的其他区别，接着为了向瑜伽自在者们示现圆满次第行者们的修持、殊胜方便，将阐述能直接赐予瑜伽成果的极为秘密文字，了解此法不必说修持，仅仅思维就能赐予瑜伽士殊胜成就。在三种秘密文字中，尤以心的本质吽字最为秘密。法界中不动故称为文字，内在本性故称为殊胜，方便坛城的四个部分区别所安立。
修持此法时，于脐轮的法界八辐轮中心观想字母阿，刹那间从中放射光芒生起三个字母，安放于顶轮等相应位置。然后如前收摄一切，唯观想吽字，并修持四种缓慢的各个部分，依此进行呼气、吸气等三种[修持]，龙树如是解释。
那么，仅思维即能赐予殊胜成就是什么呢？首字阿的结合为嗡，以首字嗡吸气，以吽字呼气，也有仅说这两者的解释。首字阿位于脐轮中心，是不可摧毁的字母阿，"从中放出常行气息吸入"，从中生起，头部似乎发出"哈乌"的声音。也说通过吽字进行呼气、吸气和停住三种[修持]。
无头的哈字居于心间，有头的位于喉部，月形在顶部，声音阿的音韵在脐部，声音末尾的点在密轮，收摄在脐部的不坏明点。升起是无头部分，停住是有头部分，进入是声音，一切收摄是声音末尾。随意念诵，即按照自己的意愿用一个字母念诵。
以一个字母进行出入住三种[修持]进行念诵时，由于没有其他字母的努力，所以称为随意念诵。首先以嗡吽召请，嗡的时长为拍掌一次半，阿也是拍掌一次半的时长，吽的时长为四分之一，据说这是口诀。嗡是智慧精髓，以稳固的嗡呼气；吽是身语意平等，以此吸气，当思考。
第八末尾具有哈的字母哈乌带有明点，即吽字的拆分，瑜伽士以吽字呼气，这被解释为欲念诵或随意本性的正念诵，能圆满一切愿望，成就为心金刚持的本质，身与语不二一体。


 །བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཁྲི༷་ཕྲག༷་གཉི༷ས་དང༷་ཆི༷ག་སྟོ༷ང་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་བརྒྱ་ཕྲ༷ག་དྲུག༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་དབ༷ང་པོ༷་ཉིན༷་མཚ༷ན་གྱི༷་བཟླས༷་བརྗོ༷ད་ཀྱི་ནི་གྲ༷ངས་བྱེ༷ད་དོ༷། །ལུང་གི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ༷་ནི་འདི༷ར་རྒྱུད་ལ་ལར་གས༷ང་ཞི༷ང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་དགོ༷ངས་པ༷་ཡི༷ས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་བཟླས་པ་ཕྲ་མོ༷འི་སྦྱོར༷་བ༷་བཤ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ་འདི་ལ་སྒྲར་ཀློག་ད༷ང་ཁ༷་ཏོན༷་བྱ་བ་མེ༷ད་མོ༷ད་ཀྱི༷་འོན་ཀྱང༷་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས༷་པ༷ར་བཤ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཟླས་པ་སོགས་རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ༷་འདི༷་ཡི༷ས་ནི༷་ཆོ༷་ག༷་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གམ་ཇི༷་བཞི༷ན་ལྷ་བསྙེན༷་པ་འམ་བ༷སྟེན་བྱ༷་ཞིང༷་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་སྒྱུ་མ༷་ལྟ༷་བུ༷འི་ཏིང༷་འཛི༷ན་གྱིས༷་ལ༷ས་རྣམས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་
8-9-19b
དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
说无别尊胜等教义
གསུམ་པ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི། དེ༷་བ༷ས་ན༷་ཀུན་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པ༷་མཉམ་པ༷་ཉི༷ད་རྣམ༷་པ༷ར་རྒྱལ༷་བ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེ༷ན་པོ༷འི་རྒྱུ༷ད་ལ༷ས་ཀྱང༷་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ༷་མེ༷ད་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ནི༷་བཟླས་ན༷ས་སུ༷་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒྲུབ༷་པ༷འི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཅ༷ན་གྱིས༷་སྔགས་བསྒྲུབ༷་ན་ཚུལ་དེ༷་ཡི༷ས་ཟླ་བ་གཅི༷ག་གི༷ས་ནི༷་ཁ༷མས་གསུམ༷་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༷་པ༷ར་གདོ༷ན་མི་ཟ༷་སྟེ་དེ་ཡང་ཞག་རེར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཞག་ལྔར་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འབུམ་དྲུག་ཡོད་དེ་ཚད་དེས་འགྲུབ་བོ་གསུངས། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ༷་ཤེས༷་ལ༷ས་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷འི་སྔག༷ས་དེ་དག་མཚ༷ན་ཉི༷ད་དྲུག༷་རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་དང་ལྡ༷ན་བཟླས༷་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ་ཞེས་འགྱུར་སྣང་། ན༷ས་ཀྱང༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག༷་བྱས༷་ཏེ་བཟླས་ན༷་ཟླ༷་བ༷་ཉ༷་སྟེ་ཟླ་གཅིག་རྫོགས་པའི་མཐའ་ལ༷་རང་དོན་ཕྱག་ཆེན་གཞན་དོན་ལས་བཞིའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༷་རོ། །
8-9-20a
རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོར་བཟླས་དེ༷་ཙམ་ལ༷ས་དལ་བ་སློང་མོ་སོགས་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་མང་པོའི་བྱེ་བྲག་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤ༷ད་པ༷་མེ༷ད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཤེལ་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང༷་བ༷་མི༷་དགོ༷ས་སྔ༷གས་བགྲང་ཀློག་པའི་གྲངས་ཡང་མི༷་དགོ༷ས། བསྙེན་གནས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང༷་དང༷་སྦྱིན༷་སྲེག༷་གི་ལ༷ས་རྣམ༷ས་དག༷་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཅིང་གཅི༷ག་ན༷ས་གཅི༷ག་ཏུ༷་ལྡོག༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་ཕྱི་ཡི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

念诵数量
念诵的数量是两万零一千六百，是瑜伽自在者日夜念诵的数目。为了显示经典的量度，在此某些续部中秘密地表达，以金刚念诵的密意，通过《密意授记经》解释微细念诵的瑜伽。虽然这里没有声音朗读和口头诵持，但被解释为瑜伽士的念诵，如咒语音韵随气息数目而念诵等。通过这种金刚念诵，可完成六十万仪轨或相应本尊的亲近或依止。若问与生起次第有何差别，答：通过幻化般的禅定成就一切事业，即以十二种幻化譬喻的方式观见一切事物，由此完成一切。
说无别尊胜等教义
第三，通过《无二尊胜》等经典的解释：因此，从《无二平等尊胜》大瑜伽续中也说：由于气与咒不可分离，故念诵无比三字咒，了知如幻后，具有修持本性者若修持咒语，通过这种方法，一个月内必定成就三界成就。每日念诵二万一千六百次，五天内念诵十零八万次，称为一个"十万"。如是一个月中有六个十万，以此数量可成就。据其他译本，从具有气乘的"识中发出的咒语，具有六种特征，念诵与六部种姓佛相应的六十万"。又说，"以极大信心向金刚萨埵顶礼后念诵，在一个月圆满之际，将成就金刚萨埵，无论是为自利的大手印还是为他利的四种事业"。
圆满瑜伽士仅修持金刚念诵，不需要解释许多缓慢乞食等各种苦行，这些只是世间嘲笑的因，无需教导。同样，这里不需要水晶等制成的念珠，也不需要计数诵念咒语的数量，不需要受持近住戒等戒律，不需要火供等仪式，不需要坛城仪轨和其他供养活动，也不需要其他[仪式]，[这些]逐一被超越，因为通过内在智慧的力量成就，无需依赖外在活动。


 །དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སེམས་ཀྱི་ཞི་སོགས་ལས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་མི་སྒྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དེ་བསྒྲུབ་ཀྱང་དལ་དང་ཡོད་བྱད་ཆ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་ཡི་གེ་ཡ༷་ཡི༷་དོ༷ན་ཅན་རླུང་དཀྱིལ་གྱིས༷་གཡོ་བསྐྱོད་སོགས་རླུང་གི་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གང༷་ཅི༷འ༷ང་རུང༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་འདོ༷ད་པ༷ས་བྱ༷་བ༷་ནི༷་དེ་བཞིན་དུ་ར༷ྃ་མེ་ལ༷་ས་ཝ་ཆུ་སོག༷ས་པ༷་གསུམ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ཀྱང་འགྲོ༷་བ༷འི་དོ༷ན་ལ༷་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག༷་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་དེ་དག་བཞི་པོའི་དོན་ནི་མེ༷་ད༷ང་རླུང༷་ད༷ང་དབ༷ང་
8-9-20b
ཆེ༷ན་ད༷ང་ཆུ༷་སྟེ༷་སོ༷་སོ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་དུ༷་ཐུན༷་ནི༷་ཕྱེ༷ད་ཕྱེ༷ད་དུས༷་སུ༷་ནི༷་ལ༷ས་ནི༷་གཉི༷ས་གཉི༷ས་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་གན༷ས་པ༷ར་རམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༷་ལ་ཞི་སོགས་གང་བསྒྲུབ་འདོད་པས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་གི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སོགས་སྤྲོས་པའི་དམིགས་པས་ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ཏུ་བཟླས་པས་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་རླུང་གིས་དྲག་པོ། མེས་དབང་། ཆུས་ཞི་བ། སས་རྒྱས་པའོ། །གང་ཞིག་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོ༷ད་པ་ལ༷་བརྩོན༷་པས༷་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དུ་གཞན་གྱིས་མཆོ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་ལ་སྔགས་ངག་ཏུ་བཟླས༷་པ་ལ༷་བརྩོ༷ན་པ༷ས་སྡིག་པ་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་མེ༷་ལ༷་སྦྱིན༷་སྲེག༷་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་བརྩོན༷་པ༷ས་འབྱོར༷་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་བོ། །མི་རྟོག་པ་དང་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་བས༷མ་གཏན༷་ལ་བརྩོན༷་པ༷ས་ཐར༷་པ༷་ཆེན་པོ་ཐོབ༷་བོ། །གཉིས་པ་ངག་དབེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྔག༷ས་པ༷ས་དེ༷་ལྟར༷་རྡོར་བཟླས་དང་དེའི་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས༷་ན༷ས་ནི༷་འགྲོ༷་བ་འདི་ན༷་དཔེར་ན་བྱིས༷་པ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ༷་ཆུང་ངུ་བཞི༷ན་དུ༷་སྤྱོ༷ད་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །དེས༷་ནི༷་རྣམ་པར་མི༷་རྟོག༷་པའི་
8-9-21a
ཆོས༷་ཅ༷ན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས༷་གས༷ང་སྔགས་རྣམ༷ས་ནི༷་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར་རོ། །
总结
རྩ་བའི་གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་དང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། འདི་ནི་གསུང༷་གི༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་སྟེ༷་འདི༷་ནི་སྔག༷ས་ཀྱི༷་དེ༷་ཉི༷ད་རབ་ཏུ་གས༷ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི་ཞེས་སྣང་། བའོ། །རྡོར་བཟླས་འདི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འཆད་འགྱུར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གསུམ༷་གྱི༷་དབྱེ༷་བ༷་ཡི༷ས་འོད་གསལ་བའི། སེ༷མས་དབེ༷ན་ཙམ་ལ༷་ནི༷་ངེ༷ས་པ༷ར་སྦྱར༷་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་སྣོད་གསུངས་པ་བླ་མ༷་ལ༷་བརྙས༷་པ་དང་གཡོ་སྒྱུ༷་ཅ༷ན། ད༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ་དང་། སྔག༷ས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས༷་རློམ༷་ཞིང༷་སྔགས་ཀྱི་གླེག༷ས་བ༷མ་མཐོ༷ང་བ༷ས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཁེ༷ངས་ནས་བླ་མ་མི་བསྟེན་པའམ་དེ་ལ་ད༷ད་པ༷་མེ༷ད་ཅིང༷་སྔགས་ཀྱི་དབ༷ང་བསྐུར་མེད་པའམ་དམ༷ན་པ༷་ལ༷་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཏམ༷་གྱི་རི༷མ་པ༷འ༷ང་གང་ཟག་དེ༷་ལ༷་བརྗོ༷ད་མི༷་བྱ༷་རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདུག །གང༷་ཞིག༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་གུས༷་ཤིང་ཆོས་ལ་ད༷ད་པ་དང༷་ལྡ༷ན་ཞིང་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོ༷ས་པ༷ས་བླ་མར་བསྙེན༷་
8-9-21b
གུས་པས་ཉོན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན། ཞེས་སྣང་ངོ་། །བཀུར༷་ལ༷་ནི༷་རྟག༷་ཏུ༷་བརྩོན༷་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོ༷ས་པ༷་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འཛི༷ན་ནུས་པ་གང་སློབ༷་མ༷་འདི་དམ༷་པ༷་ཡི༷ས་དེ་ལ༷་བླ༷་མ༷འི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དྲིན༷་སྦྱིན༷་དེ་ལ་བརྟག༷་པར་བྱ་མི༷་དགོ༷ས་སོ།

直译
如此不需要任何具有戏论的支分，那么瑜伽士是否也不做不成就心的寂静等事业呢？虽然成就这些，但不依赖于闲暇和资具等，通过具有字母"亚"义的风轮的摇动等风的事业，无论是寂静、增益、降伏、猛烈等任何成就之所欲，都应当如此做；同样，通过"让"（火）、"萨"（地）、"瓦"（水）等三者也应投入为众生利益而修行事业，这四者的含义是火、风、大自在和水，在各自的坛城中，每个半时中各成就两种事业，[如此]四种将会安住或成就。想要成就寂静等任何[事业]时，配合元素坛城风的时间，通过金刚念诵放射白色等光芒的观想，在每个半时中念诵，即可不费力地成就。
其中风成就猛烈，火成就降伏，水成就寂静，地成就增益。凡是以花等精勤供养佛陀者，该瑜伽士在此生和他世将受到他人的供养；凡是精勤于口诵咒语者，罪业将得以净化；凡是精勤于火供者，将获得圆满财富；凡是精勤于无分别和金刚念诵禅修者，将获得大解脱。
第二，解释住于语分离阶段的行为：咒行者如此了知金刚念诵及其无分别之真义后，在这个世间行为如同婴儿一般无知幼小，如疯人行为等。由于他成为无分别法的持有者，密咒将不费力地成就。
总结
根本[内容]第三，总结义理分为两部分。第一，衔接：这是成就语金刚者所行，这是明显揭示咒语真实义。（另一译本作："这是咒语真实义的明显[阐释]"）。首先进行金刚念诵，然后[所将讲解的]明、增、得三种智慧的区分，应当确定应用于仅心分离，即应当努力应用于光明法性。
第二，解释器皿的特点：解释此教法的[合适]器皿：不应对轻视上师、具有欺诈、无信心者，以及仅因了解咒语而自傲并因见到咒语经典而认为自己已通晓而变得傲慢、不依止上师或对上师无信心，或未获咒语灌顶或低劣者宣说金刚念诵的话语次第，也不应向那种人显示次第之言教。（另译本作："恭敬聆听，常当精勤"）
凡是恭敬上师、具有对法的信心、怀念恩德、以虔诚依止承事上师，常精进不懈，能够正确无误地持受所闻，这样的殊胜弟子，上师应当以摄受的恩惠施予，不需要考验他。
;


 །བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་དཔེར་རི༷་དབ༷ང་རྩེ༷་ནས༷་རྡོག་འདྲེད་དེ་གང་ཟག་འག༷འ་ཞི༷ག་ལྟུང༷་གྱུར༷་ན༷་འཆི་བར་མི་འདོད་པས་ལྟུང༷་བ༷ར་འདོད་ཀྱང་ནི་ཞེས་འདུག །མི༷་བྱ༷་སྙམ༷་ཡ༷ང་ལྟུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ལ་དེ་བཞིན་བླ༷་མ༷འི་དྲིན༷་གྱིས༷་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གང་ཞིག་རང་ལ་ཕ༷ན་པ༷འི་ལུང༷་ཐོ༷བ་ན་གྲོལ༷་བ༷ར་མི༷་འགྱུར༷་སྙམ༷་ཡ༷ང་གྲོལ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྡོ༷་རྗེ༷་བཟླས༷་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་སྟེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཀླུ༷་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་ཀྱིས༷་མཛ༷ད་པ༷འི་རིམ༷་པ༷་ད༷ང་པོ༷འོ།། ༈ །།
第二净心为清净心或缘于心次第
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ནི་སེམས་རྣམ་དག་གི་རིམ་པའམ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། གཉིས་པ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ལ། དང་པོར་གཞུང་ལ་འཇུག་པ། བར་དུ་གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྗེས་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན་ཏེ་གསུམ་ལས།
首入论
དང་པོ་ལ། ཕྱག་
8-9-22a
འཚལ་བ་དང་། དོགས་པ་སྤོང་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཀླུ་བྱང་ཀུན་གི་འགྲེལ་པར། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཅེས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། ངོ་མཚར་གྱུར་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དགའ་དང་འཇིགས་སོགས་དབང་བཅས་ཡིད་ཅན་གྱིས། སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨོད། ཚིག་ནི་ལན་གཅིག་མིན་པར་སྨྲ་བ་གང་། དེ་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར། ཕྱག་འཚལ་བཞི་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པའམ། སྟོང་པ་བཞི་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག༷་འཚ༷ལ་སྒོ་གསུམ་འ༷དུད་ཅིང༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་འདུད༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་འདུད༷་ཅེས་སྟོང་བཞི་ལའོ། །དེ་ཡང་ཇི༷་ལྟར༷་བསྟོ༷ད་ཅིང༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་བ༷་དོན་དམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་
8-9-22b
དབང་དུ་ན་ཡུལ་གང༷་ལ༷་བསྟོ༷ད་ཅིང༷་ཡུལ་ཅན་ག༷ང་གི༷ས་བསྟོ༷ད་དེ་ཇི༷་ལྟར༷་ཆུ༷་ལ༷་ཆུ༷་བཞག༷་དང༷་། ཇི༷་ལྟར༷་མ༷ར་ལ༷་མ༷ར་བཞི༷ན་དུ༷་སོ་སོ་ར༷ང་གི༷ས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ར༷ང་གི༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནི༷་ལེ༷གས་མཐོང༷་གང༷་ཡི༷ན་འདི༷ར་དོན་དམ་པའི་ཕྱག༷་ཡི༷ན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འོ༷ན་ཀྱང༷་གནས་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀུ༷ན་མཁྱེན༷་གྱིཡེ་ཤེས་མ༷་ཐོབ༷་པ༷ར་རམ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དེ་ལས་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ༷་ནི༷་ཉེ༷་བ༷ར་དམི༷གས་པར་མི༷་འགྱུར༷་དཔེར་ན་མུན༷་ན༷ག་ཐིབ་པོའི་ར༷བ་རི༷བ་ཀྱིས༷་ཁེ༷བས་པ༷་ཡི་བུམ་སྣམ་ཚོགས་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་མི་རྟོགས་སོ་སྙམ་ན་སེམས་ཅན་དག་གིས་བླ་མའི་དྲིན༷་གྱིས༷་འོད་གསལ་བའི་སྣང༷་བ༷་ཐོབ༷་པར༷་འགྱུ༷ར་རོ། །
次广说论典正文
གཉིས་པ་བར་དུ་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་སོ། །
略说
དང་པོ་ནི། སྟོང༷་ཉི༷ད་སྣང་བ་ཤིན༷་ཏུ༷་སྟོང༷་པ༷་སྣང་བ་མཆེད་པ་ད༷ང་། གསུམ༷་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་སྟོང༷་པ༷་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ད༷ང་། བཞི༷་པ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷་འོད་གསལ་ནི༷་རྒྱུ༷་ད༷ང་ཕྱི་མ་གཅིག་འབྲས༷་བུའི༷་བྱེ༷་བྲ༷ག་གོ༷། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་
8-9-23a
ཡིན་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའོ།

直译
为了明确上师具有大恩德的本质，[谈到]通过上师恩德解脱的比喻："如同从山王顶端推下[石头]，若某些人坠落，虽不愿死亡而欲坠落"。"即使认为不应坠落也会坠落，同样，通过上师恩德，若获得对自己有益的金刚乘口诀教授，即使认为不会解脱也将解脱，这是本性的法性。"这是金刚念诵次第，即阿阇黎龙树尊者所著的第一次第。
第二净心为清净心或缘于心次第
现在，第二次第心解脱，即心清净次第或缘心次第：关于"第二无上密意"章节的论文解释，分为三部分：首先入论，中间广说论典正文，最后总结已解释的意义。
首入论
首先分为礼敬和断除疑惑两部分。第一，在龙树所有的注释中说："礼敬于您，敬礼于您，向您礼敬，礼敬敬礼。如何赞颂并向您礼敬？何者赞颂及向何赞颂？"这里的"您"，从意义上理解为"大喜金刚"，如所说："惊奇、争论、愤怒、畏惧、确认、信仰和随喜时，应重复同一词语两次。""具有喜悦、恐惧等情绪的说话者，同样在赞颂和诋毁时，若多次言说同一词语，其中没有重复的过失。"如此，四个"礼敬"对应四佛，"如何赞颂"则是赞颂六部族金刚持，或表明四空与礼敬方式是不二的。
"三门礼敬敬礼，礼敬敬礼，礼敬礼敬礼敬敬礼"，这是对四空的礼敬。又，从胜义无缘的角度来说，"如何赞颂并礼敬"，"向何对象赞颂"以及"何者赞颂"，就"如同水置于水中，如同酥油置于酥油中"，以各自的智慧见到自己的智慧法性光明金刚，这才是胜义的礼敬。
第二，虽然实相如此，但"若未获得遍智智慧"，或未从遍智上师处获得口诀，则"不能亲近缘取那法性真如，就像被浓密黑暗的重障遮蔽而看不见瓶子、地毯等物一样"。若想"那么就无法了解了"，"众生通过上师的恩德，将获得光明的显现"。
次广说论典正文
第二，中间广说论典正文分为略说和广说两部分。
略说
第一，"空性显现极空显现增长，第三大空显现获得，第四一切空光明，[这些]有因果差别"。不顺对方面是三种识及从中生起的三种自性，对治对方面是三种空性，其同义词称为三种智慧。


 །སེམས་དབེན་སྐབས་འདིར་སེམས་སེམས་བྱུང་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་འཇུག་ཤེས་སྤོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྣང་བ་མཆེད་པས་ནི་ཉོན་ཡིད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྤོང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་ཤེས༷་ར༷བ་སྣང་བ་ཉོན་ཡིད་འཁོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ཐབ༷ས་སུ༷་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་གཉིས་འདུས་པའམ་སྦྱོར༷་བ༷་ལ༷ས་རྫོག༷ས་པ༷་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉེ༷་
8-9-23b
བ༷ར་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ལ་དེ་འདྲའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྤང་བ་རྫོག༷ས་པ༷་ཉེ༷་བ༷ར་ཐོབ༷་གྱུར༷་ནས༷་དེའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང་པ༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་མཐོང་ངོ་། །གང་ཞིག་རྒྱུ༷་ཡི༷་རི༷མ་པ༷་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པ༷་རྣམ༷་ཤེས༷་གསུམ༷་པོ༷་སྦྱོར༷་བ༷་དང༷་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང༷་པ༷་གསུམ༷་ནི༷་མཉམ༷་སྦྱོར༷་བ༷ས་འབྲས་བུ་བླ༷་མེ༷ད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདི་ལྟར་སྤང་བའམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བཀོད་དེ་མགོ་བོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་ཚེ་སྟོན་དུས་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇུག་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚེག་དྲག་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་
8-9-24a
ཨཿབཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པས་ཉི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བདུན་ལྡན་ནུབ་བོ། །དེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དེ་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བླ་མེད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་བཞི་པ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སོ། །དམ་ཡེ་གང་རུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་ཤེས་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་
8-9-24b
ལ་ཉོན་ཡིད་འགག །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་དགའ། རྣམ་པར་ཉིད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འགགས་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ། བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡིན་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།

 །སེམས་དབེན་སྐབས་འདིར་སེམས་སེམས་བྱུང་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་འཇུག་ཤེས་སྤོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྣང་བ་མཆེད་པས་ནི་ཉོན་ཡིད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྤོང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་ཤེས༷་ར༷བ་སྣང་བ་ཉོན་ཡིད་འཁོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ཐབ༷ས་སུ༷་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་གཉིས་འདུས་པའམ་སྦྱོར༷་བ༷་ལ༷ས་རྫོག༷ས་པ༷་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉེ༷་
8-9-23b
བ༷ར་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ལ་དེ་འདྲའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་སྤང་བ་རྫོག༷ས་པ༷་ཉེ༷་བ༷ར་ཐོབ༷་གྱུར༷་ནས༷་དེའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང་པ༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་མཐོང་ངོ་། །གང་ཞིག་རྒྱུ༷་ཡི༷་རི༷མ་པ༷་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པ༷་རྣམ༷་ཤེས༷་གསུམ༷་པོ༷་སྦྱོར༷་བ༷་དང༷་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང༷་པ༷་གསུམ༷་ནི༷་མཉམ༷་སྦྱོར༷་བ༷ས་འབྲས་བུ་བླ༷་མེ༷ད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདི་ལྟར་སྤང་བའམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བཀོད་དེ་མགོ་བོ་སོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། དེའི་ཚེ་སྟོན་དུས་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇུག་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚེག་དྲག་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་
8-9-24a
ཨཿབཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པས་ཉི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བདུན་ལྡན་ནུབ་བོ། །དེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དེ་རྣམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བླ་མེད་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་བཞི་པ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སོ། །དམ་ཡེ་གང་རུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་ཤེས་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་
8-9-24b
ལ་ཉོན་ཡིད་འགག །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་དགའ། རྣམ་པར་ཉིད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འགགས་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ། བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡིན་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
在心性清净阶段，除了心和心所之外，不会观察到其他分别念。克鲁江说："因为需要以对治力，用如显现等三种智慧来清净违缘及其自性，所以用它的名称来表示。"因此，应当称之为显现为唯识的智慧和空性。所谓"空性"是指当显现智慧生起时，舍弃转识。"极空"是指明增[显现]是对治意识的对治力。"大空"是指近得[显现]能舍弃阿赖耶识。"一切空"是指在光明时，舍弃三种智慧和三种空性，因此是果。六转识的智慧（藏文：ཤེས༷་ར༷བ，梵文拟音：sherab，梵文天城体：ज्ञानं，梵文泰卢固体：జ్ఞానం，汉语字面意义：智慧，汉语拟音：谢拉）是显现，意识是轮回产生的因或方便（藏文：ཐབ༷ས་སུ༷，梵文拟音：thab su，梵文天城体：उपायः，梵文泰卢固体：ఉపాయః，汉语字面意义：方便，汉语拟音：塔苏），显现和明增二者结合或瑜伽（藏文：སྦྱོར༷་བ༷་ལ༷ས་རྫོག༷ས་པ༷，梵文拟音：jor wa le dzog pa，梵文天城体：योगसिद्धिः，梵文泰卢固体：యోగసిద్ధిః，汉语字面意义：由瑜伽圆满，汉语拟音：久瓦雷作巴）的显现获得，阿赖耶识即近得（藏文：ཉེ༷་བ༷ར་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷，梵文拟音：nye war thob par gyur，梵文天城体：उपलब्धिर्भवति，梵文泰卢固体：ఉపలబ్ధిర్భవతి，汉语字面意义：将近获得，汉语拟音：涅瓦托巴杰）。这样的阿赖耶识大空，舍弃圆满（藏文：རྫོག༷ས་པ༷་ཉེ༷་བ༷ར་ཐོབ༷་གྱུར༷་ནས༷，梵文拟音：dzog pa nye war thob gyur ne，梵文天城体：सिद्धिरुपलब्धिर्भूत्वा，梵文泰卢固体：సిద్ధిరుపలబ్ధిర్భూత్వా，汉语字面意义：圆满近得后，汉语拟音：作巴涅瓦托杰内）后，最后瑜伽士们见到一切空（藏文：ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང་པ༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷，梵文拟音：tham che tong pa o sel wa，梵文天城体：सर्वशून्यप्रभास्वरः，梵文泰卢固体：సర్వశూన్యప్రభాస్వరః，汉语字面意义：一切空光明，汉语拟音：汤切通巴哦萨瓦）光明。任何因的次第清净（藏文：རྒྱུ༷་ཡི༷་རི༷མ་པ༷་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པ༷་རྣམ༷་ཤེས༷་གསུམ༷་པོ༷་སྦྱོར༷་བ༷་དང༷，梵文拟音：gyu yi rim pa nam par dag pa nam she sum po jor wa dang，梵文天城体：हेतुक्रमविशुद्धिविज्ञानत्रययोगश्च，梵文泰卢固体：హేతుక్రమవిశుద్ధివిజ్ఞానత్రయయోగశ్చ，汉语字面意义：因次第清净三识瑜伽，汉语拟音：久宜林巴南巴达巴南谢松波久瓦当），与此同时三空的等合（藏文：སྟོང༷་པ༷་གསུམ༷་ནི༷་མཉམ༷་སྦྱོར༷་བ༷ས，梵文拟音：tong pa sum ni nyam jor we，梵文天城体：शून्यत्रयसमयोगेन，梵文泰卢固体：శూన్యత్రయసమయోగేన，汉语字面意义：三空平等瑜伽，汉语拟音：通巴松尼娘久威）将获得（藏文：ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷，梵文拟音：thob par gyur，梵文天城体：प्राप्स्यते，梵文泰卢固体：ప్రాప్స్యతే，汉语字面意义：将获得，汉语拟音：托巴杰）无上（藏文：བླ༷་མེ༷ད，梵文拟音：la med，梵文天城体：अनुत्तरः，梵文泰卢固体：అనుత్తరః，汉语字面意义：无上，汉语拟音：拉美）果位光明。
八识聚集归纳为三识后，应当通过密咒次第如此舍弃或净化。首先，在脐轮上的法界轮，八辐轮上的莲月上，安置以第一元音点所标记的文字，并在头部等处安置三字。从中放射出的光，将安住在头部的"嗡"字，即六转识的本体请入并纳入其中。此时将出现如秋季月光般的显现。此时当显现智慧生起，获得空性真谛，具三十三种自性的转识将消失。
之后，在同处的日轮上安置住于金刚上的顿音，其光召请喉部的"阿"字并纳入其中，将出现如日光般的显现明增或明增智慧。此时获得极空真谛，具四十种自性的意识将消失。
之后，舍弃轮种子月日等观修，将"吽"字融入脐轮中央。在其交会处将出现与极明相似的显现，具七种自性的阿赖耶识将消失。这被称为"大空性"。
之后，当五种相次第出现时，这些极为明显的[相]消失后，将出现如无云天空般的显现，此时三智慧止息，自性光明的空性，一切空从无上果位光明中获得，第四[阶段]即自性实相。
如与誓智任一印契入平等，在各种显现的刹那，转识止息，产生显现智慧本性的喜乐；在识的刹那，意识止息，明增[智慧]为胜喜；在了别的刹那，阿赖耶识止息，近得的自性为离喜；离的自性如何显现为近得，应从上师处了知。


 །དེའི་རྗེས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དཔེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །
广说
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་སེམས་དབེན་འཕྲོས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དང་བཅས་པ་མདོ་ཙམ་སྨོས། ལམ་གྱིས་མཚམས་སྤྱི་དང་བོགས་འབྱིན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་ལས།
广说心寂等引申义
དང་པོ་ལ་སེམས་དབེན་དངོས་བཤད་པ་དང་། འཕྲོས་དོན་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་།
正说心寂
དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་དང་། སྣང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ལམ་གྱི་སྣང་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །
说本性等相差别
དང་པོ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་པ་དེའི་རྣམ་གྲངས་སྣང༷་བ༷་སྟོང༷་པ༷་ཤེ༷ས་ར༷བ་
8-9-25a
ད༷ང་། འཇུག་ཤེས་འགག་པའི་སྐབས་དེར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་སོ་གསུམ་སྤང་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །འཇུག་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་བཏགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །སེ༷མས་ད༷ང་གཞ༷ན་གྱི༷་དབ༷ང་དག༷་སྟེ༷་འཇུག་ཤེས་དེ༷་ཡི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་སེམས་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཕྲོ༷་རང་རིག་པས་གས༷ལ་བ༷་ད༷་ནི༷་གྲངས་དང་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ར༷བ་ཏུ༷་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དེ་དག་གསལ་པོར་དེ་དག་གི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཡིད་མེད་པས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་མེད་ལ། ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཕྲ་མོ་ཡོད་ཀྱང་བདག་འཛིན་མ་སྤང་ལ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་མེད་ཕྱིར་ཉོན་ཡིད་ཅེས་བཞག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་སོགས་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཤེས་པ་རང་
8-9-25b
གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །འཇུག་ཤེས༷་རྣམས་ནི། ཀུན་འགྲོ་ལྔ། ཡུལ་ངེས་ལྔ། དགེ་བ་བཅུ་གཅིག །རྩ་ཉོན་དྲུག །ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཆོས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མི་སྟོན་པར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཅི་ཕྱིར་སྟོན་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། སྐབས་འདིར་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ཐུན་མིན་ངེས་ཟིན་ཕྱིར་སོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་རྩ་ཉོན་དྲུག་ལས་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེར་འདུ་བ་བཞིན་དུ། འདི་རྣམས་ཉེ་ཉོན་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ནང་དུ་འདུ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་སོགས་གསུམ་ཉེ་ཉོན་འགྱོད་པའི་ནང་དུ་འདུ་དེ་དེའི་ཆར་གཏོགས་ཏེ། ཡིད་ལ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡི༷ན་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ཀླུ་བྱང་ཀུན་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཕྲ་རགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞི་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྙིང་རྗེ། འཇིགས་པ་སོགས་གསུམ་པོ་མ་ཆགས་པ་སོགས་དགེ་བ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཡོད་ན་མ་ཆགས་པ་སོགས་རྗེས་སུ་གྲུབ་བོ། །སྲེད་སོགས་གསུམ་དང་ལེན་པ་འདོད་ཆགས་ལས་སོ། །མི་དགེ་བ་ནི། ཆགས་སྡང་དང་ཉེ་ཉོན་
8-9-26a
འཆབ་འཚིག་ཕྲག་དོག་སོགས་སུའོ། །ཚོར་སོགས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚོར་བ་གསུམ་དུའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་རེག་པ། རིག་པ་སོགས་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དཔྱོད་པར་རོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་། སྙིང་རྗེ་མི་འཚེ་བ། བརྩེ་བ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་པའོ། །དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྩ་ཉོན་དྲུག་པར་རོ། །སེར་སྣ་ནི་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་དུའོ།

在那之后，超离特性的刹那，三智慧止息后，生起光明本性的俱生喜。若无印契，在譬喻时应忆念所表示的真谛并修习。
广说
第二，广说分为三部分：广说心寂及其引申义，略述二谛双运，略说道次第总论及少许提升方法。
广说心寂等引申义
第一部分分为正说心寂及引申义中解析业的边际。
正说心寂
首先分为三部分：说明具有本性的显现的类别，确认三显现的本体，教导成就道的三显现方法。
说本性等相差别
首先，三显现的不同名称有显现、空性、智慧（藏文：སྣང༷་བ༷་སྟོང༷་པ༷་ཤེ༷ས་ར༷བ་ད༷ང་，梵文拟音：nang wa tong pa she rab dang，梵文天城体：प्रभावशून्यताप्रज्ञाश्च，梵文泰卢固体：ప్రభావశూన్యతాప్రజ్ఞాశ్చ，汉语字面意义：显现空性智慧等，汉语拟音：囊瓦同巴谢拉当）。在转识止息时，命名为显现智慧，因为它如月亮般显现。因为舍弃三十三种自性，所以称为空性。因为是六转识的本体，所以称为心。因为它从执取六境而生，所以称为依他起。心及依他起（藏文：སེ༷མས་ད༷ང་གཞ༷ན་གྱི༷་དབ༷ང་དག༷་སྟེ༷，梵文拟音：sem dang zhen gyi wang dag te，梵文天城体：चित्तं परतन्त्रश्च，梵文泰卢固体：చిత్తం పరతన్త్రశ్చ，汉语字面意义：心与依他起，汉语拟音：森当真吉旺达得），转识之自性为心所本质，外散自觉明显（藏文：འཕྲོ༷་རང་རིག་པས་གས༷ལ་བ༷་ད༷་ནི༷，梵文拟音：thro rang rig pe sal wa da ni，梵文天城体：प्रसरस्वसंवेदनस्पष्टोऽयम्，梵文泰卢固体：ప్రసరస్వసంవేదనస్పష్టోఽయమ్，汉语字面意义：散发自觉明显者，汉语拟音：托让瑞贝萨瓦达尼），从数量和分类方面当详细解说（藏文：ར༷བ་ཏུ༷་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷，梵文拟音：rab tu she par ja'o，梵文天城体：विव्याख्यातव्यः，梵文泰卢固体：వివ్యాఖ్యాతవ్యః，汉语字面意义：当详细解说，汉语拟音：拉图谢巴加哦）。如是立誓后，将八识聚集归纳为三识，应当通过它们各自的心所，以自觉明确体验它们的本质。
因为没有与五根识同时生起的意识，所以无六转识；虽然有内在缘取心法所生的细微意识，但因未舍弃我执且无外在活动，所以称为意识。
对此，远离贪等三十三种自性，应当由有身众通过内在的自我觉知，即自证现量。转识与五遍行、五别境、十一善、六根本烦恼、二十随烦恼相应，具有四十七法，为何不以此说明而以三十三种自性来说明呢？确实如此。在此情况下，因为这些特殊区别已经确定，所以虽然以三十三种来说明，但正如六根本烦恼分为二十随烦恼那样，这些法的本质都归入其中。这些是细微习气的本质，所以归入其中。远离贪等三归入随烦恼"悔"中，因为它们属于悔的部分，"因为是一心的自性"等，克鲁江等都如是说。同样，意的来去是寻伺粗细的缘故，宁静的分别念归入不害、悲心，恐惧等三种归入无贪等三善，因为有恐惧则无贪等随之而成。爱等三种和取归入贪欲。不善法归入贪嗔和随烦恼中的覆、恼、嫉妒等。受等三归入遍行的三种受。饥渴触、理解等三是作意的缘故。分别觉察是寻伺。知耻是善心所。悲心是不害。慈爱三种是贪欲。怀疑和疑惑归入第六根本烦恼。悭吝归入悭吝或嫉妒。


 །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དགེ་མི་དགེ་ཏེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་དུ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ཉིད་དང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་གསལ་བས། སྣང་བ་མཆེད་པའམ་གསལ་བ། རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤངས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། རྩ་གཡས་པ་ན་འབྱུང་བས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། བདག་ལྟ་སོགས་བཞི་དང་རེག་སོགས་ལྔ་ལས་བཏགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སེམས་བྱུང་ཞེས་བཏགས་སོ་ཉོན་ཡིད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་གཉིས། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་གཅིག །བདག་ལ་
8-9-26b
ཆགས་པ་བཞི་དང་། རེག་པ། ཡིད་བྱེད། ཚོར་བ། འདུ་ཤེས། སེམས་པ་སྟེ་ཀུན་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དང་མི་ལྡན་པར་ཡང་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཉོན་མོངས་བཞིའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ནས་འཚིག་པའི་བར་ཏུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནས་སྤྲོ་བའི་བར་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ། གྱ་ཚོམ་ནས་མི་བདེན་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་རོ། །ངེས་པ་ནས་གྱ་གྱུའི་བར་བདག་ལ་ཆགས་པར་འདུ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ང་གཅིག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེ་རྣམས་སེམས་བྱུང་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་ཉོན་དུ་འདུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆ༷གས་བྲལ༷་དང༷་ནི༷་ཆགས་པ་བ༷ར་མ༷་ཉི༷ད་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་ཆགས་པ་ཆེན༷་པོ༷་དག༷་ཡི༷ད་ལ༷་འགོ༷་ཞིང༷་འོ༷ང་བ༷་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ད༷ང་། མྱ༷་ང༷ན་ལ༷་སོ༷གས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གསུམ༷་དེ༷་བཞི༷ན། དེ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སོགས་སེམས་ཤིང་ཡིད་གདུང་བའོ། །སེམས་པར་གནས་པ་ཞི༷་བ་དང༷་རྣམ༷་རྟོག༷་ནི་རྒོད་པ་འཇི༷གས་པ༷་ད༷ང་། སེམས་སྐྲག་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་འཇི༷གས་པ༷་བ༷ར་ད༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་འཇི༷གས་སྲེ༷ད་དང༷་སྲེ༷ད་པ༷་བ༷ར་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་མ༷་དང༷་། ཤི༷ན་ཏུ༷་སྲེ༷ད་པ་ད༷ང་
8-9-27a
གཞན་ནོར་རམ་ཡུལ་རྣམས་ཉེར༷་ལེ༷ན་པ༷། དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་པ་མི༷་དགེ༷ བཀྲེས༷་དང༷་སྐོམ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་དེའོ། །ཚོར༷་དང་ཚོར༷་བ༷་བ༷ར་མ༷་དང༷་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གསུམ། དེ་ཀུན་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་ན་ཤིན༷་ཏུ༷་ཚོར༷་བ༷འི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དང༷་། རིག༷་པ༷་པོ༷་ད༷ང་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དེ་རི༷ག་འཛི༷ན་རང་རིག་གཞི༷་གནས། ནི་དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དངོས་རིགས་མི་རིགས་སོ༷་སོ༷ར་རྟོག༷་དང་ངོ༷་ཚ༷་ཤེ༷ས་ཤིང་མི་དགེ་འཛེམ། སྙིང༷་རྗེ༷་ད༷ང་ནི༷། དམིགས་བྱ་ལ་བརྩེ༷་བ༷་གསུམ༷་སྟེ་ཆུང་སོགས་གསུམ་མི་འགྲུབ་པ་དོ༷གས་ཐེ་ཚོམ་པས་སེམས་མི་གནས་པ་ད༷ང་བ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་སྡུད་པ་བས༷མ་པ༷་ཉི༷ད་དང༷་ནི༷་སེར་སྣ་དངོས་ཀྱང་། ཕྲག༷་དོག༷་ཅེས༷་ནི༷་བྱ་བ༷ར་གྲག༷ས་ར༷ང་བཞི༷ན་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ་གསུམ༷་གང༷་ལུས༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་རི༷ག་སྟེ༷་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཀུན༷་རྫོབ༷་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འདུས་པ་ལས་དེ་དེར་གས༷ལ་བ༷འི་གཟུག༷ས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས༷་ནི༷་དེ་ལྟར་བཏགས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཆའི་དབང་དུ་ན། ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ཅུང་མི་གསལ་བའི་ཆ་ནས་མཚ༷ན་མོ༷འི་མི༷ང་དུ༷་ངེ༷ས་པ༷ར་བཤ༷ད། དེ་བཞིན་ཕོ་མོའི་ཆ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བུ༷ད་མེད་མི༷ང་དུ༷་བརྗོ༷ད་རེག་བྱའི་དབང་དུ་ན་ཟླ་འོད་ལྟར་འཇ༷མ་
8-9-27b
པོ༷་ལྟ༷་བུ༷འ༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ།

 །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དགེ་མི་དགེ་ཏེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་དུ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ཉིད་དང་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་གསལ་བས། སྣང་བ་མཆེད་པའམ་གསལ་བ། རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤངས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། རྩ་གཡས་པ་ན་འབྱུང་བས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། བདག་ལྟ་སོགས་བཞི་དང་རེག་སོགས་ལྔ་ལས་བཏགས་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སེམས་བྱུང་ཞེས་བཏགས་སོ་ཉོན་ཡིད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་གཉིས། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་གཅིག །བདག་ལ་
8-9-26b
ཆགས་པ་བཞི་དང་། རེག་པ། ཡིད་བྱེད། ཚོར་བ། འདུ་ཤེས། སེམས་པ་སྟེ་ཀུན་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དང་མི་ལྡན་པར་ཡང་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཉོན་མོངས་བཞིའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ནས་འཚིག་པའི་བར་ཏུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནས་སྤྲོ་བའི་བར་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ། གྱ་ཚོམ་ནས་མི་བདེན་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་རོ། །ངེས་པ་ནས་གྱ་གྱུའི་བར་བདག་ལ་ཆགས་པར་འདུ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ང་གཅིག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། དེ་རྣམས་སེམས་བྱུང་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་ཉོན་དུ་འདུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆ༷གས་བྲལ༷་དང༷་ནི༷་ཆགས་པ་བ༷ར་མ༷་ཉི༷ད་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་ཆགས་པ་ཆེན༷་པོ༷་དག༷་ཡི༷ད་ལ༷་འགོ༷་ཞིང༷་འོ༷ང་བ༷་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ད༷ང་། མྱ༷་ང༷ན་ལ༷་སོ༷གས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གསུམ༷་དེ༷་བཞི༷ན། དེ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སོགས་སེམས་ཤིང་ཡིད་གདུང་བའོ། །སེམས་པར་གནས་པ་ཞི༷་བ་དང༷་རྣམ༷་རྟོག༷་ནི་རྒོད་པ་འཇི༷གས་པ༷་ད༷ང་། སེམས་སྐྲག་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་འཇི༷གས་པ༷་བ༷ར་ད༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་འཇི༷གས་སྲེ༷ད་དང༷་སྲེ༷ད་པ༷་བ༷ར་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་མ༷་དང༷་། ཤི༷ན་ཏུ༷་སྲེ༷ད་པ་ད༷ང་
8-9-27a
གཞན་ནོར་རམ་ཡུལ་རྣམས་ཉེར༷་ལེ༷ན་པ༷། དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་པ་མི༷་དགེ༷ བཀྲེས༷་དང༷་སྐོམ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་དེའོ། །ཚོར༷་དང་ཚོར༷་བ༷་བ༷ར་མ༷་དང༷་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གསུམ། དེ་ཀུན་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་ན་ཤིན༷་ཏུ༷་ཚོར༷་བ༷འི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དང༷་། རིག༷་པ༷་པོ༷་ད༷ང་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དེ་རི༷ག་འཛི༷ན་རང་རིག་གཞི༷་གནས། ནི་དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དངོས་རིགས་མི་རིགས་སོ༷་སོ༷ར་རྟོག༷་དང་ངོ༷་ཚ༷་ཤེ༷ས་ཤིང་མི་དགེ་འཛེམ། སྙིང༷་རྗེ༷་ད༷ང་ནི༷། དམིགས་བྱ་ལ་བརྩེ༷་བ༷་གསུམ༷་སྟེ་ཆུང་སོགས་གསུམ་མི་འགྲུབ་པ་དོ༷གས་ཐེ་ཚོམ་པས་སེམས་མི་གནས་པ་ད༷ང་བ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་སྡུད་པ་བས༷མ་པ༷་ཉི༷ད་དང༷་ནི༷་སེར་སྣ་དངོས་ཀྱང་། ཕྲག༷་དོག༷་ཅེས༷་ནི༷་བྱ་བ༷ར་གྲག༷ས་ར༷ང་བཞི༷ན་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ་གསུམ༷་གང༷་ལུས༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱི༷་ར༷ང་རི༷ག་སྟེ༷་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཀུན༷་རྫོབ༷་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འདུས་པ་ལས་དེ་དེར་གས༷ལ་བ༷འི་གཟུག༷ས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས༷་ནི༷་དེ་ལྟར་བཏགས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཆའི་དབང་དུ་ན། ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ཅུང་མི་གསལ་བའི་ཆ་ནས་མཚ༷ན་མོ༷འི་མི༷ང་དུ༷་ངེ༷ས་པ༷ར་བཤ༷ད། དེ་བཞིན་ཕོ་མོའི་ཆ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བུ༷ད་མེད་མི༷ང་དུ༷་བརྗོ༷ད་རེག་བྱའི་དབང་དུ་ན་ཟླ་འོད་ལྟར་འཇ༷མ་
8-9-27b
པོ༷་ལྟ༷་བུ༷འ༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是简体中文翻译：
因此，那些是善、不善以及无记的心所。对于"遍增明相"的名称，龙树在注释中说："称为明相清晰"，并且说"极空性即是方便"等。如同太阳一样明相清晰，所以称为遍增明相或清晰相。因为断除了四十种自性，所以是极空性。因为从右脉中生起，所以是方便的自性。由我见等四种和触等五种安立，所以是遍计。由于心与心所无有差别，所以安立为心所。
染污意识具有：我见，我慢二种，我痴一种，对我的贪着四种，以及触、作意、受、想、思这五种遍行，并且不与其他相应，也并非不相应。若问：如何与四十种自性相应？确实如此。四种烦恼中包含了四十种自性：从贪着到忿怒都属于我见；从拥抱到欢喜都属于我痴；从轻率到不实都属于我慢；从确定到狡诈都属于对我的贪着，如同一个我行事。如龙树所说。尽管它们是心所，却说归入根本烦恼。
离贪、贪着、中庸，以及大贪着等在意中来去，即心散乱；忧愁等小中大三种亦是如此，这是因丧失所爱等而思虑忧伤。心处于寂静与妄念是躁动，恐惧与惊恐（小中大），极度恐惧、爱欲、中等爱欲，对境的小中大执着，极度爱欲和对他人财物或境界的执取，对善业的怀疑和不善，饥渴等。
感受、中等感受和乐苦舍三种。若按境界差别分类，还有极度感受的刹那和能知者、作者、所作，即持明、自知、安住基础。这些是观察所缘对象正确与否的择法，知羞耻而避免不善，悲悯、慈爱三种（小等三种），因怀疑无法成就而心不安定，喜欢等收集财物的思想也是吝啬，嫉妒等三十三种自性，是具身者们的自证，即亲身体验，在世俗中主客体合一而显现的形象或自性。
从时间方面来看，如月光般略显不清晰的方面称为"夜晚"；同样，从男女方面，智慧的方面称为"女人"；从触觉方面，如月光般"柔软"等亦是如此。


 །ལུས་ཀྱི་ཆའི་རྩ་གཡོན་གྱི་རླུང་དང་ལྡན་ཕྱིར་འཇུག་ཤེས་སམ་གཡོ༷ན་པ༷འི་མི༷ང་ཡ༷ང་དེ༷་ཉི༷ད་དེ༷་ཉི་ཟླ་གཉིས་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་བསྒོམ་ནས་དེ་དྲངས་ལ༷་ཟླ༷་བ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་པ༷དྨ༷་ཅ༷ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས། རང་རིག་བསྟན༷་པར༷་བྱ༷་བ༷འི་རྒྱུར༷་གྱུར༷་པ༷་ཉིད་ཕྱིར་དང༷་པོའི་ཡི༷་གེ༷་ཨ་ཐི༷ག་ཨཾ་ལེ༷ར་བཅ༷ས་པ་ཨོཾ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཉམས་ཟླ༷་བ༷འི་འོ༷ད་ཟེ༷ར་ལྟར༷་དཀར་ལམ་པར་སྣང༷་ཞི༷ང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྣང༷་བ༷འི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཡ༷ང་དག༷་འབྱུང༷་ངོ་། །སྣང་བ་མཆེད་པ་བཤད་པ་ཤིན༷་ཏུ༷་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤང་ཕྱིར་སྟོང༷་པ༷་ཐ༷བས་ཀྱི་མིང་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷་དེ་ནི་སྣ༷ང་བ༷་མཆེ༷ད་པ༷་ཞེས༷་བརྗོ༷ད་དེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་ཀུ༷ན་བརྟག༷ས་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་སེ༷མས་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷ར་བཤ༷ད་དོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ནི་དེ་ཡང་ཆགས་ཡུལ་མ་ཐོབ་པར་ཆག༷ས་དང་། ཐོབ་ཡུལ་ལ་ཞེན་དང་། དེ༷་བཞི༷ན་ཡིད་འོང་མཐོང༷་ལ་དག༷འ། དམན་སོགས་དག༷འ་བ༷་བར༷་མ༷། ཤི༷ན་ཏུ༷་དག༷འ་མངོན་འདོད་གྲུབ་པའི་ར༷ང་དང༷་། དེ་ལས་ར༷བ་ཏུ༷་མགུ༷་བ༷་ད༷ང་། འདི་འདྲ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངོ༷་མཚ༷ར། དེ༷་བཞི༷ན་ངོ་མཚར་མཐོང་བས་དགོ༷ད་པ༷་ད༷ང་། བདེ་བས་ཚི༷མ་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་ཆ༷གས་ཡུལ་ལ་འཁྱུད༷་པ༷་ད༷ང་།
8-9-28a
འོ༷་བྱེ༷ད་དེ༷་བཞི༷ན་མཆུ་འཇི༷བ་པ༷་དང༷་། མི་གཡོ་བ་བརྟན༷་ད༷ང་། བརྩོན༷་དགེས་སྤྲོ་བ་དང༷་། ང༷་རྒྱལ༷་མཐོ་བའི་རྣམ་པ་ད༷ང་། ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་ཨ་བྷ་ཡས་གསུངས། ལས་བྱ་བའང་ཡིན་འདྲ། འཕྲོག་པ་གཞན་ནོར་འཕྲོག་པ། སྟོབས་འགྲན་པའམ་གཡུལ་འགྱེད་འདོད་པ། སྤྲོ་དགེ་ལས་གོམ་པ། གྱ་ཚོམ་ནི་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེའི་ལས་སྤྱོད་པ། དེ་ཡང་དམན་སོགས་གསུམ། དྲག་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་དམ་པ་རྣམས་དང་རྩོད་པར་སེམས་པ། སྒེག་པ་ཡིད་འོང་མཐོང་ནས་འགྱིང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་བར་འདོད་པ། ཞེ་འགྲས་པ་ཡིད་མི་འོང་སྤོང་འདོད། དགེ་ནི་དགེ་ལས་བརྩོན་པ། ཚིག་གསལ་བར་ཐོགས་མེད་ཀུན་བརྗོད་པ། བདེན་པ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ངག །མི་བདེན་དེ་བཟློག །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་ཡི་དམ། ཉེ་བར་མི་བདེ་བ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མི་འདོད་པ། སྦྱིན་པ་རང་གི་བདོག་པ་གཏོང་བྱེད་ཀྱི་ཡིད། སྐུལ་བ་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད། དཔའ་བོ་གནོད་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འདོད། ངོ་ཚ་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར། སྒྱུ་ནི་བཅོས་མ། གདུག་པ་ལྟ་ངན་ལ་མྱང་བ།
8-9-28b
མི་སྲུན་པའམ་གཡོ་ནི་རང་སྐྱོན་འཆབ་པའོ། །གྱ་གྱུ་དྲང་པོ་མིན་པ། བྱ༷་ལས་དང་ཆོས་དང་བ༷་ད༷ང་འཕྲོག༷་དང༷་སྟོབ༷ས་དང༷་ནི༷་སྤྲོ༷་དང༷་། ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐྱེས༷་ཚོམ་ཉི༷ད་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་ལྷན༷་སྐྱེས༷་གྱ་ཚོམ་བ༷ར་མ༷་དང༷་། ཤི༷ན་ཏུ༷་གྱ་ཚོམ་བར་མ་དྲག་པོ་དང་། ལྷན༷་ཅི༷ག་སྐྱེས༷་དང༷་དྲག༷་པོ་དང་རྣམ༷་པ༷ར་སྒེག༷་དང༷་ཞེ༷་འགྲས༷་ཉི༷ད་དགེ༷་ད༷ང་ཚིག༷་གས༷ལ་བདེ༷ན་པ༷་དང༷་མི༷་བདེ༷ན་པ༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་དེ༷ས། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པས་ཉེ༷་བ༷ར་མི༷་ལེ༷ན་རང་གི་དངོས་པོ་དག་སྦྱིན༷་ཉེར་ལེན་མིན་དང་སྦྱིན་པའོ།

这些是简体中文翻译：
由于身体部分的左脉具有风，所以称为入息或"左边"之名。从日月两者中，在莲花座上观修月轮，然后引导"月轮莲花"明相智慧。由于成为显示自证的因，所以"第一字母阿"带点和勾的"嗡"，及世俗中安立的名称同义词，其体验如月光般清晰明亮显现，在三种智慧中生起"明相智慧"。
解释遍增明相：因为极其断除四十种自性，所以具有"空性方便"之名，称为"遍增明相"，同样也解释为"遍计"及"心所"。四十种自性是：对未得到的贪爱对象的贪着，对已得到对象的执著，同样对可爱事物的喜悦，低等等中等喜悦，极度喜悦因明显欲望得到满足，由此而产生的满意，认为"就是这样"的惊奇，同样因见到惊奇而笑，满足，同样对贪爱对象的拥抱，亲吻，同样吮吸嘴唇和稳固不动，勤勉愉悦的喜悦，骄傲高傲的样子，以及常常从事完成的行为，如阿巴雅所说。行为也是行动。抢夺是掠夺他人财物，竞争力量或想要打仗，喜悦是向善行迈进，轻率是由于骄傲而无顾忌地行不善业，也有低等等三种。暴虐是无故想与圣者争辩，妖艳是见到可爱事物后以骄矜之心想要嬉戏，嗔恨是想要舍弃不可爱的，善是勤于善业，清晰的语言是无障碍地表达一切，真实是与事实相符的语言，不真实则相反，确定是极为坚定的誓言，不执取是不想完全占有不快乐的事物，布施是舍弃自己所有物的心意，催促是使懒惰者的怯弱心振作，英勇是想战胜危害的敌人，无惭如通常所说，诡诈是虚伪，恶毒是对邪见的爱好，凶暴或狡诈是隐藏自己的过失，狡猾是不正直。
行动、法、美、抢夺、力量、喜悦，俱生轻率，同样俱生中等轻率，极度轻率、中等和暴虐，俱生和暴虐、妖艳、嗔恨，善和清晰言语、真实和不真实，同样以此，由于不完全执取事物而不执著，不执著自己的事物是布施。


 །ཞེས་ཀྱང་འདུག ། པ༷འོ༷། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སྐུལ༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་དཔ༷འ་བོ༷་ད༷ང་། ངོ༷་ཚ༷་མེ༷ད་དང༷་སྒྱུ༷་དང༷་གདུག༷་མི༷་སྲུན༷་གཡོ་དང་། པ༷་ད༷ང་གྱ༷་གྱུ༷་དག་དང་། ཉི༷ད། མཚ༷ན་རང་བཞིན། ཉི༷ད་བཞི༷་བཅུ༷་གང༷་ཡི༷ན་པ༷་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྟོང༷་པའི༷་སྐ༷ད་ཅི༷ག་སྟེ༷་ཉི་མའི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིན༷་མོ༷་སྐྱེས༷་པ༷འི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས། མིང༷་དང༷་ནི༷། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་སྣང་བྱ་རྩུབ༷་མོ༷་བ་གཡ༷ས་པར་ཆ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན༷་པ༷་ཡི༷ན། ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཉིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཉི༷་མ༷འི་དཀྱིལ༷་འཁོ༷ར་མི༷ང་ད༷ང་ནི༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི༷་རྡོ༷་རྗེ༷འི་མི༷ང་ཐི༷ག་ལེ༷་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་བརྒྱན༷་པ༷་ཡི༷་ཨཿདབྱངས་ཆ༷་རུ༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ༷། ཉམས་
8-9-29a
ནི་ཉི༷་མའི༷་འོ༷ད་ཟེ༷ར་འདྲ༷་བ༷་ཡ༷ང་སྣང༷་བ༷་མཆེ༷ད་པ༷འི་སྦྱོར༷་བ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སུ་གྱུར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་འདུག ། པ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་ཉི་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་བ་གཉིས་ཐོབ་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་གང་རུང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་གཞན་གཉིས་ལ་དེ་འདྲ་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཞིར་གྲུབ་པའམ་དེ་བསལ་ན་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཕྱིར་དང་། མ་རིག་པ་ནི་དེ་ལྡོག་ན་མ་རིག་པར་གདགས་གཞི་མེད་ལ། དེ་ལུང་མ་བསྟན་ཙམ་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རིག་པའམ་རེག་སོགས་སུ་རིག་པར་མི་བྱེད་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པས། འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་སུ་མི་འབྱེད་པས་ཀྱང་ཟེར། ཀུན་གཞི་ནི་རེག་ཡིད་བྱེད་ཚོར་འདུ་སེམས་པ་ལྔ་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་། བདུན་པོ་འདི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་འདུས་པ་ཤེས་པར་བྱ། སེམས་བྱུང་གཞན་རགས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་ཕྲ་ཞིང་མི་གསལ་བ་བཏང་སྙོམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདུན་པོ་འདིའོ། །ཉི་ཟླའི་བར་རམ་མཚམས་ཀྱི་སྣང༷་བ༷་ཐོབ༷་པ༷་ད༷ག་
8-9-29b
ད༷ང་ནི༷་སྔ་མའི་སྣང་བ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་ཉེ༷་བ༷ར་ཐོབ༷་པ༷་དེ༷་བཞི༷ན༷་ཏེ། ཡང་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞིར་ཡོང༷ས་སུ༷་གྲུབ༷་དེ་གསལ་བས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པའོ།། པ༷་ཉི༷ད་ཀུན་དང༷་ནི༷། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ་མ༷་རི༷ག་པ༷་ནི༷་ཉི༷ད་ཅེ༷ས་བྱ༷་གཉེན་པོ་སྟོང༷་པ༷་ཆེན༷་པོ༷འི་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཚིག༷་གི༷ས་ནི༷་རྣམ༷་གྲང༷ས་འདི༷་དག༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ༷་བ༷ས་གསུང༷ས་སོ།

这些是简体中文翻译：
也是如此。对懒惰者的催促，同样英勇，无惭和诡诈和恶毒，凶暴狡诈，以及狡猾等。本性。这四十种自性是"极空性的刹那"，如同太阳般的明相，是"白天"男性的方便部分，因此名称和。如日月轮般的明相和所显现的粗糙对象是从右边部分产生，这样教示。在日轮金刚上，安置第一元音带有两个点装饰的种子所生起的"日轮名称"，同样也是"金刚名称，以两点装饰的阿字元音部分"，应当了知。体验是如同太阳光芒一样，也是"遍增明相的修习"，转变为染污意识的明晰智慧生起，也是如此。从中产生。清净阿赖耶识与日月相关的两种明相得到，所以称为"得明相"。不同于日月任一种明相，而是如同昼夜交界处的明相，称为"近得"，这与另外两种不同，是所排除的。
圆成实是成为心的基础，或者因为消除它就成为阿罗汉；而无明是如果它消失，就没有可安立无明的基础，它仅是无记的，不了知真实义，或者不认知为触等，具有舍受，也说因不分辨想等。阿赖耶识虽然恒常具有触、作意、受、想、思五种，但应知这七种包含在它们的部分中。这七种比其他粗大心所更为微细不明显，与舍相应。
日月之间或交界处的"得明相"和不同于前两种明相的"近得明相"亦是如此。或者说，一切知识的基础"圆成实"，因明晰而得阿罗汉。一切种子的源泉"无明"即是所谓，作为大空性对治所断，以这些语言，这些同义词是由世尊佛陀所说。


 །ཆག༷ས་པ༷་བ༷ར་མ༷འི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དང༷་བརྗེད༷་ངེ༷ས་པ༷་དང༷་འཁྲུལ༷་གཡེང་བའི་སེམས། བ༷་དང༷་མི༷་སྨྲར༷་གྱུར༷་དང༷་སྐྱོ༷་བ༷་སེམས་དུབ་པ། དང༷་། སྙོམ་ལས། ལེ༷་ལོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཐེ༷་རྨུགས་པ། ཚོམ་སྟེ༷་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པའི་སེམས་བྱུང་། མ༷་རི༷ག་པའི་དུས་ཀྱི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་བདུ༷ན་པོ༷་ནི༷་ཤེས་རབ་ཕྲ༷་མོ༷འི་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་ཤེ༷ས་པར་བྱ༷་འདིའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མིང་དུ་ས༷་བོ༷ན་ཐི༷ག་ལེ༷་སོགས་རྗེས་འབྲངས་དང་ལྡན༷་པ། སྒོམ་པ་མི༷ན་ལ༷་རླུང་གི༷་སྒོ༷་ནས༷་སྲོག་འཚོ་བྱེད་སྣ་བུག་ཏུ་འབྱུང༷་བ༷འང་མི༷ན་ག༷ང་ཞི༷ག་མཚམས་ཀྱི་སྣང༷་བ༷་ཐོ༷བ་པ༷་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་ནི༷་སེམས་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཡོ༷ངས་སུ༷་རྫོག༷ས་པ༷འི་མཚ༷ན་ཉི༷ད་དོ༷། །ད་ནི་དོན་ཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོས་ལས་རང་བཞིན་དད་སྣང་བ་དེ་དག་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་འབྱུང་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་
8-9-30a
སེམས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཕྲ༷་བ༷་ཉིན་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་བརྒྱ༷་དང༷་ནི་དྲུག༷་ཅུ་ཐམ་པ༷་འདི༷་ད༷ག་ཉི༷ད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང༷་གི༷་བཞོ༷ན་པ༷འི་རྒྱུ༷་ཡི༷ས་བསྐུལ་ནས་ནི༷་ཉིན༷་དང༷་མཚ༷ན་དུ༷་འབྱུང༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་དང་། རླུང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་དེ། གཞན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སེམས་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སེམས་བྱུང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱེད་པོ་སུས་ཀྱང་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁོར་བར་འགྱུར་པས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་འདི་དག་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་འདས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སོགས་སུ་བྱུང་བ་རང་རིག་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ན་
8-9-30b
སེམས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་ལ། གཞན་དུ་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་འབྱེད་མི་ནུས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་དགག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའང་མི་ཐོབ་བོ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་དེ་ཙམ་ལས་ཐུང་པའམ་རིང་པར་རང་བཞིན་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱས་པས་སེམས་དབེན་པའམ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་བྱ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཀུན་རང་བཞིན་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནའང་། སེམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་མ་མཐོང་བར་བསྒྲིབས་ནས།
8-9-31a
བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་དབང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བསྡུས་ན་སེམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་དག་ཡུན་ཇི་ཙམ་རེ་འབྱུང་ཞེ་ན་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དང་ཐ༷ང་ཅི༷ག་དང་ཡུ༷ད་ཙམ༷་དང༷་མི༷ག་བཙུམ༷ས་པ་ཞེས་དང་དེ༷་བཞི༷ན་ཐ༷ལ་མོ༷་བརྡབ་པ་སྟེ༷་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུན་དུའོ།

这些是简体中文翻译：
中等贪着的刹那和忘记确定以及迷惑散乱的心，以及变成沉默和疲惫心困倦，和懈怠，懒惰同样昏沉，疑惑即是怀疑，是不确定的心所。无明时期的七刹那是由修细微智慧的如实了知瑜伽士所了知，其标识名称为具有种子、点等随行，非修持，也非通过风之门在鼻孔中产生维持生命，而是获得如被黑暗笼罩的中间明相，是一切心之基础，第一识圆满的特征。
现在从该主题的延伸部分解释那些自性和明相发生在什么时间。这样，三种心状态的细微自性白天八十次、夜晚八十次，这一百六十次，以识乘风的因被激发而在白天和夜晚产生，识是取因，风是俱作缘，如同海洋上的波浪般产生并生灭，并非由自在天等所造，也不是无因。如此，三识是心，八十种自性是心所，这正是轮回之轮的全部自性。虽然没有任何造作者将其束缚在轮回中，但心自身就是这样由分别而成为轮回，因此为了破除它，应当修持空性等道的次第。
这些自性在刹那、片刻等时间内，通过体验那些对象或忆念过去对象的方式产生。如果以极细微的智慧自证认识到它们在刹那等时间中产生，就能了知三种心的差别，否则无法不混淆地区分这三种，因此也无法获得通过否定自性而清净的心。自性不会在比刹那等更短或更长的时间中产生，因为它们是极其细微的缘故。因此，应通过刹那等时间的区分来认识自性，依靠与之相应的对治，就能获得心的离欲或心的清净。
唯自证的智慧，远离能取所取，自性明澈的心，是由各自自证的瑜伽现量所证悟的法身一切自性，因为一切识也未超出其自性，就实相而言，如虚空般离生老死的特征，然而由于心被无始无明习气所染，成为粗大能取所取的本性，被无知黑暗遮蔽而未见到自性空明法身。
由我执和我所执的力量，产生八识聚，总摄起来以三心的形态反复进入轮回。若问那些自性各自持续多久，则是刹那和片刻和须臾和闭眼，同样拍掌，即持续那么长的时间。


 །དེ་ལ་སྐ༷ད་ཅི༷ག་ནི་སེ༷་གོ༷ལ་གཏོག༷ས་པའི་སྒྲ་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་ཡུན་ཡིན་པ༷ར་བཤ༷ད། ཐང༷་ཅི༷ག་ནི་ལག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུངས༷་ཀ༷ར་གཅིག་ལག་མཐིལ་ལ་བསྐོར༷་བ༷་དང༷་། ཡུ༷ད་ཙམ༷་ནི༷་རང་གི་དབུག༷ས་ནང་དུ་རྔུབ༷་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང༷་བ༷་ཡི་ཡུན་ཙམ༷། མིག༷་བཙུམ༷ས་པའི་མི༷ག་ནི༷་བཙུམ༷ས་པ༷འི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བ༷ར་རོ། །ཐལ༷་མོ༷་ནི་ལ༷ག་གཉི༷ས་བརྡ༷བས་པ༷་ཡི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཙམ་སྟེ༷། དེ་ལྟར་སྐ༷ད་ཅི༷ག་ལ༷་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚ༷ན་ཉི༷ད་དོ༷། །
立三现分自性
གཉིས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་ནི་སོ་སོ་ར༷ང་རིག༷་ཙམ༷་གྱི༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ནི༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ལྟ༷་བུར༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་མེ༷ད་དེ་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ་འོ༷ན་ཀྱང༷་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་སེམས་དེ༷་ཡི༷་ད༷བྱེ་ལ༷་ཡོ༷ད་དེ༷་འཇུག་ཤེས་མཚ༷ན་མོ༷་དང་ཉོན་ཡིད་ཉིན༷་མོ༷་དང་ཀུན་གཞི་མཚ༷མས་ཀྱི་
8-9-31b
བདག༷་ཉི༷ད་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣང༷་བ་དང༷་སྣང༷་བ༷་མཆེ༷ད་པ༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་སྣང༷་བ༷་ཉེར༷་ཐོབ༷་དང༷་།
说道三现分修法
གསུམ་པ་ལམ་གྱི་སྣང་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། སྣང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སེ༷མས་ནི༷་རྣམ༷་པ༷་གསུམ༷་བཤ༷ད་ནས༷་སེམས་དེ༷་ཡི༷་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ༷་པ༷་བརྗོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་སྟེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐུལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་དེ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ཆགས་སྡང་གིས་བསྐུལ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁུ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་ཐུམ་སྟེ་མེར་མེར། གོར་གོར། རྐང་ལག་འགྱུས་པ། རྒྱུས་པ་པགས་པ་སྤུ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་རིམ་པར་སྨིན་པས་ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་བཅུའི་རིམ་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ནས་མའི་ལྟོ་བ་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་ཆགས་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་གྱི་དབང་དུ་འཁྱམས་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་
8-9-32a
ཏུ་ཟོ་ཆུན་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་པོ་སེམས་དེ་ཀུན་ཉིད་སྐྱེ་གནས་སོགས་སུ་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རླུང་རྣམས་པྲ་བའི་སོགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མིག་དང་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྡན་པའི་ཚེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་མིག་ཤེས་སོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ༷ས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སམ། སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱོད་བྱེད། སྟོང་ཕྲ༷་བ༷འི་གཟུག༷ས་ཀྱིས༷་ནི༷་རྣམ་པར་ཤེས༷་པ་དང༷་། ཡ༷ང་དག༷་པར་འདྲེས༷་པར་གྱུར༷་ནས༷་དང་པོར་ལུས་ལེན་ལུས་རྫོགས་ནས་བཙས་ཏེ་མིག་སོགས་དབ༷ང་པོ༷འི་ལ༷མ་ན༷ས་བྱུང༷་ནས༷་ནི༷་གཟུག༷ས་སོགས་ཡུལ༷་དྲུག་པོ་རྣམ༷ས་ལ༷་ནི༷་དམི༷གས་པ༷ར་བྱེ༷ད་དོ།

这些是简体中文翻译：
关于这些，刹那是指弹指声持续的时间长度。片刻是指用手等在手掌心转动一粒芥子的时间。须臾是自己吸气和呼气的时间长度。闭眼是眼睛闭合的动作完成为止的时间。拍掌是两手拍打的动作完成的时间长度。这就是刹那等时间的特征。
二、确认三种明相的本质
各自自证唯一的智慧如虚空般无特征，远离一切戏论。然而，在未证悟智慧而显现为八识聚时，那心有分别，入识是夜晚，染污意是白天，阿赖耶是中间时分的自性，正是对它通过空性等清净的方式，依次为明相、遍增明相，同样近得明相。
三、解说三明相修法的方法
解说了具有三明相的心的三种形态后，将阐述如何修习那心的有。由于受取生的业习气过失而激发的中阴众生，具备一切根，处在中有状态，当男女交合时，因贪嗔而受刺激，入于胎中，被包裹在精血中，依次成为凝酪、凝胶、伸展手足、筋脉皮肤毛发等实体，经过九个月十个半月的过程，成为生命体后从母亲腹中出生，体验六境，然后受贪嗔等烦恼和随烦恼控制而流转，一次又一次地这样出生，如同水磨的机械般，在充满无尽轮回牢狱痛苦的六道中流转，这是众生的生之道路。
而且，那个取生者的心自身，通过以风为俱作缘而生起的分别聚集到生处等，如此，风等，当眼和色等境与根相应时，由作意力而生起眼识等。这就是所示：生命等风，以自性空的形象或与心不分离的动力，以空细微的形象与识完全混合后，首先接受身体，身体发育完成后出生，从眼等根的路径出来，缘取色等六境。
;


 །ག༷ང་ཚེ༷་ཡུལ་གང་ཡིན་སྣང༷་བ༷་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་ལྡ༷ན་གྱུར༷་ཅིང༷་རླུང༷་ནི༷་དེ་དག་གི་བཞོ༷ན་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར༷་པ༷་ཡོད་པ་དེ༷་ཚེ༷་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སེམས་བྱུང་གི་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ༷་དག༷་ཀུན༷་མ༷་ལུས༷་ལུས༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་འབྱུང༷་ངོ་། །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར།
8-9-32b
རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ཅིག་ཆར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། །ཞེས་འདུག །སེམས་བྱུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཆར་ཞེ་ན། སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཡང་། གང་དུ་སེམས་བྱུང་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤར་ན། གཞན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཆར་འབྱུང་རུང་སྟེ་རོལ་མོ་དུ་མའི་སྒྲའི་ཅ་ཅོ་བཞིན་རྟོག་མེད་ཤེས་པར་རིགས་མི་མཐུན་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལག་གི་རླུང་སོ་སོའི་གནས་སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གཡས་བར་མའི་རྩ་གསུམ་དུ་ལམ་བྱས་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་གང་དང་གར་གནས་པའི་རླུང་དེས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་རུ་སྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་སོགས་མིག་ཤེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །རྩ་གཡོན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེ། གཡས་པས་ཐབས། དབུས་མ་མ་རིག་
8-9-33a
པ་རྣམས་སྐྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་དམིགས་རྐྱེན་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟོས་ཏེ་བུམ་པ་སོགས་དེ་དེའི་རྣམ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་སྲིད་རླུང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་དུའོ། །རླུང༷་ནི༷་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་གང༷་དང༷་གར༷་གན༷ས་པ༷་དེས་བསྐུལ་ནས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ༷་ད༷ང་དེ༷་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་ཇི༷་སྲི༷ད་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང༷་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ནི༷་མི༷་རྒྱུ༷་ད༷ང་སྣང༷་བ༷་མི༷་གཡོ༷་བ༷ར་མ་གྱུར་པ་གྱུར༷་པ༷་དེ་སྲིད་དུ་རླུང་རྒྱུའོ། །འགོག་པ་ནི་སྣང༷་བ༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་རྒྱུར༷་གྱུར༷་པ༷ས་ཏེ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པ་ལས། སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟན། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་དེའི་དོན། སྣང་བ་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀུན་དགག་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དང་། ཨཱཿགཉིས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་ལ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འཇུག་ཤེས་དང་ཉོན་ཡིད་གཉིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་འགོག་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་གཉིས་ཀའི་
8-9-33b
ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ལས། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གསལ་བར་མཚོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བྲལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དགའ་བ། ཆགས་བྲལ་ནི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེས་འཇུག་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦས་པའོ།

 །ག༷ང་ཚེ༷་ཡུལ་གང་ཡིན་སྣང༷་བ༷་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་ལྡ༷ན་གྱུར༷་ཅིང༷་རླུང༷་ནི༷་དེ་དག་གི་བཞོ༷ན་པ༷་ཉི༷ད་དུ་གྱུར༷་པ༷་ཡོད་པ་དེ༷་ཚེ༷་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སེམས་བྱུང་གི་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ༷་དག༷་ཀུན༷་མ༷་ལུས༷་ལུས༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་འབྱུང༷་ངོ་། །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར།
8-9-32b
རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ཅིག་ཆར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། །ཞེས་འདུག །སེམས་བྱུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཆར་ཞེ་ན། སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཡང་། གང་དུ་སེམས་བྱུང་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤར་ན། གཞན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རུང་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཆར་འབྱུང་རུང་སྟེ་རོལ་མོ་དུ་མའི་སྒྲའི་ཅ་ཅོ་བཞིན་རྟོག་མེད་ཤེས་པར་རིགས་མི་མཐུན་དུ་མ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལག་གི་རླུང་སོ་སོའི་གནས་སྙིང་ཁ་ལྐོག་མ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གཡས་བར་མའི་རྩ་གསུམ་དུ་ལམ་བྱས་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་གང་དང་གར་གནས་པའི་རླུང་དེས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་རུ་སྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་སོགས་མིག་ཤེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །རྩ་གཡོན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེ། གཡས་པས་ཐབས། དབུས་མ་མ་རིག་
8-9-33a
པ་རྣམས་སྐྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་དམིགས་རྐྱེན་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟོས་ཏེ་བུམ་པ་སོགས་དེ་དེའི་རྣམ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་སྲིད་རླུང་མི་འབྱུང་ཞིང་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་དུའོ། །རླུང༷་ནི༷་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་གང༷་དང༷་གར༷་གན༷ས་པ༷་དེས་བསྐུལ་ནས་སེམས་བྱུང་གི་རང་བཞིན་དེ༷་ད༷ང་དེ༷་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་ཇི༷་སྲི༷ད་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང༷་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ནི༷་མི༷་རྒྱུ༷་ད༷ང་སྣང༷་བ༷་མི༷་གཡོ༷་བ༷ར་མ་གྱུར་པ་གྱུར༷་པ༷་དེ་སྲིད་དུ་རླུང་རྒྱུའོ། །འགོག་པ་ནི་སྣང༷་བ༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་རྒྱུར༷་གྱུར༷་པ༷ས་ཏེ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པ་ལས། སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟན། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་དེའི་དོན། སྣང་བ་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀུན་དགག་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དང་། ཨཱཿགཉིས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་ལ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འཇུག་ཤེས་དང་ཉོན་ཡིད་གཉིས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་འགོག་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས། དེའི་རྗེས་སུ་གཉིས་ཀའི་
8-9-33b
ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ལས། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གསལ་བར་མཚོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བྲལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དགའ་བ། ཆགས་བྲལ་ནི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེས་འཇུག་ཤེས་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦས་པའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这是对藏文文献的直译：
当处于某种境界，具有乐、苦、舍受之身体时，风成为这些的载体，那时八十种自性等心所的所有自性无一不生起。龙树注释中说：
8-9-32b
"风成为载体时，当具足显现时，那时一切自性，同时或次第生。"
心所多数不是次第生起吗？如何同时呢？若考虑所有心所，不是全部同时，而是次第全部生起。但若某一心所作为主要生起，其他与之相伴的心所虽以非主要方式同时生起，如同多种音乐声音的喧闹，在无分别意识中可有多种不同类同时生起。因此，主要和支脉的风各自住于心、喉等处，特别是从法界清明轮中风生起，通过左右中三脉运行。因此，风依据所在的三条通道及其位置产生相应的心所自性，如同心的念等和眼识等。左脉的风生起智慧本性的自性，右脉生起方便，中脉生起无明。
8-9-33a
然而，这些依赖所缘条件即境相，如瓶等产生相应的识。只要风不生，意识不动摇时。风被当时的心在何处所激发，生起相应的心所自性。只要没有被推动风所推动，风不运行且显现不动摇时，风就会运行。止息是作为二种显现的因，龙树注释说："二显现因所成，自性坚固存在，具有二者支分的显现将获得。"其义为：二显现即诸自性和诸识的止息，前行为OM和AH二者加入元音和顿号，如同月日显现相应的显现和增长，以此为因的事物即转识和染污意二者的观想即修止息，所说。之后，
8-9-33b
具有二者支分，即离开见为二显现，成为一味，如同中间显现般的显现，临近获得即阿赖耶识转化特征的智慧在瑜伽士中生起，这是止息次第即秘密的意思。这样显示咒语次第的特殊助缘手印次第，龙树注释中说：乐、胜乐、离乐三种智慧的区分从手印中明显体现。各种刹那时是显现增长即胜。成熟刹那时是显现临近获得的自性即离即秘密。显现是贪欲即乐，离贪是显现临近获得即离。这三者之间存在的第三者是显现增长即胜。由此转识等三类识将灭，此为秘密义。


 །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ས་བོན་སོགས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་
8-9-34a
སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་སྦས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། རྡོར་པད་སྦྱར་བ་ཕྱིའི་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག །ཐབས་ཆགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆགས་བྲལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ནང་གི་སྙོམས་འཇུག །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབད་པས་ཐོབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་མི་གནས་པ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་ལྷན་སྐྱེས་སྦས་ཏེ་བཤད་པའོ་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་བད༷ག་གི༷་དངོ༷ས་པོ༷་རྣམ༷་པ༷ར་བརྟག༷ས་པས་ཇི༷་ལྟར༷་སྣང༷་བ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ལྟར༷་གཉི༷ས་ཀ༷འི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ཉི༷ད་དུ༷་སྟེ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་མཚམས་སྣང་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༷་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་སྨན་རྡེའུ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ༷་དག༷་ནི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ལ༷ས་བུ༷ད་མེ༷ད་སྒྱུ༷་མ༷་ནི་ཁྱ༷ད་པ༷ར་འཕ༷གས་གང་གིས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གསུམ༷་གྱི༷་དབྱེ༷་བ༷་ནི༷་གས༷ལ་བ༷ར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམ༷་པར་ཞུགས་པ་འདི༷་ལ༷ས་མངོན་སུམ་གསལ་བའམ་མཚོ༷ན་པ༷ར་འགྱུར༷་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོ༷ད་ཆག༷ས་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཉིས། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི༷ད་དང༷་ཆག༷ས་བྲལ༷་ནི་དགའ་བྲལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༷་། དེ༷་ཡི༷་བ༷ར་
8-9-34b
དེ༷་གསུ༷མ་པོ༷་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི༷་ཕོ་མོའི་དབ༷ང་པོ༷་གཉི༷ས་ནི༷་མཉམ༷་སྦྱོར༷་བ༷འི་ཐ་སྙད་ཅན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ༷་རྗེ༷་པ༷དྨ༷་འདུས༷་པ་ལ༷ས་རྟོགས་སོ༷། །ནང་གི་སྙོམས་འཇུག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་དང་མཆེད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་དཀར་དམར་གྱིའམ་ཡེ་ཤེས་གཉི༷ས་ནི༷་གཅིག་ཏུ་མཉམ༷་སྦྱོར༷་ལ༷ས་སྙོམ༷ས་པ༷ར་འཇུག༷་པ༷ར་བཤ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ་སྣང་བའི་ཤེས་རབ། མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡེ༷་ཤེས༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་མཉ༷མ་སྦྱོར༷་ད༷ང་ཇི༷་སྐ༷ད་བཤ༷ད་པ༷འི་བྱ༷་བ༷་ཡི༷ས་འབ༷ད་པ༷ས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ག༷ང་ཞིག་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པ་ཐོ༷བ་པ༷་དེ༷་ནི༷་སྣང༷་བ༷་ཐོ༷བ་པ༷འོ༷་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང༷་ཞིག༷་ཆུ༷་སྐྱེས༷་དང་རྡོ༷་རྗེ༷་སྦྱོར༷་བ་གྲགས་པའ༷མ་ཀུན་རྫོབ༷་ཏུ༷་ཡ༷ང་མེ༷ད་གྱུར༷་ན༷་ཐབ༷ས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་སྔར་དབང་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན། ལ༷ན་ཅི༷ག་ཙམ༷་ཞི༷ག་མྱང༷་ན༷ས་ཀྱང༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་སྟོབ༷ས་ཀྱིས༷་འགྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དྲན་ནས་དེ་འདྲར་དམིགས་པས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ༷་ཤེས༷་གསུམ་རང་བཞིན་རྣམས་
8-9-35a
ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག༷་པ༷འི་ངོ༷་བོ༷་ཡི༷། དེ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རམ་སྣང་གསུམ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ༷་བ༷་ཇི༷་བཞི༷ན་རང་རིག་པས་ཤེ༷ས་པར་བྱས༷་ལ༷། ཐབས་ཤེས་མ་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ༷་ཉི༷ད་སླར༷་ཡང༷་ནི༷་རྟག༷་ཏུ་རྣ༷ལ་འབྱོར༷་པ༷ས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤེས་པའམ་མཚོ༷ན་པར་བྱ་བ༷་སྟེ་སྦས་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
所说的行为是通过咒语次第以种子等断除，以及通过手印次第断除二种喜乐的
8-9-34a
刹那获得智慧，那就是显现临近获得即秘密所说的。金刚莲花相合是外在方便智慧和合。方便贪著与智慧离贪无二合一是内在和合。依靠这两者努力获得的双运智慧，不住于任何处即临近获得，称为俱生秘密所说。而且，作为二种显现的因，通过观察自我的实体，如何获得显现，成为二者的支分，即离开见为二显现，如同中间显现的临近获得智慧将生起。手印次第是药物、小石、咒语等产生的幻术，女性幻术胜于一切，为何殊胜？因为显现等三种智慧的区分从手印和入定中明显体现或显示。贪欲显现即乐和胜乐二者，显现增长即离贪是离乐显现获得，在其
8-9-34b
三者中间是俱生乐。显现获得是指男女根二者相合称之为方便智慧金刚莲花相合而了知。内在和合是：依靠手印遍及显现和增长智慧的本质白红界或二种智慧相合而入定所说，显现的智慧，增长的方便部分。这些相合是方便智慧和合。二智慧相合和如前所说的行为努力获得超越贪与离贪的智慧，称为显现获得。若瑜伽士无莲花与金刚相合的名声或世俗，应当如何做？如前灌顶时手印的乐，之后依靠意手印，曾经稍微体验，也能以瑜伽力成就，因忆念前乐并如是观想。为全面了知诸自性的本质，三种显现的三种智慧通过诸自性的
8-9-35a
入行本质，以自证知晓这三者的差别或三显现体验的方便区分，方便智慧和无明的三识的自性，瑜伽士要再次恒常反复了知或体现，即秘密义。


 །
辨所引义业际
གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། ཇི༷་ལྟར༷་སྤྲིན༷་ནི༷་མི་འདྲ་བ་སྣ༷་ཚོག༷ས་ཤི༷ང་མདོ༷ག་ད༷ང་དབྱིབ༷ས་ནི༷་ཐ༷་ད༷ད་པ༷་ནམ༷་མཁ༷འི་དབྱིང༷ས་སུ༷་བྱུང་ན༷ས་ནི༷་ནམ་མཁའ་དེ༷་ཉི༷ད་དུ༷་ནི༷་ཐིམ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ལྟར་དེ༷་བཞི༷ན་ར༷ང་བཞི༷ན་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ནི༷་སྣང༷་བ༷་གསུམ༷་གྱི་ནི༷་རྒྱུ༷་ཅ༷ན་ཏེ༷་དེ་ལས་བྱུང་ནས་མ༷་ལུས༷་པའི་ཡུལ༷་ལ་ཞུག༷ས་པའམ་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཡུལ་དཔྱད་ནས༷་ནི༷། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཆོས་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ནི༷་ཞུག༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་དེ་ལྟ་ན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འོད་གསལ་ནི་ནམ་ཡང་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བ་མེད་དེ། སྔར་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ནའང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་
8-9-35b
མི་འགལ་ལ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་འགྲོ་འོང་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བུ་རམ་མངར་བ་དང་མེ་ཚ་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ༷་འདྲའི༷་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ནི་མ༷་ཤེས་པ༷ས། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མི་ཤེ༷ས་མུན༷་པ༷ས་ཁེ༷བས་པ༷་ནི༷་དགེ༷་ད༷ང་མི༷་དགེ༷འི་ལ༷ས་བྱས༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ༷་ལྔ༷ར་ནི༷་འཁོ༷ར་བ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་འདི་ལྟར་མཚ༷མས་མེ༷ད་ལ༷་སོགས་པའི་ལས་བྱས༷་ནས༷་ནི༷་དམྱལ༷་ལ༷་སོ༷གས་བ༷ར་འཚེ༷ད་པ༷ར་བྱེ༷ད་ཅིང་རེས་སྦྱིན༷་སོ༷གས་དགེ༷་བ༷་བྱས༷་ན༷ས་ནི༷་མཐོ༷་རི༷ས་ལ༷་སོ༷གས་དག༷་ཏུ༷་མཆོ༷ད་པ་ཀུན་ཐོབ་བོ། །རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ༷་བ༷་དཔ༷ག་མེ༷ད་སྟོང༷་ཕྲག༷་ནི༷་སྲིད་པ་འདི༷ར་ནི༷་ཡ༷ང་ད༷ང་ཡ༷ང་འཐོ༷བ་པ༷་དེའི་ཚེ་ན་འདི༷་ནི༷་སྔོ༷ན་ལ༷ས་ཀྱི་རྣམ༷་སྨིན༷་ཡིན་ནོ་ཞེས༷་རྨོང༷ས་པ༷་རྣམ༷ས་ནི༷་མྱ༷་ང༷ན་བྱེ༷ད་དེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་སོ། །ལས་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སེམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་ཏེ། རང་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་རང་དབང་མེད་པ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་
8-9-36a
ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཐད་དེ། ར༷ང་བཞི༷ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྣང༷་བ༷འི་ཚུལ་གྱིས༷་ནི༷་སེམས་གསུམ་ག༷ང་གི༷ས་སྐྱེ༷་བོ༷་རྣམས་ཉོ༷ན་མོང༷ས་པ༷་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ༷་ཉི༷ད་ཤེ༷ས་ན༷ས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཅ༷ན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲི༷ད་པ༷འི་གཟེ༷བ་ལ༷ས་རྣམ༷་པར་གྲོལ༷་བར་འགྱུར༷་རོ། །
8-9-36b
ཀྱིས་བརྟག༷་པ་དེ་ཉིད་དག་ཅིང་དྭངས་ལ་འོད་གསལ་བས་རང་གི་སེ༷མས་ཉི༷ད་ཀྱི་ངོ་བོ་ར༷ང་གི༷ས་མཐོང༷་བར་འགྱུར༷་ཏེ༷་སེམས་ར༷ང་ཉི༷ད་ཟླ༷་བ༷འི་གཟུག༷ས་བཞི༷ན་དུ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༷་དེ༷་ནས༷་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་དམི༷གས་པ༷་ལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཚེག་དྲག་གི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ༷་རྗེ༷འི་མཚ༷ན་མ༷ར་ར༷བ་ཏུ༷་བརྟག༷་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འདི༷་ནི༷་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ༷་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷འི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། རྣལ་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷་ཐབ༷ས་སུ༷་སྟོན་བྱེད་ཀྱང་བཤ༷ད་དོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་ཟླ༷་བ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སོ༷གས་མཉམ༷་པར་སྦྱོར༷་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་སེམ༷ས་ད༷ང་སེ༷མས་བྱུང༷་འདུས༷་པ༷་སྟེ༷་དེ་བཞིན་ཤེས༷་ར༷བ་དང་ཐབ༷ས་སུ༷་འདུས༷་པ༷་རོ་མཉམ་པ་ལ༷ས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ལྷ༷་ཡི༷་གཟུ༷གས་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ།

第二、辨所引义业际：如同不同的云，色彩和形状各异，在虚空中生起后消融于虚空本身，同样，一切自性是三种显现的因，从中生起后进入无余之境或各自观察所欲之境，所有这些都融入其本源法身，即第四如实光明。如此，这八种遍计分别识聚的自性自始未生，安住于光明的本性。光明从不收摄或扩散，前如是后亦如是。当心与心所扩散时，也不离于彼，如是显现
8-9-35b
不相违，即使收摄入光明，也是融入自己的本性，没有任何来去。一切法的本性，如同糖的甜和火的热，一切法的本性安住于光明空性。由于不了知如此法性的光明空性，为执实物的无明黑暗所覆盖，作善不善业，轮回于五道中，如此，造作无间等业，在地狱等处受煮煎，有时行布施等善业，于天道等处获得一切供养。在此生中屡屡获得六道无量千生，此时愚者悲叹道："这是前业的成熟"，不知是从诸自性中生起。也不知道这些业来自带有自性的三心，对于从自己生起的却说是从业生起，如同无自主权一般。唯有全面
8-9-36a
了知诸自性的自体才是合理的。通过了知三种自性识以显现方式，哪种三心使众生烦恼的方式，具智慧的瑜伽行者能从生存的网罗中解脱。
8-9-36b
通过观察清净、明澈、光明，将见到自己心体的本质，心本身如同月亮形象般清净。然后，专注月亮生起心的显现，应观察为日轮中金刚顶上顿号形状相合的金刚标记，那时，因为这是五智本性从金刚生起的心，也说明通过生起金刚心，示现瑜伽士的方法。因为是神祇形象的因，接下来做什么呢？月亮金刚等平等相合，融为一体，心与心所集合，同样智慧与方便相合，从平等一味中生起金刚持等神祇形象。


 །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བ་བཞིའམ་སྤྱན་མ་མཱ་ཀཱི་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཀུན་སམ། ཡང་ན་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། གསུང་ཆོས། ཐུགས་དམ་ཚིག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་
8-9-37a
རྒྱས་བཏབ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བའི་སྐུའོ། །དེ་ཉེར་ཐོབ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པའམ། འོད་གསལ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་གསུངས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ས་བོན་དམ་ཚིག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གནས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ཆེན། ཆོས། ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག༷་རྒྱ༷་བཞིས༷་ནི༷་རྒྱས༷་བཏབ༷་ཅིང༷་རང་འདོད་པའི་ལྷ༷་ཡི༷་ང༷་རྒྱལ༷་འཆ༷ད་བྱེ༷ད་དེ༷་བསྐྱེ༷ད་པ༷འི་རི༷མ་ད༷ང་ལྡ༷ན་པ༷ར་ནི༷་སྔ༷གས་པ༷་རྟག༷་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་ནི་
8-9-37b
ཇི༷་སྐ༷ད་དུ་དཔ༷ལ་ལྡན༷་འདུས༷་པ་ལ་སོ༷གས་པ༷ར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུ༷ད་དེ༷་ད༷ང་དེ༷ར་ནི༷་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས༷་པར་གསུ༷ངས་པ༷འི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི༷་སྲི༷ད་སྒོམ༷་ལ༷་སྤྱོ༷ད་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་སྲི༷ད་དང༷་པོ༷འི་ལ༷ས་ཅ༷ན་ཡི༷ན་ཏེ་རྫོགས་རིམ་མ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
说入光明幻身次第
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ན། ད༷་ནི༷་ཡོ༷ངས་སུ་རྫོ༷གས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ༷་འབྱོར༷་གྱི༷་དོན་ནམ་གས༷ལ་བ༷་རུ༷་ནི༷་བཤ༷ད་བྱ༷་སྟེ༷། གང་ཞེ་ན་སྟོང༷་པ༷་གསུམ༷་གྱི༷་རིམ་པས་སེམས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྣམ༷་པར་དག༷་པ་གང༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་ནི༷་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་འདི༷ར་བཤ༷ད་དོ༷་སྤྲོས་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷ར་དེ༷་ཉིད་བརྗོ༷ད་དེ༷་སྣང་བ་སོགས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གསུམ༷་ནི༷་རྣམ༷་པར་དག༷་པ༷་སྟེ་མེད་པ་ཡེ༷་ཤེས༷་གསུམ་པོ་དག༷་པའི་གན༷ས་སམ་གཞི་འོད་གསལ་དོན་དམ་དེ༷་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག༷ས་པའོ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷་བླ༷་ན༷་མེ༷ད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་དགའ་བ་སོགས་གསུམ་གྱིས་འགྱུར༷་བ༷་མེ༷ད་ཅིང༷་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་སྣང༷་བ༷་གསུམ་ཡང་མེ༷ད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉི༷ས་ཀྱང་མེ༷ད་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་
8-9-38a
སྤྲོས་པ་མཆོ༷ག་ཏུ༷་ཞི༷་བ༷་འོད་གསལ་བ༷་ཉི༷ད་དེ་ནི་ཡོ༷ད་ཅེས་ད༷ང་དེ༷་བཞིན་མེ༷ད་པ༷་ད༷ང་དེ་ནི༷་ཡིན་མིན་སོགས་ཚིག༷་གི༷་སྤྱོ༷ད་ཡུལ༷་མི༷ན་ཏེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཡོད་པ་མིན་ལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་མེད་པ་ཁོ་ནའང་མ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
那时应该做什么呢？四印，即用钩等四种手印召请、引入、摄持智慧尊；或者四印指眼佛母、玛基、白衣母、度母等四位女神印所加持，为眷属所围绕；或者身大手印、语法、意三昧、事业手印四种
8-9-37a
印加持后，以这种方式持有神我慢是生起次第，非圆满次第。关于此，神瑜伽有二种：咒身瑜伽和智慧身瑜伽。第一种是生起次第所修之身。第二种是咒语幻身或自加持力所显现之身。临近获得等次第，或从光明中刹那现起神形相也唯是圆满次第。这后者似乎是指心性自然光明的刹那忆圆满所说。四手印也是：首先修智慧萨埵大手印，其心间月轮种子三昧，种种金刚精髓所在之手印结印是业手印，舌上观修金刚后诵是法手印所召请，也如是说。如此，大手印、法、业、智慧四种手印加持，持有所欲神我慢，生起次第相应的咒师常
8-9-37b
如是行持，如同吉祥集会等瑜伽胜和大瑜伽续中，广说种种神生起次第义，只要如此修行，是初业者，因为未获圆满次第具有分别。
说入光明幻身次第
第二、说幻身入光明次第时，现在当清晰解说圆满次第瑜伽的义，何者？通过三空次第清净粗细心，显现、增长、获得三者，此圆满次第阶段说为光明。称此为离一切戏论空，清净显现等三智慧，即无三智慧清净处或基础光明胜义如实性的证悟。无上遍智金刚持十二地自性金刚定的本质，三喜不变且无细微本性三种显现。世俗胜义二分也无，分别
8-9-38a
戏论极为寂静的光明，不能说它存在或不存在，是或非等言语行境不及，因远离一切所缘非存在，因各自自证所知非仅不存在。
;


 །
加持己即显智分法
གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ༷་ན༷ས་འོ༷ད་གས༷ལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ད༷ག་ཅིང་རྙོག་ཀུན་པ་མེད་པ༷་ལ༷ས་ཡེ༷་ཤེ༷ས་གསུམ༷་ནི༷་འབྱུང༷་བར་འགྱུར༷་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ་ཐིམ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སུམ༷་ཅུ༷་རྩ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་མཚ༷ན་བཟང་པོ་འཆ༷ར་ཞིང༷་དཔེ༷་བྱད༷་བཟང༷་པོ༷་བརྒྱ༷ད་ཅུར༷་ལྡན་གྱུར༷་རྣམ༷་པ༷་ཀུན༷་ཏུ་མཆོག་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན༷་པའི༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པ༷ར་དེ༷་ནས༷་འགྱུར༷་ཞིང་འགྲུབ་པའོ། །
圆满显乘道亦须增补密乘之说
བཞི་པ་མདོ་ལམ་རྫོགས་ཀྱང་སྔགས་ལམ་གྱིས་སྣོན་ཀ་དགོས་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་མདོའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ། དེ༷་སྐ༷ད་དུ༷་རྒྱ༷་ཆེ༷ར་རོ༷ལ་པ༷འི་མདོ༷་ལ༷ས་ཤཱ༷ཀྱ༷་ཐུབ༷་པ༷་དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་མཐར་ཐུག་གི་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་འདི༷་བཞེད༷་ནས༷་མདོ་ལམ་གྱི་སྟོང༷་པ༷་ཆེ༷ན་པོ༷་དམིགས་པ་མེད་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་གྱུར་པར་བྱས་པའི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཉི༷ད་ཐོ༷བ་པ༷ར་བྱ༷འོ་ཞེ༷ས་མངོ༷ན་པ༷ར་
8-9-38b
དགོང༷ས་ནས་དབེན་ས་བཙལ་བ་ལས་ནཻ༷་ར༷ཉྫ་ནའི༷་ཆུ་འགྲམ༷་དུ༷་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི༷་གཡོ༷འི་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ༷་བཞུག༷ས་པ་ལ༷་དུས་དེའི༷་ཚེ༷་སྔོན་གྱི་རྒྱལ༷་བ༷་རྣམས་མཁ༷འ་ཡི་རྡོ༷་རྗེ་ཏིལ༷་གྱི༷་ག༷ང་བུ༷་ག༷ང་བཞི༷ན་བཞུག༷ས་ནས་རྒྱལ༷་བ༷འི་སྲས༷་ལ༷་སེ༷་གོ༷ལ་གཏོག༷ས་པས་བསླངས་ནས་དེ༷་ལ༷་དབྱང༷ས་གཅི༷ག་གི༷ས་གསུང༷ས་པ༷་ཁྱོད་ཀྱི་བས༷མ་གཏན༷་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་འདི༷་ནི༷་རྣམ༷་པར་དག༷་པ་མི༷ན་འདི༷ས་ནི༷་མཐ༷ར་ཐུག༷་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི༷་འཐོ༷བ་སྟེ༷། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་བར་མ་རིམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་དེ་ཚེ་ཏིལ་གང་བཞིན་གང་བའི། མཁའ་དབྱིངས་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྲས་དེ་ལ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་དྲང་པོ་གསུང་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། ཞེས་སྣང་སྟེ། སྔར་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ལས་མ་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། སྒྱུ་
8-9-39a
སྤང་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་བློ་དང་། དབྱངས་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ༷་མཁ༷འི་ངོ༷ས་ལྟར༷་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་གོས་པ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་དཔེ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག༷་གྱུར༷་པ༷་རྟོགས་བྱའི་མཆོག་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ནི༷་དེ༷་མི་དམི༷གས་ཤིང༷་སྣང་གསུམ་མཐའི་བཞི་པ་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ཡི༷་གན༷ས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ༷་ནས༷་རབ༷་དག༷འི་ཏེ་རང་དབང་ཅན་གྱི་གཟུག༷ས་སུ༷་སྐྱེ་བ༷ར་འགྱུར༷་དེ༷་ཚེ༷་ར༷བ་དག༷འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ༷་རྗེ༷འི་སྐུ༷་ཚང་བ་སོགས་དང་ཉན་རང་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༷་གྱི༷་མཆོ༷ག་ནི༷་ཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར༷་ཏེ་ཕྱིའི་མུར་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི༷་ལྟར༷་སྒྲ༷་དེ༷་གས༷ན་པ༷་ད༷ང་རགས་པའི་རང་བཞིན་མི་སྣང་ཡང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོད་ཀུན་པའི་ཕྱིར་རོ།

加持己即显智分法
第三、双运智慧如何显现的方式：然后，从光明自性的如实性清净无一切浊中，三种智慧生起并于其中融入，不仅仅是融入，从中显现具有三十二种妙相的幻身，以及具足八十种好，一切方面殊胜，具足十力等佛陀功德的遍智，之后成就证得。
圆满显乘道亦须增补密乘之说
第四、显乘道圆满仍需密乘道增补的方式：以经典阐明此义，《广大游戏经》中，释迦牟尼如来欲证得究竟现等觉，意欲通过显乘之大空无所缘清净心的次第转依而获得佛果，明显
8-9-38b
考虑后寻找寂静处，于尼连禅河岸，不离大空而入不动定时，彼时，先前诸佛如虚空中稻谷种粒般安住，以弹指唤醒佛子，以一音对他宣说："你的禅定大空无所缘并非清净，凭此不能获得究竟佛果。应当依止离贪欲、离贪、中间贪逐渐断除的一切空光明。"龙树注中说："彼时如稻粒般充满，虚空中安住诸佛，对那佛子，无欺诈直接同一音而说。"似乎是：先前成就的诸佛充满虚空，从身放光，唤醒住于菩萨地，想以第三禅定尚未超越心的大空成就佛果者，告诉他仅凭这些无法成佛，依此光明一切空可成佛，考虑后，以离
8-9-39a
欺诚心，以一音如是说。那一切空光明如何？如虚空一般，不为暂时垢染分别所染，不可示现，无可比喻，一切空性之最胜，所证最胜光明，无所缘，显现三边之第四光明处，俱生大乐，获得如是后生极喜自在之身，彼时，极喜智慧身或完整金刚身等，超越声闻缘觉等一切众生之最胜将获得，尽未来际为众生利益而行。如是闻彼声，虽粗重自性不显现，然微细习气皆存在故。


 །དེ༷་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང༷་འཛི༷ན་མི༷་གཡོ༷་བ༷་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་མིན་ནོ་སྙམ་ནས་བཏང༷་ཞིང་བོར་ནས་འདི༷་ལྟར༷་ནམ༷་ཕྱེ༷ད་དུས༷་སུ༷་ནི༷་རྒྱལ༷་བའི༷་སྲས༷་ཀྱིས༷་མན་ངག་བཞི་པའི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་དམི༷གས་པར་མཛད་དེ་སྐུ༷་ནི༷་དྲ༷ང་པོ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཞི༷ང་མི༷་དྲང་བ༷་ཡ༷ང་མ༷་ཡི༷ན་ལ༷་དབུག༷ས་གཏོང༷་བ༷་དང་རྔུབ༷་
8-9-39b
པ༷་ཡི༷ས་ཏེ། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། ཞེས་འདུག་གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག །སྨྲ་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཀུན་ཐོབ་སྟེ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་བྱེད་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་ཞེས་གསུངས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་དེའི་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་གཏད་དེ་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས། མཚམས་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། མི་གཡོ་བ་སྤངས་ཏེ་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཡང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦས་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་ན་བཞི་པ་དམིགས་ནས་ཐོབ་པར་གསུངས། དེའི་ཕྱིར་དེང་སང་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། སྐུ་
8-9-40a
དྲང་པོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱིས་དྲང་པོ་མིན་པར་སྒོམ་མོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མིག་ཕྱེ་བས་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བལྟས་ནས་བསམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ནི་དེ་རྣམས་གང་ཡང་མི་མཛད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པས་ལུས་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་གང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན། གལ་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། སྒོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཚེགས་ཀྱིས་དུབ་ལ་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ལོག་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྔར་གླང་པོ་མོད་ལ་རྙེད་གྱུར་ན། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འ ཚོལ་ལམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །དབུགས་གཏོང་རྔུབ་ཀྱིས་ཆོས་གསུང༷་བ༷་མ༷་ཡི༷ན་མི༷་གསུ༷ང་བའང་མི༷ན་སྤྱན༷་བཟ༷ང་བཙུམ༷ས་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཞི༷ང་སྤྱན་ཕྱེ༷་བ༷་ཡ༷ང་མ་ཡི༷ན་པ༷ས་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷་ངོ་མཚར་རྨད༷་བྱུང་སེམས་ཅན་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་ཆེན༷་པོ༷་ལྷན་ཅིག་
8-9-40b
སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས། ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤངས་པས་ད༷ང་ཞིང༷་དྲི་མ་ཀུན་མེད་པ་རང་རིག་གི་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གས༷ལ་བ༷འི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཆེ༷་བླ༷་མ༷་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉི༷ད་ཀྱི༷་སྐུ་དྲིན༷་གྱིས༷་ནི༷་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སོ། །དེ༷་ལ་བརྟེན་ན༷ས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ༷་ནི༷་གས༷ལ་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོ༷ང་བར་གྱུར༷་ནས་ད་ལྟའང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
然后，认为这个大空不动禅定并非如实性清净的本质，便舍弃放下，如是，于午夜时分，佛子观修第四如实性，身体既不正直也非不直，以出
8-9-39b
入息，龙树注中说："获得一切自在，以金刚身而喜乐。"此外，八种自在是："身与语的自在，以及心的自在，神通功德一切自在，言说作者八种功德。"获得所有这些自在，成为无畏金刚智慧身后，尽未来际利益他人而喜乐，如是说。"午夜时观修第四如实"所说的是：虚空中诸佛首先放出光轮，使其心续成为合适之器，然后放出智慧手印交付于他，入定后，通过中间与夜晚的次第，现证俱生如实性，舍弃不动，进入第四光明实相。尽管如此，秘密传授智慧灌顶，说是午夜时观修第四而获得。因此，现今对弟子们午夜时授予智慧灌顶的上师传承仪轨即保持着这一传统。身
8-9-40a
正直，指有些瑜伽士挺直身体而修；有些以莲花坐姿等不正直而修；有些睁眼看唐卡等而思维；有些则在初行等时闭眼禅修。释迦狮子则不做这些任何一种，因为已获得遍及如实性，不需要任何其他身体活动等行为，外在身体的律仪和手印等是为了获得如实性和控制心而修习，如是知名。如果依靠上师恩德获得如实性时，三门痛苦疲劳且使深定散乱的那些错误戏论有何用？如前所说："若已立即寻得象，何必再寻象足迹？"以出入息说法非不说法，美妙眼睛非闭非开，以一切空奇妙稀有圆满众生愿望的大俱生
8-9-40b
如实性，因断除贪等过失而清净无一切垢染，无分别自证现量明晰的大智慧，依靠诸佛本身恩德，即依靠佛和智慧手印二者的恩德。依靠它，清晰圆满见到彼如实性后，现在也不将示现心性的上师与佛作为差别。


 །དེའི་སྟོབས་ལས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འད༷ས་པ༷་ད༷ང་ནི༷་མ༷་འོ༷ངས་ད༷ང་ད༷་ལྟར༷་བྱུང༷་པ༷འི་སྲི༷ད་པ༷་གསུམ༷་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དེ༷་ལ༷་མ༷་ལུས༷་མཐོ༷ང་བ་སྟེ་གཟིགས་ནས་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ནི༷་རྣ༷མ་དག༷་འཆང༷་བ་སྟེ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་གྱིས༷་སྐྱ༷་རེ༷ངས་འཆ༷ར་བའི༷་དུས༷་སུ༷་ནི༷་ཆུ༷་ཟླ༷་ད༷ང་ནི༷་སྨིག༷་རྒྱུ༷་སོ༷གས་སྒྱུ༷་མའི༷་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོ༷ན་ཏན༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་བརྒྱན༷་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉིད་བྱང༷་ཆུབ༷་སྙིང༷་པོ༷ར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུག༷ས་ན༷ས་ནི༷་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ༷་ནི༷་བདུ༷ད་རྣམ༷ས་བཅོ༷མ་པ༷ར་མཛ༷ད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དྲང་དོན། བདུད་བཞི་མཐར་ཐུག་རྣམ་རྟོག་བཞི་བཅོམ་པ་ངེས་དོན་ནོ། །ཤཱ༷ཀྱ༷་མགོ༷ན་པོ༷ས་ཡ༷ང་དག༷་པ༷འི་ཡེ༷་ཤེས༷་བླ༷་མེ༷ད་དེ་ལྟ་བུ་ལེ༷གས་
8-9-41a
པར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ༷་ནས༷་འགྲོ༷་བ༷་ཁམས་གསུམ༷་ལ༷་ཕ༷ན་པ༷འི་ཕྱིར༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི༷ར་ནི༷་སྟོན༷་པ༷ར་མཛ༷ད་ཅིང་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་སྟོན༷་གཟིགས་པ་ཞེས་པ༷་ནི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཀྱི་བཞི་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེ༷ས་བྱར༷་བཤ༷ད་དོ། །
说初入密乘道不依别道
ལྔ་པ་སྔགས་ལམ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ཕྱིས་ལམ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕ་མ་གསོད་པ་སོགས་མཚ༷མས་མེ༷ད་ལྔ༷་ཡི༷་ལ༷ས་བྱེད་པ་ཅ༷ན་དང༷་མི༷་གང༷་བསོ༷ད་ནམ༷ས་དམ༷ན་པ༷་སྟེ་རིགས་ཆད་པས་ཀྱང༷་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། ཡི༷ད་བཞི༷ན་གྱི་ནོ༷ར་བུ་ད༷ང་འདྲ༷་བ༷་གཞ༷ན་དོན་བྱེད་ན་ནི་བླ༷་མ༷འི་དྲི༷ན་གྱིས༷་བཞི་བའི་ཡང་དག་བསྟན་པ་ལས་ཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་དེའི་ཚེ་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཅི༷་དག༷ར་སྤྱོ༷ད་བྱེ༷ད་དེ༷་བག་མེད་པར་གནས་ཀྱང་འདི༷་ནི༷་མ༷་འོ༷ངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྫོག༷ས་ས༷ངས་རྒྱས༷་སུ་འགྱུར་རོ། །
说显现光明为一切菩提法之本
དྲུག་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་ནི་ཆ༷གས་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མི༷ན་ཆ༷གས་ད༷ང་བྲལ༷་བ༷་ཉེར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི༷ན་ཞིང༷་དབུ་མ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང༷་ནི༷་མི༷་དམིག༷ས་སོ༷། །འཇུག་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཀུན་ནས་སྟོང༷་པ༷་མ༷་ཡི༷ན། མི༷་སྟོང༷་པ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མི༷ན། དབུ༷་མ༷ར་ཏེ་ཀུན་གཞིའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་
8-9-41b
ཡ༷ང་ནི༷་མི༷་དམི༷གས་སོ༷། །རྒྱུད་སང༷ས་རྒྱས༷་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་མཉ༷མ་པར་སྦྱོ༷ར་བ༷་ལས་འདི༷་ཉི༷ད་ལྟར༷་ནི༷་རབ༷་ཏུ་སྟོན༷་ཏེ༷་ཚིག་དེས་ཡེ༷་ཤེས༷་གསུམ༷་བྲལ༷་བའི་དེ༷་ཉི༷ད་བཞི་པ་གང༷་ཡིན་པ་གནས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་གིས་བཞི་པ་ལ་དགོ༷ངས་པ༷་ཡི༷ས་ནི༷་གསུང༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ༷་བཞི༷ན་དཔ༷ལ་ལྡན༷་གས༷ང་འདུས༷་ཀྱི༷། བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་ཀྱི༷་ལེ༷འུ་ལ༷ས། དངོ༷ས་མེ༷ད་ལ༷་སོ༷གས་ཚི༷གས་བཅ༷ད་ཀྱིས༷་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་བཞི་པའི་མཚ༷ན་ཉི༷ད་གསུང༷ས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀུན་པས་བསྒོམ་པ་མེད། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། སོགས་ཀྱིས་བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱི་ནི་བརྟེན་བྱས་ན། །དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བ རྟེན་བྱས་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་བྲལ་བའི་རྣམ་ལྡན་ཉེར་ཐོབ། གཏི་མུག་སྣང་བ་འགགས་པའི་རྣམ་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་བཞི་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་དུག་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་དང་མངོན་གྱུར་གར་
8-9-42a
ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
由其力量，现证清净光明，在那刹那见到过去、未来和现在三有无余，持守清净光明，不离彼而以金刚定，于黎明时分，以水月和蜃景等十二幻化比喻所表示的身功德庄严与装饰，在菩提心要之菩提树下坐，释迦狮子降伏诸魔的方式显示是权义，究竟降伏四魔即四种分别是实义。释迦怙主获得如是无上真实智慧金刚善
8-9-41a
后，为利益三界众生，在此无上如实性续中示现教授和现证菩提，所谓"观见"即是无上第四如实智慧。
说初入密乘道不依别道
第五，说初入密乘道后不依赖其他道：杀父母等造无间五业者和任何福德低劣者，即断种姓者，如龙树所说，如意宝般利益他人，依上师恩恩获得如实第四正确教示时，随意行持任何行为，即使处于放逸，未来也将成为为众生利益而行的圆满佛陀。
说显现光明为一切菩提法之本
第六，教示光明是一切法的精髓：非有贪显现智慧，非离贪临近获得智慧，也不缘中间即显现增长智慧。作为转识对治，非一切空；作为染污意对治，非不空极空；作为阿赖耶对治，大空
8-9-41b
也不缘。一切诸佛之续的平等合一中如是明示，该词语所说离三智慧的第四实相，依据如实显现的词语意指第四而宣说。同样在吉祥秘密集会菩提心品中，以"无实"等偈颂宣说现证菩提第四特征。"无实故无修，所修非修"等，说明第四光明的义即是现证菩提。《吉祥初胜》中说："贪欲嗔恨与愚痴，这三者是大毒，依靠毒本身，即趋近于毒，依靠甘露本身，即趋向甘露。"所说贪欲是欢喜同义的显现，嗔恨是离欲同义的临近获得，愚痴是显现灭同义，见到第四光明如实性时了知它们如同毒，分别的习气和显现无论
8-9-42a
何处都是投入轮回海的原因。


 །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་དུག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་དུག་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟེན་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞེས་སམ། འདོ༷ད་ཆག༷ས་ལ༷་སོག༷ས་པ་རྣམ༷་པར་དག༷་པ་གང༷་ཡིན་པ་དཔ༷ལ་མཆོ༷ག་དང་པོ་ལ༷ས་ཀྱང༷་གསུང༷ས་པ༷་ཡི༷ན་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་དོན་དེ༷་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷ས་ཀྱང༷་བཞི་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷ར་གསུང༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ་འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་སོགས་སྣ༷་ཚོ༷གས་མདོ༷་ད༷ང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུ༷ད་རྣམས་ལ༷ས་ནི༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉིད་ག༷ང་ཞི༷ག་སྟོང་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་ཉེ༷་བ༷ར་བསྟ༷ན་པ༷་དེ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ་འོད་གསལ་གྱི་གན༷ས་འདི༷་ཉི༷ད་ལ༷ས། མདོ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་དེ༷ར་ནི༷་གཞ༷ན་ད༷ག་མ༷་གསུང༷་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུང༷ས་པར་རིགས་སོ༷། །མདོ་དང་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན། སྦྱོར་བ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་གསུངས་པ་ཐམས་
8-9-42b
ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱི། མཐར་ཐུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱར་མེད་དེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁམས་དང་མོས་པ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་རྟོགས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་དང་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པར་རུང་ངོ་། །ཆོས༷་ཕུང༷་བརྒྱ༷ད་ཁྲི༷་བཞི༷་སྟོང༷་ནི༷་ཐུབ༷་པ༷་ཆེན༷་པོ༷ས་གསུང༷ས་པ༷་ལ༷ས་འདི་ལྟ་བུའི་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་ནི་སྙིང་པོ༷་ལ༷ས་ནི༷་སྙིང་པོ༷ར་བསྐྱེ༷ད་རིམ་སྙིང་པོ་དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྙིང་པོར་གསུང༷ས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རལ་པ༷་དང་ལྡན་པའམ། གོས་མེད་གཅེར༷་བུ༷་མགོ༷་རེག༷་གམ༷་སྐྲ་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་རབ་བྱུང་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ཡི་ཅོད༷་པ༷ན་ཙམ་ཀུན་བསྐུང་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སོགས་འདུས༷་པ༷་སྤོང༷་འཇུག་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུས་པ་སྤངས་ཀྱང་ཡོན་ལ་འདུས་པ་ཉན་ཐོས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྔགས་ནས་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་སྣ༷་ཚོ༷གས་པའི་རྟག༷ས་འཆང་བ་ཅ༷ན་དེ༷་དག༷་ནི༷་མཐར་འབྲས་བུ་མངོན་པ༷ར་
8-9-43a
བྱང༷་ཆུབ༷་འདོ༷ད་པ༷་རྣ༷མས་སུ་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་དམ༷ན་པ༷་སྟེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལུས་ཀྱི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་སྤྱོ༷ད་པ༷་ལ༷་སོ༷གས་པའི་རི༷མ་པ་དེ༷་ཉི༷ད་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཀྱིས་དམ༷ན་པ༷ས་ན་དེ་འདྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེས༷་ནི༷་གྲོལ༷་བ༷་རྙེད༷་པར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །
略说道际总与利益
རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལམ་གྱིས་མཚམས་དང་བོགས་འབྱིན་བཤད་པ་ལ། ས་མཚམས་དང་བོགས་འབྱིན་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དང༷་པོའི༷་ལ༷ས་ཀྱི༷་སྦྱོར༷་བ༷་ཡི༷ས་ཏེ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ལྔ་རིག་པའི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣང་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ཐོབ་པས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
何时？当以毒性即分别的方式体验时，即成为毒。通过证悟第四如实性，依其自性并使之一味，成为获得吉祥金刚持果位的因，因此成为甘露；或者，贪欲等清净之义也在《吉祥初胜》中说到，如来也说其义为第四一切空，意指贪欲等的实性。一切经论的根据，无论是般若等种种经典，还是事行、瑜伽、无上续，其中所说的如实性，即以空性、无自性、真实边际等词语所指示的，都是一切空光明之处，诸多经续中并未说其他，应当理解为一切都是就如实性而言。有些经续中所说的有相无相、本尊咒语三摩地、六支瑜伽、四手印等一切
8-9-42b
是否就是如实性？并非如此。所有这些都是方便的差别，而究竟如实性是唯一不可分的，依靠各种方便可以获得唯一如实性。然而，由于界、意乐、根器等的差异，未能证悟究竟如实性，通过空行母和上师等因缘，所有这些都适合进入究竟一切相光明之处。大圣者所说的八万四千法蕴中，这种现证菩提特征是精髓中的精髓，说生起次第是精髓，圆满次第是其精髓。依照不同禁行寻求实义者，有持长发者，或无衣裸体、剃发者，即出家众。仅以发冠遮蔽一切，或遵循沙门十二法等，称为"聚合舍入"，即舍离世间聚合而聚于学处的声闻。此外，持有咒语中所说的缘起禁行等种种标志的那些人，虽然最终成为希求现证
8-9-43a
菩提的人，但心之现证菩提的如实性低劣，即不具彼者，由于他们的身禁行行为等次第乃智慧所轻，故以这样的禁行不能获得解脱。
略说道际总与利益
广说根本第三、道的边际与增益的解释分为边际与增益两部分。第一、初业瑜伽行者，即所谓初级瑜伽，以生起次第三摩地和显现等三智慧的次第获得大空处，将获得第八不动地，因为生起次第者生起本尊瑜伽后获得不退转位，因为五灌顶是智慧灌顶，所以阿赖耶等识转变，以显现等三智慧令阿赖耶识转依，获得第八不动地。
;


 །ཁོ་བོས་འདི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དཔྱོད། ས་བཅུ་ཐོབ་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ན། རྡོར་ཏིང་གིས་ཀུན་
8-9-43b
དུ་འོད་གསལ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞིང་། མོས་སྤྱོད་ནས་བརྩིས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས༷་བརྒྱ༷ད་པ༷་ནི༷་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་བ་དེ་སྣང༷་བ༷་གསུམ༷་པོ༷ས་མཐའི་འོད་གསལ་མཐོང༷་བ༷་ཡི་མན་ངག་ཐོབ་པ་དག༷་ས༷་བཅུ༷་ཆོས་སྤྲིན་ལ༷་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་གན༷ས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ། མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་ལེ༷གས་པར་ཐོབ༷་ནས༷་གཟུགས་ཁམས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཙང༷་མ༷འི་གན༷ས་སུ༷་ཉེ༷་བ༷ར་འགྲོ༷་ཞིང་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་ཞིང༷་རྣམས་སུ་བཞུགས་ན༷ས་དེ་ལས་མི༷་ལྡོག༷་པ༷ས་དེའི་ཚེ༷་འདི༷་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མཁྱེན༷་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྔར་སྨོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རུང་ཞིག་གིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་གནས་གཙང་མར་འདུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་རྟེན་གྱི་སྐུ་ཚེ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
8-9-44a
གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་ཚུལ་དང་། དེ་གསུམ་སྤྲོས་བཅས་སོགས་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀུན་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཟའ་བཅའ་སོགས་འོག་ཁང་དུ་འཇོག་པ་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་བར་ཁང་། ཡང་ཐོག་དུ་སྒྲུབ་པོ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཅན་རྣམས་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རོལ་མོས་བདེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་གིས་ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་གསུངས་སྟེ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུའོ། །རྙིང་མའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱང་
8-9-44b
འདི་དང་འདྲའོ། །མངོན་བྱང་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཤེར་ཕྱིན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འདིའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་འདྲ་སྙམ། གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་མཐུན་པ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འཚོ་ཆས་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་མ་ཆགས་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཕལ་པའི་ཚུལ་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་སྦས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་སྟེ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དཀུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ནི་གཙོ་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
我认为这是后得位时未颠倒的心，正在观察。获得第十地后，若从比喻生起的实相稳固，以金刚定获得
8-9-43b
普遍光明，这也将在现证菩提次第中解说。此即第十一地，若从胜解行算起，则是第十二佛地。如是将获得第八地，以三种显现见边际光明的口诀获得者，安住于第十法云地，获得智慧自在，善获现证菩提后，前往色界一分清净处，住于诸佛刹土，由于不退转，彼时将成为此实相的遍智。这如前述释迦牟尼的传记，以智慧身在色究竟天成佛。又，任何瑜伽士现证义智慧，也住于净居天，从佛土到佛土，宣说佛法调伏诸众生，以此所依身寿成为遍智者。第二、增益：现证菩提即现证义智慧，也是以现证菩提
8-9-44a
三种次第的获得方式，以及这三者与具戏论等三种行为的关联方式所说的，即法源现证菩提、法界现证菩提和无上现证菩提三种，它们依次与具戏论、离戏论、极离戏论的三种行为相关联而成就现证菩提。第一、法源现证菩提：在三层禅修楼中，食物饮料等放在下层，各种乐器等在中层，上层修行者居中作为主尊安住，以佛眼等三昧手印和美丽庄严的色金刚等自性天女作为本尊而修，以此为前行，与五部融合后，以金刚歌舞等五欲音乐作乐，通过双修，只要体验大乐如实性就一直修行，这以具戏论行而称为法源现证菩提，如因陀罗菩提所说。宁玛派的集会修法也
8-9-44b
与此相似。所有现证菩提都是从界智慧般若而证悟，此修法似乎主要依靠手印的法源。第二是：在梦中等被佛等授记的同类手印女，净化心续后，穿着所欲本尊装束，以所获得的生活资具为满足，从一地到另一地无执着地游行，以凡夫方式不为任何人所知，以隐藏方式只要现证菩提明显就一直修习，这是三昧手印。通过召请天女等方式，手印女主要成就为了解法界自性的手印。


 །གསུམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟག་པའི་ལུས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྤངས་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས། ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་སམ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་གནས་གང་བདེ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ཤིང་། རྩ་བ་སྡོང་བུ་སོགས་གང་བྱུང་གི་ཟས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པས་ཡོ་བྱད་སོགས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་སྙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པས་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ནང་གི་རྟོགས་པ་
8-9-45a
ལས་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་དང་། རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱིའི་ལས་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་དོན་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཆོ༷ས་འབྱུང༷་གི༷་མངོན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་པ༷འི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་ཆ༷གས་སོ༷གས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རོ༷ལ་མོ༷་རྒྱ༷་ཆེན༷་པོ༷་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས༷་དབྱིང༷ས་ཀྱི་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་པ༷་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཇི༷་ལྟར༷་རྙེད༷་ཀུན་པ༷འི་སྒོ་ནས་སྤྱོ༷ད་པ༷ས་མངོན་བྱང་བསྒྲུབ་པས་སོ༷། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོ༷ན་པ༷ར་རྟོག༷ས་པ༷་ག༷ང་འབྱུང༷་བ༷་ནི་བླ༷་ན་མེ༷ད་པའི་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་པ༷འོ་དེ་དག་སྤྲོས༷་བཅས༷་ལ༷་སོ༷གས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ནི༷་མངོན་བྱང་འདི༷ར་སློབ༷་བོ༷། །ད་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བ། གཟོད༷་ན༷ས་དག༷་པའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅ༷ན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་དེ༷་གྲུབ༷་པའམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན༷་གཟོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །
8-9-45b
དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །རྟོག་པས་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན་ཡོད་པ་འདི་གོ་བདེ་དེ་ལ་བསླབ༷་པའི༷་རིམ་པ་གོམས་པ་སྦྱོར༷་བ༷ས་ཅི༷་ཞི༷ག་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། རྟག་པ་དང་། ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཆོས་ཉིད་བབ་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་ཤེས་དག་པའི་རིག་པའི་རྣམ་རྟོག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་རྟག་པ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་ན་དེ་མི་རྟག་པར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རིམ་པར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
第三是：舍弃外在观察的身体的手印等，持守自证智慧手印，以本尊禁行或无禁行，住于任何舒适合适之处，以树根树干等任何得到的食物和禅定食物为生，不执着任何资具等，被世人视为疯子，以如此极无戏论行为，从内在证悟
8-9-45a
成就无上现证菩提。虽然这被称为智慧手印，但实际上也包含空性形相大手印和觉空本性方便智慧不二的威力，不依外在业印的大圆满瑜伽。如是法源现证菩提的手印随着贪欲等五欲大音乐一起成就现证菩提。法界现证菩提是通过随所得饮食等的行持而成就现证菩提。义智慧的现证即是无上现证菩提。瑜伽士以那些具戏论等无戏论极无戏论的行为在此现证菩提中学习。现在解除关于光明法性本自任运成就的如实性中，识的次第清净或以行为次第成就有何可能的疑惑：本净自性具足光明本性自体性已成就或任运成就，"本自清净自性者，
8-9-45b
彼乃自性本成就，分别非能生彼性，学习修行何所为？"这是龙树注中所说，易于理解。以学习次第的修习行持有何用？如是，如实性自体自性任运成就，而那是一切心的实际安住，是法性，常住，任运成就。因此，它法尔安住，不从三种显现智慧和净识之觉知分别而生，因为是常住任运成就。若生，则成无常随因分别的本质。因此，对于本自成就的如是性，学习修行和次第修持有何用？
;


 །རྣམ་པར་རྟོག༷་པ་ལ༷ས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་མི༷་སྐྱེ༷་བས་སོ་ཞེ་ན།གང༷་ཞི༷ག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་པ་དེ༷་ལྟར༷་དོན་འདི༷ར་རྟོགས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས། ན༷་དེས་ནི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ༷་ཤེ༷ས་རི༷མ་པ༷་སྤང༷ས་པ༷་ཉི༷ད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ༷་ཡི༷་དབྱེ༷་བ༷་མི༷་ཤེས༷་པས༷་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སླ༷ར་ཡ༷ང་སློབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ཏེ་མ་བསླབ་པར་མངོན་
8-9-46a
བྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །ར༷ང་བཞི༷ན་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྣང༷་བ༷འི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང༷་དེ་ལས་དེ༷་ཉི༷ད་བཞི༷་པ༷་ལ༷་འབྱུང་ཚུལ་གྱི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན༷་ཀྱང༷་གང༷་ཞི༷ག་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ༷་གསུམ༷་ལ་གོམས་པ་མི༷་སློབ༷་ན༷་གང་ཟག་དེས༷་ནི༷་འབྲས༷་བུ༷་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༷་པར་མི༷་འགྱུ༷ར་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ལས། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤིང་ཤིང་། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཡང་། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་སློབ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་འདུག །དཔེ་ཇི༷་ལྟར༷་ན་ཤིང༷་ལ༷་གང་ན་མེ༷་གནས་པ༷་མ༷་གཙུབ༷ས་པ༷ར་ནི༷་འབྱུང༷་བར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ༷་བཞི༷ན་མངོན་བྱང་ཡང་བྱང༷་ཆུབ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ༷་བྲལ་བ༷ས་ཚེ༷་འདི༷་ཉི༷ད་ལ༷་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འབྱུང༷་བར་མི༷་འགྱུར༷་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོམས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མེད་ན་ཚེ་འདི་ལྟར་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱིས་ཀུན་གོམས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ། སྔགས་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་རང་བཞིན་བབ་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནས་རང་ངོར་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་
8-9-46b
པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ཏེ་མར་མེས་གཟུགས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས།
结行已说之义
རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་རྗེས་ཀྱི་དོན་ལ། སྣོད་བརྟག་པ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་སྣོད་གང་ཟག་ལྔ་ལས་དང་པོ། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི་གང༷་ཞིག༷་གཡོ༷་སྒྱུའི༷་བློ༷་ཅན་ལེ༷་ལོ༷་ཅན་དག༷་དང་། བླ༷་མ༷་ལ༷་སྟེ་དེའི་དྲིན་མིན་རང་གིས་ཤེས་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་སྨོད༷་པ་དང་དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་ཀྱང་བདག་གིས་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ་ཐོབ༷་ཅེས༷་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར༷་དང་། བློ༷་དམ༷ན་ཞིང་ཞུམ་པའི་སེ༷མས་ལྡན༷་པས་ཀུན༷་མཁྱེན༷་ཡ༷ང་དག༷་ཐོབ༷་མི༷་འགྱུར༷་དང་སྙམ་དུ་ཞུམ་པ་དང་ཉོན་མོ༷ངས་བླ༷་མ༷འི་སྐྱོན༷་རྣམ༷ས་མ་ཐོ༷ང་གི༷་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་མཐོང་བ་མི༷ན་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
分别中如是性不生，若问：若某人不需修习行持，如是理解此义，龙树注中说："舍弃智慧次第，某人如此思维"，则他舍弃了从三识获得的智慧次第，由于不知彼智慧之分别，仅以"不需修习行持"的言辞无益，故应再次学习，不学习则不能现
8-9-46a
证菩提。了知八十自性和三显现智慧的分别，并仅凭依靠从中生起第四实相的认知范围，若某人不学习因智慧显现等三种智慧的修习，则彼人不能获得果智慧，龙树注中说："知自性显现分别，依靠彼第四实相，若人学习三种法，彼则迅速获果位。"如同树中虽有火，不钻取则不能生起。同样，现证菩提也离开修习菩提瑜伽而于此生中不能现证光明。虽然如是性自性本成，然而修习是主要的，无修习则何况此生，即便是波罗蜜多乘的瑜伽士通过见道修道修习一切，也需三无数劫才能成就菩提，而咒道于此生成就是特殊的。因此，心的法性光明虽非因缘所生，而是自性法尔成就，然被暂时垢染遮蔽而于自境不明，瑜伽士通过瑜伽修习，若能断除
8-9-46b
暂时垢染，则彼法性自身将变得清晰，仅此并不使其成为因生之无常，虽然除垢是其因，却非显明之因，如同灯照明色法一样。龙树如是说。
结行已说之义
根本第三部分说完后的内容包括：检验法器和回向善根。第一、此教法的法器有五种人，其中第一，如檀香者：若有欺诳心懒惰者，对上师的恩德说非己所知而诽谤，虽未善得灌顶却自夸已获灌顶，智慧低下心怯懦而认为无法获得真正遍智而畏缩，烦恼不见上师功德只见过失者。


 །དེ་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྙེན་བཀུར༷་བྱས་པ་མེ༷ད་པ༷ར་བླ་མ་ལ་མྱུར༷་དུ༷་ཐར་ལམ་གྱི་དེ༷་ཉི༷ད་ཐོབ༷་པ༷ར་འདོ༷ད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡ༷ང་ད༷ག་ཚིག༷་མ༷་ཡི༷ན་ཞེ༷ས་བླ་མས་བསྒོ་བ་བྱས་ནའང་ཁྲོ༷་བཅས༷་གཡོ༷་བའམ་འགྲོ་བ༷ར་འགྱུར༷། ཚོག༷ས་ནང༷་བླ༷་མ༷་མཐོང༷་ན༷་རྒྱབ༷་ཀྱིས༷་ཕྱོགས་པ༷ར་བྱེ༷ད་དེ་བླ་མ་མིན་ཚུལ་བསྟེན་པ། དེ༷་ནས༷་དེ༷་དེ་དབེ༷ན་པ༷ར་སོ༷ང་ནས༷་བླ་མ་ལ་
8-9-47a
ཕྱག༷་བྱེ༷ད་པར་འགྱུར༷་པ་དེ༷་ལྟར༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ང༷ན་པར་འགྱུར་བ་དམན་པ༷འི་སློབ༷་མ༷་ནི༷་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ར༷ང་གི༷་སློབ༷་བུ༷་ཡི༷ན་ཡ༷ང་སློབ་བུ་མ་ཡིན་པ་གཞ༷ན་བཞི༷ན་ཡོང༷ས་སུ༷་སྤང༷ས་ཤིང་མིའི་ནང་ནས་རིགས་བཟང་པོ་རྒྱལ༷་རི༷གས་དང་རྗེ༷འུ་རི༷གས་མཆོག༷་ལ༷ས་སྐྱེས༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡ༷ང་། བརྟན་རྟག༷་པ༷ར་ན༷མ་ཡ༷ང་དེ༷་ལྟར་ཤེས་ནས༷་རང་གི་དྲུང༷་དུ༷་གཞ༷ག་པར་མི༷་བྱའོ༷། །གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་མཆོག་ལྡ༷ན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ༷་ཤེས༷་དང་དགེ་ཆོས་ལ་བརྩོན༷་པ༷ར་བཅས༷་པ༷་དང༷་ཡ༷ང་ནི༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་གུས༷་ཤིང་དེ་སང༷ས་རྒྱས༷་དང༷་མཉམ༷་པར་ལྟ༷་བ་དང་། རྒྱལ༷་བ༷འི་ཆོས༷་མདོ་རྒྱུད་རྣམ༷ས་རྟོག༷ས་ཤིང༷་རྒྱལ་བའི་བསྟན༷་ལ༷་ཡིད་ཆེས་ནས་ཤིན༷་ཏུ༷་ད༷ད་དེ༷་འདི༷ར་སྣོ༷ད་གྱུར༷་ཡི༷ན་ཕྱིར༷་དེ༷་ལ༷་བླ་མས་དྲིན༷་སྦྱིན༷་བྱའོ༷། །གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ༷ད་མང༷་ར༷བ་ཏུ༷་ཐོ༷ས་ཤིང༷་པད་དཀར་ནའང་འདི་ལྟར་གསུངས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ལུང༷་ལ༷་ལེ༷གས་པར་སྦྱང༷ས་ཀྱང༷་བླ༷་མ༷འི་བསྙེ༷ན་བཀུར༷་དམ༷ན་ཕྱིར༷་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལུང༷་ཐོབ༷་མ༷་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ནི༷་བད༷ག་ཉིད་ལ་ཕན༷་པ་སྒྲུབ་པ་ཙམ༷་ལ༷འ༷ང་དབ༷ང་མེ༷ད་དེ་མན་ངག་གིས་ཁོང་ལ་ཚིག་ཙམ་བཏོན་པ་ཡིན་པ་ཁ་ནས་བཤད་པའམ་
8-9-47b
གཞན་ལ་བསྟན༷་པའི༷་བསྟན་བཅོས་འབའ་ཞིག་གི་གྲགས་ཡོད་པ་ཙམ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་གྲགས་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་། མཆུ༷་དེ༷་ཡི༷་བསྟན༷་བཅོས༷་མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་སྐྱོ༷་བ༷འི་རྒྱུ༷་ཙམ༷་འབ༷འ་ཞིག༷་ཡི༷ན་ཏེ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ལས་སྒོམ་པའི་རོ་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་པད་དཀར་ལྟ་བུ་ནི། ལས་འཕྲོས་དབང་གིས་སྐལ༷་ལྡན༷་གྱུར༷་ཅིང༷་དེ༷་ཉི༷ད་མ༷ན་ང༷ག་ཐོབ༷་གྱུར༷་ཀྱང༷་གང༷་ཞིག༷་བློ༷་གྲོ༷ས་ཀྱང༷་བླུ༷ན་པོ་མིན༷་ལ་དོ༷ན་ནི༷་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྦྱོར༷་ནུས༷་པ༷། ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། གང་ཞིག་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་བྲལ་བ་བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་རྣམས་ཐོས་པའི་དོན་རིགས་པ་རྣམས་རིགས་པ་བཞིས་སྡུད་པར་མི་ནུས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཞན་དོན་ལ་ལྡན་བསྟན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང་། ཚིག་གི་ཡོན་གཏན་ཚིགས་འགོད་པ་དང་དྲང་ངེས་སོགས་འབྱེད་པའི་ཏན་དམན་པ་དེ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཤད། གཞ༷ན་དོ༷ན་བྱ༷་བའི༷་བློ༷་ཡི༷ས་ཆོས་སྟོན༷་ལ༷་ར༷བ་ཏུ༷་འཇུག༷་ཀྱང་ཚིག༷་གི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་མེ༷ད་ན༷་དེ༷་ཡ༷ང་བརྙས༷་པ་དང་བཅས༷་འགྱུར༷་རོ། །ཐམས་ཅད་
8-9-48a
ལས་མཆོག་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། རྒྱུ༷ད་མ༷ང་ཐོས༷་ཤི༷ང་ཤེས༷་རབ་དང་ལྡན༷། གན༷ས་དྲུག་སྟེ་མཐའ༷་དྲུག་གི་དོན་ཤེས༷་པ༷་ད༷ང་། མི་བརྗེད༷་པའི་དྲ༷ན་དང༷་། རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བློ༷་གྲོས༷། དོན་བཅས་འཛིན་པ་མི་འཕྲོག་པའི་བརྟན༷་བློ༷། བརྩོན༷་པ༷་ཕུ༷ན་ཚོག༷ས་དཔལ་ལྡ༷ན་བླ༷་མ༷འི་ཞབས༷་ལ་བཀུར༷་སྟི་བཅས༷་ཤིང༷་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཀྱི་ལུང༷་ཐོབ༷་པ༷་རྒྱུ༷ད་རྒྱལ༷་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མ༷ན་ངག༷་གང་ཟག་དེ༷་ལ༷་བསྟན༷་པ༷ར་འོ༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
再详细解释，未行供养恭敬而欲从上师迅速获得解脱道之实相，若上师告诫"你对此类非真实语言"，却含怒而摇摆或离去；在众中见上师便背转而面向，以非师之方式行事；然后前往
8-9-47a
私处向上师顶礼，如是成为恶劣本性的低劣弟子如檀香，虽是自己的学生却如同非学生一样当完全舍弃，即使在人群中出身于高贵种姓王族和婆罗门族，也应恒常理解这点而不将其置于自己身边。第二种如宝石的人：具有戒律等殊胜功德，通过闻思等精进于义智慧和善法，并且恭敬上师视之如同佛陀，了解佛陀之法经续，对佛教信任且极为信仰，因其成为此法器故，上师应对其施恩。第三种如优钵罗花的人：广闻密续，《白莲华经》中也如此说：虽善修学三藏经教，因供事上师低劣故未获甚深口诀传授，彼人不能仅对自身有所裨益，口诀中对他仅说出言辞，口头讲说或向
8-9-47b
他人展示的论著而已，即仅有论著名声，以仅说教言辞获得论著名声，唇中的众多所闻论著仅是厌倦之因而已，因为没有实义精髓，这是由于他只言辩说而未尝到修行的滋味。第四种如白莲花的人：因宿业力而具福缘，虽获得实相口诀，某人智慧虽不愚钝，能够运用"此义是这个"的连接方式，龙树注中说："虽具福缘获得实相口诀，某人却缺乏与生俱来的智慧，智慧愚钝不能以四理摄持所闻之义理，虽有利益他人之心而从事教法，然辞才低劣不能立论和辨别了义不了义等，也会受到轻视。"这是说他因有宿业会在他世获得实相。虽以利他之心从事教法授业，若无言辞功德，彼也将遭轻视。一切
8-9-48a
最胜如宝石之人：多闻经续且具智慧，了知六处即六边之义，具无忘之念，善于抉择之慧，不失具义之坚固智慧，精进圆满，供养恭敬吉祥上师，获得如实性传承，应当向此人教授续王秘密集会五次第口诀。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །རྩའི་གསུམ་པ་སྤྱིར་བྱ་དགེ་བ་ནི།ཡི༷་གེ་ཉུ༷ང་འདི༷ས་ཁྱད་ཆོས་སྒྲིབ་མེད་པར་རབ་སྟོན་པའི་ཚི༷ག་འདི༷་དག༷་ལས༷། ལུང༷་རིག༷ས་ཀྱིས༷་འགྲོ༷་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ལས༷། ཀླུ༷་སྒྲུབ་སློབ༷་མ༷་ཁྱོད༷་ཀྱིས༷་ཇི༷་སྙེད༷་པའི་དགེ༷་བ༷་གང་ཡོད་ལས་རང༷་རང༷་གི༷་སྡིག༷་བྲལ༷་ནས༷་འགྲོ༷་ལ༷་ད༷ད་མཆོ༷ག་ཡ༷ང་དག༷་བསྐྱེད༷་དུ་གཞུག༷་ནས༷་ནི༷་ཚོག༷ས་གཉི༷ས་ཀྱིས༷་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་དེ༷་ཡི༷་རྒྱུ༷་རུ༷་ཡོང༷ས་སུ༷་བསྔོ༷། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཨིནྡྲ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་
8-9-48b
ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དྭ་བོ་སྐད་གཉིས་སམ་འབར་གྱིས་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་སྡེ་སྐད་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །


 །གང་ཟག་ལྔ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཚལ་པ་ལའང་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་པ་ལྟར། ཐོས་ཉུང་ང་རྒྱལ་ཅན་དོན་མེད་མང་དུ་སྨྲ་བའོ། །མ་ལུས་ཐོས་ནས་ཚིག་འཛིན་ཀྱང་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་དོན་གྱི་མན་ངག་བྲལ་བ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ། ལྷག་པར་མང་དུ་ཐོབ་ཀྱང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་མི་ནུས་པ་པདྨ་ལྟ་པད་དཀར་མི་འདུག་པས་ཆད་པ་ཡིན་འདྲ། བུ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ལྡན་མཁས་དང་དྲང་རྒྱུད་ཀྱིས། ཐོས་ནས་ལེགས་རྟོན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའོ། །གསུངས། གཉིས་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཕ༷གས་པ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲི༷ན་གྱིས༷་རྒྱུ༷ད་རྣམ༷ས་མ༷ང་པོ༷་ཐོ༷ས་ཤིང་དོན་མ་འདྲེས་པར་གས༷ལ་བ༷་ཡིས་རྣམ༷་པ་སྤྲས༷་པའི་
8-9-48b
ཚིག༷་གི༷ས་བྱང༷་ཆུབ༷་ལ༷མ་ནི༷་སེམས་ཀྱི་རྣམ༷་པར་ཕྱེ༷་བ༷ས། ཀླུ་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནི་ཤཱ༷ཀྱ༷་བཤེ༷ས་གཉེན༷་གྱིས༷་ནི༷་དགེ༷་བ༷་གང༷་བས༷གས་དེས༷་བློ་གྲོས་མཁ༷ས་ཤི༷ང་གས༷ལ་བ༷འི་རྣམ༷་པར་སྨིན༷་པའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ༷་སྣོ༷ད་གྱུར༷་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་བརྩེ་བས་རབ་བྱེད་འདིའི་ནང་དུ་མིང་བཅུག་པར་གྱུར་ཤིང་། བླ་མ་བརྩེ་ལྡན་ནམ་ཡོན་ཏན་ཅན་རང་གིས་བྱས་ཀྱང་སློབ་མས་བྱས་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་གསུངས། ཀུན་རིམ་པ་འདིའི་མི༷ང་གི༷་ཁྱ༷ད་པ༷ར་གཞ༷ན་ཡ༷ང་བླ༷་ན༷་མེ༷ད་པ༷འི་དགོ༷ངས་པ༷་ཞེས་བྱ༷་བ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དག༷་ཅིང༷་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ༷་པ༷ར་དག༷་པའི༷་རི༷མ་པ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཤཱ༷ཀྱ༷་བ༷ཤེ༷ས་གཉེན༷་གྱིས༷་མཛ༷ད་པ༷་སྟེ༷་རི༷མ་པ༷་གཉི༷ས་པ༷འོ༷།། ༈ །།
第三己加持次第
རིམ་པ་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་། གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །
入论
དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་རྣམ༷ས་རིགས་ལྔ་པོ་ཀུན༷་གྱི༷་གཙོ༷་བོ་རིགས་དྲུག་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཆེ༷་ལ༷་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ཏེ༷། གཉིས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པ༷འི་རི༷མ་པ་གཞན་ཡང་
8-9-49a
བརྩེ༷་བ༷ས་བད༷ག་གི༷ས་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱས་སོ༷། །གཉིས་ལ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་ལ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། རྗེས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་དབྱེ་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པའི་སྣོད་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ། བདག་བྱིན་རླབས་བཤད་པའི་དོན་དུ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུ་བྱང་ལས་སྦས་བཤད་སོགས་མང་པོས་བསྟན་དེ༷་ལ༷་དང༷་པོ༷ར་བསྐྱེ༷ད་པ༷འི་རི༷མ་པ༷ར་རྗེས༷་སུ༷་འབྲང༷་བས༷་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷་ཐོབ༷་ཅིང༷་། བྱ་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུ༷ད་རྣམ༷་པ༷་བཞི༷འི་དགོ༷ངས་པ༷་ཤེས༷་པ༷་ཡི༷་ཤེས༷་ར༷བ་དང༷་ལྡན༷་ཞིང༷་ལུས༷་དང༷་། ང༷ག་དང༷་། ཡི༷ད་རྣམ༷་པ༷ར་དབེ༷ན་པའི༷་གདམས་ངག་གི་དོན་ཐོས༷་པ༷་འཛི༷ན་པ༷། སྒྱུ་འོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདེ༷ན་པ༷་རྣམ༷་པ༷་གཉི༷ས་ལ༷་ལྷག༷་པ༷ར་སློབ་མ་མོ༷ས་པ༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཡ༷ང་
8-9-49b
དག༷་པ༷ར་སྒྱུ་མེད་པའི་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱིས་མཉེས༷་པ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷་ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
五种人是：如同檀香木块被毒蛇缠绕一般，少闻而傲慢，无义多言者。虽全部听闻并记住词句且反复诵读，但缺乏义理口诀的如优钵罗花。虽已特别多闻，却不能从词句角度向他人传授的如莲花（白莲花似乎缺失，可能是有省略）。如宝石者是具有规范且智慧与正直心续，闻已善依如宝者，所说。第二、善根回向：承圣者金刚罗睺罗的恩德，广闻诸续并以不混杂明晰之
8-9-48b
词语庄严，以心分辨菩提道，龙树出家名为释迦友所积善业，愿以智慧明晰成熟之依成为菩提器。此外，虽然释迦友是龙树的弟子，但因慈爱将其名列入此论中，上师有慈爱或功德自己所作却称是弟子所作是惯例，龙树如是说。此次第的其他特别名称还有"无上密意"，称为一切清净且心极清净之次第，由阿阇黎释迦友所造，此为第二次第。
第三己加持次第
解说第三自加持次第分为：入论和正文内容两部分。
入论
第一分两部分，第一礼敬：礼敬金刚持五部之尊主、第六部初始佛金刚持或大金刚。第二、承诺解说：我将以慈爱解说自加持
8-9-49a
次第。二、正文内容分为：说幻身口诀前应行次第、正行自加持次第明晰解说和结尾上师供养并印封方式三部分。其中第一部分从"首先以生起次第"到"然后仅以自加持"之间，分为：幻身教授的法器弟子特征、弟子令金刚上师欢喜的方法、上师的事业灌顶次第、为解说自加持而赞叹祈请四部分。第一，龙树以隐密解说等多种方式教导，首先随顺生起次第获得灌顶，了知事续等四部续密意并具智慧，持守所闻身口意三种远离的口诀义，弟子对幻光即咒语的二谛特别信解，以
8-9-49b
无虚供养恭敬等方式令金刚上师欢喜。
;


 །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེའི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་གནང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་གཟིགས་ཏེ་བླ༷་མ༷་མཉེས༷་པ༷ར་གྱུར༷་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་མཆོ༷ད་པ༷་ཆེན༷་པོ༷་བྱས༷་ལ༷་ལོ༷་བཅུ༷་དྲུག༷་མ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཆེན་པོ༷་ལ༷་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ༷་ཏེ༷་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱུས་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེའི༷་འོ༷ག་ཏུ༷་བླ༷་མ༷འི་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འོད་གསལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་ལངས་ནས་བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པའི༷་རི༷མ་པ༷འི་མ༷ན་ངག༷་ཐོབ༷་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་ནས༷་དེའི༷་འོག་ཏུ་སྤྱི༷་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང༷་བའི་ཆུན་འཕྱངས་དཔྱངས་པ༷་ད༷ང་། བུམ་པའི་ཆུ༷་ད༷ང་རྫོག༷ས་པ༷འི་སང༷ས་རྒྱས༷་ཅོད་པན་དང་རྡོ༷་རྗེ༷་ད༷ང་དྲིལ༷་བུ༷་སྦྱིན༷་པ༷་མེ༷་ལོ༷ང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ད༷ང་། མིང༷་ད༷ང་སློབ༷་དཔོ༷ན་དང༷་ཀུན་རྗེས༷་སུ༷་གན༷ང་བ༷་བཅས་ལུས་རྣམ་དག་སྟེ༷་དེ༷་དག༷་ད༷ང་བཅས༷་པ༷ར་གས༷ང་བ༷འི་དབ༷ང་བསྐུར༷་བ༷་ཐོབ༷་ནས༷། བཞི་པ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
8-9-50a
བསྟོ༷ད་པ༷་འདི༷ས་བླ༷་མ༷་ལ༷་བསྟོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷འོ༷། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ༷ང་སྟོང༷་སྐྱེ་བ་སོགས་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་ལ༷་མེ༷ད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན་ཤ༷་དང༷་རུས༷་པ༷་ཁྲག༷་མེ༷ད་ཀྱང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་ལ༷་ནི༷་འཇ༷འ་ཚོན་ལྟར༷་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་སྐུ༷་ནི༷་སྟོ༷ན་པ༷ར་མཛ༷ད་པ་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐུ༷་ལ༷་བསྙུན༷་མེ༷ད་ཅིང་མི༷་གཙང༷་མེ༷ད་བཀྲེས༷་དང༷་སྐོམ༷་པ༷་འབྱུང༷་མེ༷ད་ཀྱང༷་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དག་ནས་ཁྱོད་ནི༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་རྣམས་དང་མཐུན་པར་རྗེས༷་སུ་འཇུག༷་ཕྱིར༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་བྱ་བ༷་སྟོན༷་པ༷ར་མཛ༷ད་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆུ༷་ཟླ༷་བཞི༷ན་དུ༷་གཟུང༷་དུ་མེ༷ད་ཅིང་ཆོས༷་རྣམ༷ས་ཀུན༷་ལ༷་གན༷ས་པ༷་རིས་ཆད་དམ་དམིགས་མེ༷ད་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར། ང༷་རྒྱལ༷་མེ༷ད་ཅིང༷་རྨོང༷ས་པ་མི༷་མང༷འ་དམི༷གས་མེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་རིན་འབྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཤེ༷གས་ད༷ང་བཞུག༷ས་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་གཟི༷མས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ལ༷མ་དག༷་ནི༷་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་མཛད་ཀྱང་དེ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དུ༷་ཁྱེད༷་ནི༷་རྟག༷་ཏུ༷་མཉམ༷་འཇོ༷ག་པ༷་མི་དམིགས་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ་ལོ༷་དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །སྒྱུ་
8-9-50b
མ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་གྱིས༷་འཕར་སྣང་སོགས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་བསྟན་རྫུ༷་འཕྲུལ༷་ཆེ༷་ལ༷་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ༷་འཕྲུལ༷་ཞི༷ང་། ཐ་དད་མེད་ལ་སྣ༷་ཚོ༷གས་མི༷ན་ལ༷་སྙོམ༷ས་པར་འཇུག༷་པ༷་ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་དམི༷གས་མེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ༷་ལྟར༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ལ༷་ཡ༷ང་དག༷་པ༷འི་བསྟོ༷ད་པ༷ས་བསྟོ༷ད་ནས༷་ཚིག༷ས་སུ༷་བཅ༷ད་པ༷་འདི༷ས་མཉན༷་པ༷ར་བྱ༷་བ༷འི་ཕྱིར༷་གསོ༷ལ་བ༷་གད༷བ་པ༷ར་བྱ༷འོ༷་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ནི་ཀུན༷་མཁྱེ༷ན་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཀྱི་ཕུང༷་པོ༷་ཅ༷ན་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པ༷འི་འཁོ༷ར་ལོ༷་རང་བཞིན་མེད་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ༷་པ༷ར་སྦྱོང༷་བ༷་དེ༷་རི༷ང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་བཤ༷ད་པ༷འི་རི༷ན་ཆེན་གྱིས༷་ཀྱེ་གཙོ༷་བོ༷་བད༷ག་ལ༷་བཀ༷འ་དྲིན༷་གྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྩོལ༷། ཁྱོ༷ད་ཞབ༷ས་པ༷དྨ༷་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་གཙོ༷་བོ༷་གཞ༷ན་ལ༷་བདག་སྐྱབ༷ས་སུ་འགྲོ་བ་མ༷་མཆིས༷་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
第二、学习令金刚上师欢喜的特殊方法：其后，祈请授予自加持次第，被视为法器，上师欢喜后，献上欲妙资具的大供养，将十六岁女作为手印献给大金刚上师。第三、上师的事业灌顶次第，按照原文译本：其后，上师面前给予父母双运的菩提心灌顶，赐予手印后，令知道等持光明，从中起来后，获得自加持次第口诀。获得后，其后，在头顶上垂挂花鬘缨络，以及瓶水和圆满佛冠、金刚铃，授予镜像智慧、名号和阿阇黎以及一切随许，连同身清净，伴随这些获得密灌顶。第四、赞叹祈请是：
8-9-50a
应以此赞赞叹上师："啊，薄伽梵金刚上师，空性出生等不存在于您身中，因为是镜像智慧的自性。"身如何显现呢？"虽无肉骨血，如同虹彩于虚空中，您身显现"是从毗卢遮那方面而言。"身无病痛且无不净，饥渴不生，"因为是妙观察智慧的本体，贪欲清净后，"您为随顺世间，示现世间事业"是从阿弥陀佛方面而言。"如水月不可执取，于一切法平等安住"，无偏无执平等安住，因为是平等性智慧的本体，"无我慢且无多愚痴，无所缘您前顶礼"是宝生佛。为众生利益"行走安住以及睡卧"等行为，因是成所作智慧本体所为，"然而您在一切中恒常等住"无所缘，向您顶礼是不空成就佛。"如幻
8-9-50b
三摩地"以幻化显现等和六十支分法教示，"大神通变化，无差别而非种种平等入定"，以法界极清净智慧的本体，"无所缘您前顶礼"是不动佛。如是以真实赞颂赞叹金刚上师后，应以此偈请听："众生勇士上师宝，您是具足遍智慧蕴者，十二缘起支轮回，以无分别智慧清净，今日以自加持口诀解说之宝，主尊请以恩德摄受我。若舍弃您莲足，主尊我无他处可皈依。"


 །འགྲོ༷་བ༷འི་དཔ༷འ་བོ༷་ཐུབ༷་ཆེན༷་གྱིས༷། དེ༷་བས༷་བློ༷་མཆོ༷ག་བདག་པོ་མཉེས༷་པ༷ར་མཛོ༷ད། །ཅེས་པའོ། །
论典正文
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་བདག་བྱིན་རླབས་གང་ལས་ཐོབ་པ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་
8-9-51a
དམིགས་དང་། ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྟན་པ་དང་། རིམ་པ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །
何处得己加持
དང་པོ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་གསོལ་འདེབས་མཁས་པ་འཇི༷གས་པ་མེ༷ད་པར་གསོ༷ལ་བ་འདེབས་པ༷འི་ཚིག༷་དག་ཐོས༷་པར་གྱུར༷་ནས༷་ནི༷་སྙིང༷་རྗེ༷་སློབ༷་མ༷་ལ་བསྐྱེ༷ད་དེ༷་དེ༷་ནས༷་བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་རླབ༷ས་ཀུན་བརྩམ༷ས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བད༷ག་བྱི༷ན་བརླབ༷་པ༷འི་རི༷མ་པ་ཞེས༷་པ༷་སྔགས་ཀྱི་ཀུན༷་རྫོབ༷་བདེ༷ན་པ༷་བསྟན༷་པ༷་སྟེ༷་སེམས་དབེན་ནམ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གསལ་བ་ལ་སྐུ་མེད་དེ། སེམས་ནི་གཅིག་དུ་མའི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ནས་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་བདེན་ལའང་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་རླུང་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ལའང་གཅིག་དུ་མ་མེད་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གིས་སམ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པའོ། །
8-9-51b
དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་སྣང་སྣོད་བཅུད་དང་ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་སོགས་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཨབྷ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག །མོ་གཤམ་བུ། རི་བོང་རྭ་གསུམ་བགྲང་འདུག ། དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་འདི་ནི་བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ༷་ནི༷་བླ༷་མ༷་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་དག༷་གི༷ས་འཐོ༷བ་པ༷ར་འགྱུར༷་གྱི༷་གཞན་དུ༷་མི༷ན་ནོ༷་ཞེས་གསང་བར་གདམས་སོ། །
未得之过患
གཉིས་པ་ནི། བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པའི༷་རི༷མ་ག༷ང་གི༷ས་རྙེད༷་པ༷ར་མ༷་གྱུར༷་པ༷ས་མདོ༷་སྡེ༷་དང་རྒྱུ༷ད་དང༷་རྟོག༷་པ༷་ལ༷་དེ༷་ཡི༷་ང༷ལ་བ༷་དོ༷ན་མེ༷ད་འགྱུར༷་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོའམ་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ལྟར་བཤད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
已得利益
གསུམ་པ་ནི། བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་རླབ༷ས་ཀྱི་རི༷མ་པ་ཐོབ༷་པའི༷་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བའི་གཙོ༷་བོ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་གྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དེར་ངེས་པར་ཚེ༷་འདི༷་ཉི༷ད་དུ༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ནི༷་ཐེ༷་ཚོ༷མ་མེ༷ད་པ༷ར་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །
说二谛为因果
བཞི་པ་ནི། བད༷ག་བྱི༷ན་བརླབ༷ས་པའི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ཡི༷་གན༷ས་བདེན་པ་གཉིས་ནི༷་རྒྱུ་ད༷ང་འབྲ༷ས་བུའི༷་ཁྱ༷ད་པ༷ར་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེ༷ན་པ༷་གཉི༷ས་
8-9-52a
སུ༷་བསྟན༷་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་འདི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་སེམས་དབེན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྒྱུ་དང་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བད༷ག་བྱིན་བརླབ༷ས་པ༷འི་རི༷མ་གྱིས་ས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ནི༷་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་ལ་དེ་ལྟ་ན་བདག་བྱིན་བརླབ་རྒྱུ་དང་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་འབྲས་བུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་འོད་གསལ་ཙམ་དུ་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་། ཐབས་དང་སའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུའང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་ཡིན། བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་ཕྱི་མར་ལྟོས་ན་རྒྱུའང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
众生勇士大能仁，因此请悦最胜慧主。
论典正文
第二、明晰解说正行自加持次第分五部分：从何处获得自加持、未获得的过患
8-9-51a
、获得的利益、二谛因果的教示、详细解说次第本身。
何处得己加持
第一：如是善巧无畏祈请，听闻祈请词后，对弟子生起悲心，然后开始自加持。所谓自加持次第，是教示密续的世俗谛，心远离或心清净的义理明显时无身，因为心离一多分别唯是胜义故。语真实中也无本尊身，因为气无形故。由身远离，身中也无一多，故无本尊身修持。此处，以刹那或智慧方便近得次第从光明起，以十二幻喻次第生起，自性本身见为智慧身，也应当如是看待外境诸事物，这就是自加持次第。
8-9-51b
因此，世俗中修本尊身，见到色相器情及寂等诸业、咒语手印等一切行为集的真实性，如同十二幻喻（阿巴拉十二幻喻中包括：空中花、石女子、兔角三种）一样，这称为自加持次第。此唯由上师金刚阿阇黎的恩德而获得，非由他途，如是密授。
未得之过患
第二：未获得自加持次第者，于经续与观修中的辛劳将成无义，因为无法如同双运那样解说其精髓或自性。
已得利益
第三：因获得自加持次第，众生主尊一切佛的自体殊胜智慧身，定将于此生中无疑获得成佛。
说二谛为因果
第四：自加持三摩地及如是光明境，二谛以因果差别教示为世俗与胜义二谛。
8-9-52a
此第三自加持次第，从第二次第心远离光明而生，第二次第为因，第三次第为果。再者，通过自加持次第获得第四次第光明，如是则自加持为因，第四次第光明为果。第二次第和第四次第在单纯光明上同类，但在方便和地位差别上有所不同，因此光明既是因又是果，自加持相对后者而言也是因也是果。


 །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ན་གསུམ་པ་རྒྱུ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ན་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ན་གཉིས་པ་རྒྱུ། བཞི་པ་ཀུན་འབྲས་བུ་སོགས་སོ། །
广说次第正行
ལྔ་པ་རིམ་པ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གང་ལ་བསྒོམ་པའི་གཞི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་བསྟན་པ། བདག་བྱིན་བརླབས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གསལ་བར་ངོས་གཟུང་བ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། རིམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བཞི་
8-9-52b
ལས།
得所修之故说幻身修法
དང་པོ་ནི། འགྲོ༷་ཀུན༷་ལས་ཉོན་གྱིས་བཅིངས་པ་ལ་ར༷ང་དབ༷ང་མེ༷ད་པ༷་སྟེ༷་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་གཞན་དབང་ཅན་ནོ་དེའི་ཕྱིར་ར༷ང་དབ༷ང་དུ༷་ནི༷་སྟེ་རང་གི་མཐུ་ལས་འབྱུང༷་བ་མ༷་ཡི༷ན་ནོ། །རང་དབང་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་དེ༷་ཡི༷་རྒྱུ༷་ནི༷་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷་ཡིན་ཏེ་གཞན་མིན་ནོ་འོ༷ད་གས༷ལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷འོ༷། །བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་མེད་པས་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྟགས་པ་མིན་པར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་པའི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ༷་བ༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱིས༷་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང༷་པོ༷ར་བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་བཪླ༷བས་བསྟན༷་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་དབང་ཅན་དང་དེ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཡོད་ན་འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཉེས་པ་དེ་བསལ་ཕྱིར་ལས་ཉོན་
8-9-53a
གྱི་བཅིངས་པའི་སེ༷མས་ག༷ང་གི༷ས་ནི་བྱིས༷་པ༷་རྣམ༷ས་འཁོ༷ར་བ༷ར་འཆིང༷་བ༷ས་བཅིང༷ས་གྱུར༷་པ༷་སེ༷མས་དེ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་རྣམས་བདེ༷་གཤེ༷གས་གན༷ས་སུ༷་སྟེ་འོད་གསལ་བ་དེར་འགྲོ༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅིངས་ཐར་སྐྱེ་འཇིག་སོགས་མེད་པར་བསྟན་ཕྱིར་འདི༷ར་ནི༷་ག༷ང་ཡ༷ང་སྐྱེ༷་བ༷་མེ༷ད་ཅིང་གང༷་ཡང༷་འཆི༷་བ༷་ཡོ༷ད་པ༷་མ༷་ཡི༷ན་ཀྱང་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེ༷མས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་དུ་རྣམ༷་པར་གན༷ས་པ༷ར་སྣང་བ་དེ་ནི་འཁོ༷ར་བ༷་ཉི༷ད་ཅེས་ནི༷་ཤེ༷ས་པ༷ར་བྱའོ༷། །ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་དྲི་ཟའི་སེམས་འདྲེས་པ་དེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང༷་གི༷་སྦྱོར༷་བ༷་མེ༷ད་པ༷ར་ནི༷་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སེ༷མས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་གཟུང༷་དུ༷་མེ༷ད་དེ་ཁུ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གནས་སོགས་བརྒྱད་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་བསགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པ་དེས་ན་རླུང་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སེ༷མས་ཀྱི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ་ཉིད་རྒྱུར༷་གྱུར༷་པ༷་ལས་འཁོར་བའི་ལ༷ས་ད༷ང་སྲིད་པར༷་སྐྱེ་བ༷་ཀུ༷ན་དུ༷་འབྱུང་ངོ་། །
加持己辨认幻身次第
གཉིས་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གསལ་བར་ངོས་གཟུང་བ་ལ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ། དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ།
8-9-53b
སྒྱུ་ལུས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཀུན་དང་པོ་ནི། དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང༷་དང༷་ཡ༷ང་ད༷ག་ལྡན༷་པའི་རྣམ༷་ཤེས༷་གསུམ༷་པོ༷་སླར༷་ཡ༷ང་ནི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷་ལུས༷་སུ༷་འབྱུང༷་བ་ལ་སྒྱུ༷་མའི་ལུས༷་ཞེ༷ས་དེ༷་ལ༷་བཤ༷ད་དེ་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་དེ་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
相对第四次第，第三次第是因；相对第二次第，第三次第是果；相对第三次第，第二次第是因；第四次第全是果等。
广说次第正行
第五、详细解说次第本身分为：为了了解所修之基而教示幻身的修持基础，明确指认自加持幻身次第本身，幻身次第圆满的标准，获得此次第阶段的功德，共四种
8-9-52b
内容。
得所修之故说幻身修法
第一：一切众生被业烦恼束缚，无自在，即为他缚，生起次第的咒身也是从月轮金刚等所生的他缚，因此非自在，即非从自力而生。自在的意识自性本尊身，其因是光明而非他物，光明是一切相空性。生起次第中修本尊，因无如幻三摩地自加持次第，故为不净佛性，因此称为假立瑜伽和咒身。此中主尊，此非假立的智慧身确实是清净佛身；如说："以如是幻喻，于此生中获得一切如来自性身。"因此金刚上师应先教示二谛中的自加持。若想：光明本是一体，若有自在与非自在的差别，则非真实性。为除此过，业烦恼
8-9-53a
所缚之心，因其令愚者在轮回中受缚，了知此心自性和显现差别的真实性，瑜伽士将趋入善逝境，即光明。因此，光明是一体，为显示胜义中无缚解生灭等，此中无任何生，也无任何死，然而缘于能所取的心自性显现安住，应知即为轮回。父母精血与中阴心结合，其中无命气的相应，则无法执取八识的心自性，精血中命气之位等八种生起，由此摄受积聚等身，因此无气则不生。故从心自性作为因，生起轮回业和一切有中之生。
加持己辨认幻身次第
第二、明确指认自加持幻身次第本身分为：自加持次第的本质，以喻方式令于此生定解，
8-9-53b
说明成就该幻身的方法三部分。首先是：真实性智慧气与三种正具足的识，再次生起为瑜伽士之身，称为幻身，就光明实相而言，无束缚解脱，本来不生不灭。


 །དེ༷་བ༷ས་འདི༷་ལྟར༷་འགྲོ༷་བ༷་ཀུན་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ་བུར༷་འདི༷ར་བཤ༷ད་དེ༷། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ༷་བུ༷འི་ཏིང༷་འཛི༷ན་ལ་གནས་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དེ༷་ད༷ང་འདྲ༷་བ༷ར་སྒྱུ་མར་མཐོ༷ང་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུག༷ས་ད༷ང་ཚོར༷་བ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་ནི༷་འདུ༷་ཤེས༷་ད༷ང་ནི༷་འདུ༷་བྱེ༷ད་རྣམ༷ས་ལྔ༷་པ༷་རྣམ༷་པ༷ར་ཤེས༷་པ༷་ད༷ང་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། དེ༷་བཞི༷ན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁ༷མས་ནི༷་བཞི༷་པོ༷་ཡུམ་བཞི་དང༷་། མིག༷་ལ༷་སོ༷གས་དྲུག་དང༷་ཡུལ༷་དྲུག་རྣམ༷ས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉི༷ད་ཤེས༷་ཡེ་ཤེས། པ༷་ལྔ༷་པོ༷་ཉི༷ད་དག༷་སྟེ༷་མདོར་ན་ཕྱི༷་དང༷་ནང༷་དུ༷་རྣམ༷་པར་ཕྱེ༷་བ༷་ཡི་ཆོས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྒྱུ་མ༷་ལ༷ས་གཞ༷ན་མི༷ན་ཏེ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་འདྲ་ན་མེ༷་ལོ༷ང་ནང༷་གི༷་གཟུག༷ས་བརྙན༷་གྱིས༷་སྒྱུ༷་མ༷འི་ལུས༷་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི༷་ཤེས༷་པ༷ར་བྱ༷་བ་དེའི་ཁ༷་
8-9-54a
དོག་རྣམ༷ས་ནི༷་སྣང་ཡང་འཇ༷འ་ལྟ༷་བུ༷་ཐོགས་རེག་མེད་པ་དང་། གར་ཡང་ཁྱབ༷་པ༷་ཆུ༷་ཡི༷་ཟླ༷་བ༷་ཆུ་སྣོད་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར་ཆུ་སྣོད་ཇི་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པ༷ས་སོ༷། །དངོ༷ས་པོ་ཡོད་པ་ད༷ང་དངོ༷ས་མི༷ན་མི༷་སྣང་བ་ལ༷ས་གྲོལ༷་བ༷་ཡི་དཔེ་ནི། རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཡི་སྐུ་ལེ༷གས་པར་བྲིས༷་པ༷་མེ༷་ལོ༷ང་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷་ལ༷་གཟུག༷ས་བརྙན༷་གས༷ལ་བ༷ར་སྣང༷་བ༷་དང༷་སྒྱུ་ལུས་མཚུང༷ས་སྟེ༷། མཚན་དཔེ་དང་སྟོབས་སོགས་རྣམ༷་པ༷་ཀུན༷་གྱི༷་མཆོ༷ག་ལྡན༷་པའི༷་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ༷་ནི༷་བལྟ༷་བ༷ས་མི༷་ངོམ༷ས་པ༷་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་སློབ༷་མ༷་བཟ༷ང་པོ༷་དེ༷་ལ༷་བསྟན༷་པ་ལ་བད༷ག་བྱི༷ན་བརླབ༷་ཅེས༷་དེ༷་ལ་བཤ༷ད་དོ༷། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ༷་མ༷ར་བསྟན༷་པའམ་བཤད་པའི༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི༷་ཉི༷ད་ཉེ༷་བ༷ར་མཚོན༷་པ༷་སྟེ༷།
圆满幻身次第定义
གསུམ་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི༷་ཀུན་རྫོབ༷་བདེ༷ན་པ༷འི་སྒྱུ༷་མ༷་ཉི༷ད་འདི་ནི་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་རྫོག༷ས་པའི༷་སྐུ༷་ཡ༷ང་སྒྲས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡིན་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའང་དེ༷འོ། །དེ༷་ཉི༷ད་དྲི༷་ཟ༷འི་སེ༷མས་ཅ༷ན་འཇིག་
8-9-54b
རྟེན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར༷་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལུས་ཀྱི་གདོས་པ་བོར་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པ་ལྟར། འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་མའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལུས་བོར་ནས་བར་དོའི་སྐབས་ན་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའམ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རིགས་འདྲ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་ཀུན་གྱུར་པ་ཟེར་རམ་འདི་ལ་དཔྱད་དགོས་སོ། །མཐར་ཐུག་རྡོ༷་རྗེ༷འི་སྐུ༷་ཡ༷ང་དེ༷་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ཏེ་སྟོང་པ་དང་ཆོས་སྐུ་མི་ཕྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམས་དཔ༷འ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བད༷ག་ཉི༷ད་དོ༷། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། དེ༷་བ༷ས་བད༷ག་ཉི༷ད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོ༷ད་པ་ལ༷་འཇུག༷་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་མཆོད་མི་དགོས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
因此，此处解说一切众生如幻，住于智慧身如幻三摩地，见蕴处界一切法如其相似为幻，如色受想行识五者为五如来，同样地水火风四界为四佛母，眼等六种与六境为菩萨菩萨母，五种智慧等，总之，内外分别的一切法不异幻术，虽显现却无自性。第二、以喻方式于此生定解，幻身如何似幻？如镜中影像，应当了知幻身的本质，其
8-9-54a
色相虽现如彩虹无障碍触，遍满一切如水月，水器若干，遍满于彼。超越有实与非实不显的比喻是：金刚萨埵身善画于无垢镜中，影像清晰显现，与幻身相似。具足相好、力等一切相之最胜佛身，令视不厌足的智慧身幻身，对善良弟子示现，称为自加持。以十二幻喻示现或解说的特征，正好比喻此幻身。
圆满幻身次第定义
第三分二：多种趣入门中成就幻身的方法和修法的主要行持如何运用的方式。第一：蕴界处成为本尊自性的咒语世俗谛幻术，即是圆满受用身，声明也是化身，化身也是彼。彼即是遍满一切中阴
8-9-54b
众生的，如所说"中阴众生"，舍弃身体粗重，诸根具足的意识身一样，此处如幻身因无蕴自性分别，中阴众生与幻身毫无差别，二者均为幻术。或者，普通众生舍身后，在中阴阶段生起如幻的中阴众生身，此与其相似，因为是完全清净或净化的缘故，称为"转为受用圆满身类似的中阴众生"，或者此处需要考察。究竟金刚身也是彼自身，因空性与法身不可分，故空性即是金刚萨埵悲不可分的自性。第二、修法主要行持如何运用的方式：因此，应当从事供养自身金刚萨埵，除此之外不必供养其他佛。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །མྱ་ངན་ལ༷ས་འད༷ས་པ༷འི་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འད༷ས་ནི་རང༷་གི་བདག༷་ཉི༷ད་ཡི༷ན་ལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་དེ་བཙལ་ན་ཁམ་པ་ལས་མར་ཁུ་འདོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རྡོ་ལས་སུམ་ལྡན་ཏེལ་དུམ་དུམ་བྱས་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇི༷ག་རྟེ༷ན་པ༷འི་མཆོ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་ཀྱང༷་ཇི༷་ལྟར་ནུས༷་པས༷་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ༷་དེ༷འི་བྱ་བའི་ཚད་སྟེ་བྱིན༷་ལ༷ས་འདི༷་ནི༷་གན༷ས་བཅུ༷་ལ་སོགས་དབ༷ང་སྟེ་ཡུལ་རྣམ་པར་ད༷ག་པ༷་སྟེ་
8-9-55a
སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྒོམས་པས་ས་ཆུ་སོགས་འབྱུང་རྡུལ་བཞི་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་སྒྱུར་བས་ས་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ཤིང་བཞིན་དུ་སྣང་ལ། ཤིང་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕིགས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་སྒྱུ་མར་མཐོང་ཞིང་མ་དག་པའི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་ན་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །རིམ༷་འདི༷་ཐོ༷བ་པ༷འི་གན༷ས་སྐབས༷་ཀྱི་ཡོ༷ན་ཏན༷་ནི༷། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ཚོ༷གས་ཆེ༷ན་པོ༷་ར༷ང་ལ༷་ཐོབ༷་པས་ནི་འགྲོ༷་བ༷འི་དོ༷ན་གྱི་ཕྱིར༷་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས༷་ཁྲི་སྙེད༷་སྣ༷་ཚོ༷གས་ཅ༷ན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དེ༷་ཡི༷ས་བྱ༷་བ༷་དེ༷་བཞི༷ན་སྐད༷་ཅིག་ཡུ༷ད་ཙམ༷་གྱིས༷་སྒྲུབ༷་པ༷ར་བྱེ༷ད་དོ༷། །
结善巡礼
གསུམ་པ་རྗེས་སུ་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོན༷་གྱིས༷་ནི༷་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟི༷གས་ནས༷་ཉེ༷་བ༷ར་ལེ༷ན་པ༷་མེ༷ད་ཅིང༷་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ཏེ་བདག༷་ལ༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷ས་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་ཇི༷་བཞི༷ན་ད༷ང་པོ༷ར་བྱས༷་ཏེ༷་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སློབ༷་མ༷་ད༷ག་ལ༷་ངེས་པར་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་ལ༷་ཕྱི་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཡི་གེ་གསང་བ་འདི་མཐོང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཤེ༷ས་རབ༷་ཅ༷ན་གྱི་སློབ༷་མ༷་དེ༷འི་མི༷ག་ལ་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཡ༷ང་ད༷ག་པ༷ར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ནི༷་ཕྱག༷་རྒྱ་ཡི༷ས་ཀྱང༷་རྟག༷་ཏུ༷་དམ་རྒྱས་བཏ༷བ་པར༷་བྱ༷འོ། །
8-9-55b
བཀའ་རྒྱ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་སྦས་ཤིང་སྐོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསང་ཡུམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ལ་མན་ངག་ལ་གོམས་པ་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་སྟེ་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱིས་བསྙེ༷ན་ཅིང་སྐྱོ༷ང་བ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ཡི༷ས། བདག་བྱིན་རླབས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ༷་ཉི༷ད་དོ༷ན་དུ༷་བསྐྱེད༷་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རི༷མ་པ༷་གཉི༷ས་པ༷་རྫོག༷ས་པ་སྟེ་སེམས་དབེན་ལ་གོམས་པར་བྱས༷་ཏེ༷་མཐར་ཐུག་སྡོམ་པ་རྒྱལ་པོ་རྡོར་སེམས་ཏུ་ལྷག༷་པ༷ར་དམི༷གས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད༷་ཀྱིས༷་འགྲུབ༷་པ༷ར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ་
此言由胜妙禅修 我今亲说随心义
སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བད༷ག་ལ་བྱི༷ན་རླབ༷ས་པའི༷་རི༷མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏཻ་ལོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་
8-9-56a
མན་ངག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྷརྨ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ལེགས་པར་བཤད་དེ་ལུང་དུ་གནང་བའོ། །
;
ASSISTANT: 这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
涅槃之薄伽梵是自己的自性，若于他处寻求，如同从灰中希求酥油，如石头捣成这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
因此，这里解说一切众生如幻，安住于智慧身如幻三摩地中，见蕴界处一切法与此相同为幻，如色受想行识五蕴为五如来，同样地水火风四大为四佛母，眼等六根和六境为菩萨菩萨母，五智慧等，总之，内外分别之一切法不异于幻，虽现而无自性故。第二、以喻方式令于此生定解：幻如何相似，应知镜中影像是幻身之本质，其
8-9-54a
色相虽现如虹无碍触及，普遍一切如水月遍及一水器般遍及诸水器。有实与无实不显现的解脱之喻：金刚萨埵身于无垢镜上清晰影现与幻身相似，具足相好力等一切相最胜的佛身，以视不厌足的智慧身幻身向善弟子示现，称为自加持。以十二幻喻所示或所说的特征，正好象征此幻身。
圆满幻身次第定义
第三分二：多种趣入门而修幻身之方法，修法主要如何应用于行持。第一：蕴界处成为本尊体性的咒世俗谛幻，也是受用圆满身，声称是化身，也是化身。此即遍及一切中阴有情世
8-9-54b
间，如所说中阴有情，舍弃身躯粗重，具足诸根的意识身，如此，此处如幻身无蕴自性分别，中阴有情与幻身无任何差别，二者皆为幻。或者，凡夫众生舍身后在中阴阶段生起如幻中阴有情身，此与其相似，因其完全清净或净化，故称为遍成受用圆满身类似中阴有情。或者，这需要进一步考察。究竟金刚身也是彼，因空性与法身不可分，空性即金刚萨埵，悲心不二之自性。第二、修法主要如何应用于行持：因此，应当自己进入供养金刚萨埵，不需要供养其他佛。


 །དེ་ལྟ་ན་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀྱི་ཕུང་ལྔ་སང༷ས་རྒྱས༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དང༷་སྐྱེ་མཆེད་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་དེ༷་བ༷ས་ཀུ༷ན་
8-9-55a
ནས༷་འབ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་བད༷ག་ཉི༷ད་རྟག༷་ཏུ༷་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །དེ་ནི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་དུ་སྔག༷ས་དང༷་ཕྱག༷་རྒྱའི༷་སྦྱོར༷་བ༷་དང༷་སྐུ་སོགས་ཀྱི་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་དང་ལ༷་སོ༷གས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་རྣམ༷་རྟོག༷་ད༷ང་སྦྱིན༷་སྲེག༷་དང་། གཏོར༷་མ༷་གཏོང་བ་ལ༷་སོ༷གས་ཀུན༷་ཀྱང་རྟག༷་ཏུ༷་སྒྱུ༷་མ༷་བཞི༷ན་དུ༷་བྱ༷། ཞི༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་རྒྱས༷་པ༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་དབ༷ང་ད༷ང་མངོ༷ན་སྤྱོ༷ད་ད༷ང་དགུག༷་སོ༷གས་བཅུད་ལེན་གསེར་འགྱུར་རིལ་བུ་སོགས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལས་ག༷ང་ཅི༷་ཡ༷ང་རུང༷་བ༷་ཀུན༷་དབ༷ང་པོ༷འི་གཞུང༷་ད༷ང་མཚུང༷ས་པ༷ར་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ༷་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒེག༷་སོགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང༷་ཉེ༷་བ༷ར་འདོད་ཡོན་ལ་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་དང༷་གླུ༷་ད༷ང་རོ༷ལ་མོ༷་རྩེད་མོ་སོ༷གས་བསྟེན༷་པ༷་ད༷ང་། ལུས༷་ཀྱི༷་སྒྱུ་རྩལ༷་རྣམ༷ས་ལ༷་བཟོ་གསོ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ར༷བ་ཏུ་འཇུག༷་པ༷་ཆུ༷་ཟླ་དག༷་དང༷་མཚུང༷ས་པ༷ར་བྱའོ༷། །གཟུག༷ས་ད༷ང་སྒྲ་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་དྲི་
8-9-55b
རོ༷་དང༷་རེ༷ག་བྱ༷་ཉི༷ད་དག༷་ལ༷་མིག༷་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་འཇུག༷་འགྱུར༷་བ༷་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ༷་བུར༷་ཉེ༷་བ༷ར་བརྟག༷་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། མདོར་ན་རྡོ༷་རྗེ༷་ཐེག༷་པ༷་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དེ༷་ཉི༷ད་དུ༷་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ། འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་ཡང་དག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས། འདི༷ར་ནི༷་མང༷་དུ༷་བཤ༷ད་ཅི༷་དགོ༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་ནི༷་ཆོས་ག༷ང་དང་གང༷་དམིག༷ས་པ་དེ༷་དེ༷་སྒྱུ༷་མ༷་བཞི༷ན་དུ༷་བརྟག༷་པར་བྱ་སྟེ་མེ༷་ལོ༷ང་གི༷་ནི༷་གཟུག༷ས་བརྙན༷་དང༷་། རྨི༷་ལ༷མ་དང་། སྒྱུ༷་མ༷་ཆུ༷་བུར༷་དང༷་མིག༷་འཕྲུལ༷་མཚུང༷ས་པ༷ར་ག༷ང་གིས༷་མཐོང༷་དེ༷་ནི༷་གཙོ༷་བོ༷་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡི༷ན་པ༷ར་བཤ༷ད་དོ་འདི་ལྔ་མིག་ཤེས་ནས་ལུས་ཤེས་བར་ལ་རིམ་པར་སྦྱར། དོན་བྱེད་པ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང༷་བ༷་ད༷ང་ནི༷་ལུས་ཤེས་ཀྱིས་རེ༷ག་པ༷་ཉི༷ད་ཅེས་མཐོང་བསྒོམ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ༷་བ༷་འདི་དག་སྒྱུ༷་མ༷་ཇི༷་བཞི༷ན་ཏེ༷་དོན་དམ་པར་དམི༷གས་སུ་མེ༷ད་ལ་ཀུན༷་རྫོབ༷་དག༷་ཏུ༷་ནི༷་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ༷་བུར༷་ར༷བ་ཏུ༷་བཤ༷ད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་དབ༷ང་པོ༷་ག༷ང་ད༷ང་ག༷ང་གི་ལ༷མ་དུ་སྣང་བར་གྱུར༷་པ་སྒྱུ་ཀུན་མ་ལྟ་བུ་དེ༷་དང༷་དེ༷་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷ར་བསྒོམ་པར་བྱ༷་བ་དང་
8-9-56a
མཉམ༷་པ༷ར་མ༷་གཞ༷ག་པའི་རྗེས་ཐོབ་ལའང་སྦྱོར༷་བ༷་ཡི༷ས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་དང༷་མཉམ༷་པ༷ར་སྦྱོར༷་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཕྱོགས་ཀུན༷་ཏུ༷་ཀུན་ནས༷་དངོས་པོ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དང༷་བད༷ག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཉི༷ད་ཀྱང༷་རྟག༷་ཏུ༷་རྣམ༷་པ༷་ཀུན༷་ནས་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་བད༷ག་དུ་མཐོང་པ་ཡི་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ནི༷་རྣལ་འབྱོར་ར༷ང་ཉི༷ད་ཀྱིས༷་ནི༷་དེ༷་མཐོང༷་འགྱུར༷་བའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
如是，自己的五蕴即是一切佛，处即是一切菩萨，无有差别，因此当以
8-9-55a
一切精进常以所欲的五妙欲供养自身，这是权意；一切佛菩萨从自性光明而生，故供养自身是了义。为自利和他利，咒语和手印相应，以及身等坛城等，此"等"字包括灌顶等一切分别，以及火施，施食等，一切亦常如幻而行。寂静、增益、同样调伏、降伏、召请等，长生丹、点金丸等，超越与未超越的一切事业，无论何种，皆如感官经验一般，以幻三摩地行持，外内依时而行的诸事业亦复如是。姿态等九种舞韵，以及受用欲妙，歌及音乐游戏等享用，以及身体技艺，医疗欲乐技艺等，充分投入应与水月相同。色与声以及香
8-9-55b
味触等，眼等根投入所生一切亦应观察如幻。第三、幻身次第圆满的标准：总之，修持金刚乘的真实性，龙树注中说："此处多说何所为？金刚乘中真实地"，此中何须多说，瑜伽行者对任何所缘法，皆应观察如幻，如镜中影像、梦、幻术、水泡和幻觉相同，若谁如是见，即说彼为主尊金刚持。这五种依次配合从眼识到身识，能作事显现的识的清净，即是以眼识见以及以身识触，见修经验以及这些众生如幻一般，胜义无所缘，于世俗中详细解说如幻。特别说明此清净即是：任何根门所显现如幻母等，应修为彼等自性，于
8-9-56a
非等持的后得中，亦以相应而将一切显现与诸佛平等相应，即观为如来自性。于一切方位一切事物和自身蕴界处等，亦常从一切相见为一切佛体，此成就瑜伽士自身将能见到。


 །
得此次第之暂时功德
བཞི་པ་རིམ་པ་འདི་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀུན༷་གྱི་གཙོ༷་བོ༷་བདེ༷་བ༷་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན༷་གྱི་ར༷ང་བཞི༷ན་དང་མཉམ་པར་ཞུགས་པའི་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཆེན༷་པོ༷་འགྲོ༷་དང༷་བཞུག༷ས་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་དང་གན༷ས་དང༷་ཟས༷་དང༷་གོས༷་ལ༷་སོ༷གས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་སྣང་ཡང་མཁ༷འ་ལ༷་སྐ༷ད་ཅི༷ག་སྐད་ཅིག་དག༷་གིས༷་མཁའ་རུ་དམིགས་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་བཤད་སྣང་། རྙེད༷་ཅེས་སྣང་བའམ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྲི༷ད་པ༷་གཅོ༷ད་པ༷ར་འགྱུར༷་བ༷་དང༷་འ༷གྲོ་ལ༷་རབ༷་དང་མཆོག༷་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན༷་པ༷ར་འགྱུར༷་འཇིག་རྟེན་ལྷ༷་དང༷་བཅས༷་པ༷་ཀུན༷་གྱིས༷་མཆོ༷ད་ཅིང་ཡང༷་དང༷་ཡ༷ང་དུ༷་ཕྱག༷་བྱེ༷ད་པར་
8-9-56b
འགྱུར༷་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི༷་ལྟར༷་སྟོན༷་པ༷་རྫོག༷ས་སང༷ས་རྒྱས༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཕ༷ན་པ༷ར་བཞེ༷ད་པ༷ས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་གཤེག༷ས་པ་དེ༷་བཞི༷ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེན༷་པོ༷་ནི༷་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་རང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྣང་། སྣ༷་ཚོག༷ས་མི་རྟོག་ཡེ༷་ཤེས༷་སྐྱེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་རྗེས༷་སུ༷་སྡུད༷་པར་མཛད་ཅིང་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་དམིགས་ཀྱང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་འདིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའམ་སྣང་བའམ་མཚོན༷་པ༷ས་ན༷་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དཀུག་ན་ཁུགས་པ་མི་རུང་པའམ་ལས་སུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ༷་པ༷ར་མི༷་བྱ༷་ཅི༷་ཡ༷ང་མེ༷ད་ལ་བདེ༷་ཆེན་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེན༷་པོ༷་ནི༷་ར༷ང་ཉི༷ད་ཀྱི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས༷་སུ་འགྲུབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །དགེ་སོགས་ལ༷ས་ད༷ང་རྩ་ཉེའི་ཉོ༷ན་མོང༷ས་ལ༷ས་ཅ༷ན་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ལུས༷་ཉོན་མོངས་ལས་ལམ་ལུས་དང་ནི་ཞེས་འདུག །ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་ན། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དྲངས་བ་སྣང་། བྱེ༷ད་པ༷་པོ༷་ནི་རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞི་དང༷་འབྲས༷་བུ༷་ཉི༷ད་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སོགས་དེ་དེར་སྨིག༷་རྒྱུ༷་དང་རྨི༷་ལ༷མ་ལྟ༷་བུ༷་དང༷་དྲི༷་ཟ༷འི་གྲོང༷་ཁྱེར༷་དག༷་དང༷་མཚུང༷ས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི༷་འདྲའི༷་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང༷་འཛི༷ན་མི༷་ཤེས༷་པ༷ས་
8-9-57a
དངོ༷ས་པོ༷་ལ༷་ནི༷་ཉེ༷་བ༷ར་དམི༷གས་ཏེ༷་འདོ༷ད་ཆག༷ས་སྣ༷་ཚོག༷ས་སྐྱེས༷་པ༷་རྣམ༷ས་དེ༷་ད༷ག་སྒྱུ༷་མ༷འི་སྨན༷་གྱིས༷་གསོ༷་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བད༷ག་བྱི༷ན་བརླབ༷་པའི༷་མ༷ན་ངག༷་དག༷་ག༷ང་གི༷ས་བླ༷་མ༷་ལ༷ས་མ༷་བསྒྲུབ༷་པ་དེས་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྟག༷་པ༷་དང་མེད་པའི་ཆ༷ད་པ༷་ལ༷་ལྷར་སྣང་སོགས་མངོན་ཞེན་གྱི་དམི༷གས་པ༷ས་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་མི༷་དེ༷་སོ་སྐྱེའི་སར་ཕྱིར༷་ལྡོག༷་འགྱུར༷་བ༷་ཡི༷ན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བཀའ་ཀུན་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བླ་མ་མཆོད་པ་ནི། མཆོ༷ད་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་དེ་རང་དང་གཞན་ལྟས་སོགས་སྤང༷ས་ན༷ས་ནི༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་མཆོ༷ད་པ་ཡ༷ང་དག༷་བརྩམ༷་པར་བྱའོ། །བླ་མ༷་དེ་མཉེས༷་པ༷ས་ནི༷་རྣམ་ཀུ༷ན་མཁྱེན༷་པ༷འི་ཡེ༷་ཤེས༷་མཆོ༷ག་ནི༷་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །བླ༷་མེ༷ད་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་སྣང་། ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ༷ད་པ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱི༷་ངོ་བོ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་མཆོ༷ད་པ་བྱས༷་ནས་སྒྲུབ་པོ་དེ༷་ཡི༷ས་བསོ༷ད་ནམ༷ས་མ༷་བྱས༷་ཅི༷་ཡོད་ལ་དཀ༷འ་ཐུབ༷་མ༷་བ༷སྟེན་ག༷ང་ཞིག༷་ཡོ༷ད་དེ་མེད་དོ། །དེ༷་ཁོ་ཉི༷ད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི༷་ཟ༷ད་ཐོབ་པར་འདོ༷ད་པ༷་ཡི༷ས་རང་དངོས་པོའང་ཤིན༷་ཏུ་དག༷འ་གཅེས་པ། བ༷་གང༷་ཆུང་མ་སོགས། དང༷་གང༷་ཡིན་པ་དང་། ཤི༷ན་ཏུ༷་ཁྱ༷ད་པ༷ར་ཅ༷ན་ནོར་བུ་སོགས་ཉི༷ད་དེ༷་དེ༷་དང༷་དེ༷་ནི༷་བླ༷་
8-9-57b
མ༷ར་སྦྱིན༷་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
得此次第之暂时功德
第四、说明获得此次第阶段的功德：一切法之主大乐俱生实相，与一切事物自性平等入定的大菩萨，行住等行为和处所与饮食衣服等一切受用虽显现，于虚空刹那刹那中，于空中所缘，即如虚空无所缘而分别，龙树如此解释。获得或显现，或以幻三摩地的瑜伽，能断轮回，且成为众生中最胜最上者，宣说正法，为世间及诸天所供养并再三顶礼，
8-9-56b
如同宣示大手印成就功德一样，圆满佛为利益世间所欲，如彼前往此世间与他世间，如是已成就大手印的大瑜伽士，利益有情，龙树注中说"为增长自己智慧"。生起种种无分别智慧，为世间利益而成佛时摄受，且观见金刚萨埵，即获得幻三摩地者，自身观见或显现或象征金刚萨埵，因此，无论召唤什么手印都能召来，或无有不能成就之事业，大乐大手印由自心力而得以成就。善业等和根本近烦恼之有情众生四生身，烦恼业道身以及，如此说。龙树注中引用了许多关于法与非法等偈颂。作者即六因四缘与果报等，如同海市蜃楼和梦境一样，以及如同食香城一样，应当了知。不了知如是幻三摩地者，
8-9-57a
于事物所缘，生起种种贪著，应以幻药医治。任何修行者若未从上师获得自加持口诀，则以常见和断见的本尊显现等明执的所缘来修习道，此人将退回凡夫地。第三、最后供养上师并总印封分二：第一、供养上师：舍弃一切供养，即自他观等后，当开始真实供养上师。因令上师欢喜，将获得一切遍知最胜智慧。无上（有显现"无上无上"之句）的功德成就，上师本体即金刚萨埵，供养后，修行者何功德未作？何苦行未依？无有。欲求不尽的真实性功德者，将极其喜爱珍重的，牛女等，以及任何珍宝等特别之物，应当供养上
8-9-57b
师。


 །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་བུམ་པ་སོགས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག༷་པ༷་འཕྲོག༷་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་གསང་དབང་གི་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཀྱི་འཇི༷གས་པ༷་སེ༷ལ་ཞིང་སློབ༷་དཔོ༷ན་གྱིས༷་ནི༷་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས་འཁོར་བའི་རྩ་སྲེད་ལས་བྱུང་སྡུག༷་བསྔལ༷་གྱི༷་རྒྱ༷་མཚོ༷འི་འཇི༷གས་ལ༷ས་ཕ༷་རོ༷ལ་ཏུ་བསྒྲལ༷་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སློབ་མ་སྣོད་གྱུར་ཡིན་མིན་བརྟགས་པ་ག༷ང་གི༷ས་ང༷་རྒྱལ༷་གྱིས༷་སྦག༷ས་ཤིང༷་བླ་མ་མ་བསྟན་པའི་ཡ༷ང་ད༷ག་རི༷མ་པ༷་སུན༷་བདེན་མིན་རིམ་པ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་སྣང་། འབྱི༷ན་ད༷ང་དེ༷་ཉི༷ད་ཟབ་མོའི་ཆོས༷་བླ་མས་བསྟན་པ་ལ༷་བརྙས༷་བཅོ༷ས་པ༷་དེ༷་ལ༷ས་དེ་ཉི༷ད་བསྟན༷་མི༷་བྱ༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་གུས༷་ཤིང་སྒྱུ་མེད་པས་བདེ༷ན་པ༷ར་སྨྲ་བ་དང་། རྣམ༷་པ༷ར་མཁ༷ས་བདེན་ཞིང་སྣང་། ཤིང༷་རྒྱུ༷ད་གཅི༷ག་ལ༷་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་འཛིན་པ་མ་ནོར་བ་དང་། དམ༷་ཚི༷ག་གི་སྤྱོ༷ད་པ༷་བསྲུང༷་བ༷་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དག༷་བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ༷་པ༷་དེ༷་ལ༷་བསྟན༷་པ༷ར་བྱའོ༷། །བད༷ག་ལ༷་བྱི༷ན་གྱིས༷་བརླབ༷་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཀླུ༷་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་མཛ༷ད་པ༷་སྟེ༷་རི༷མ་པ༷་གསུམ་པ༷འོ།། ༈ །།
第四现证菩提次第及光明次第
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ་འོད་
8-9-58a
གསལ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་། གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །
入论
དང་པོ་ནི། ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷་ཡང་དག་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཉི༷ད་སྟོན༷་པ༷ས་དཔལ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷ར་ཕྱག༷་བྱས༷་ཏེ༷་རིམ་པ་བཞི༷་པ༷་མངོ༷ན་པར་བྱང༷་ཆུབ༷་པ༷འི་རི༷མ་པ་འདི༷་བདག་གི༷ས་བཤ༷ད་པ༷ར་བྱའོ༷། །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི༷་ནི༷་ར༷ང་བྱུང༷་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ་བཅོ༷མ་ལྡན༷་འད༷ས་ཐ་དད་མེད་པས་གཅི༷ག་པུ༷་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བད༷ག་ཉི༷ད་ཀུན་ལས་ཆེ༷་བ༷འི་ལྷ༷་སྟེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མ༷ན་ངག༷་རྣམས་ནི༷་ར༷བ་སྟེར༷་བས་རྡོ༷་རྗེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ༷་བ༷ས་ལྷག༷་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་མེད་ན་ཆོས་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
广说正文
གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །
前行
དང་པོ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དབང་གི་དོན་ལ་དབྱེ་ན། དང་ཀུན་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ། བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། མཐར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེའི་ཕྱིར་
8-9-58b
སློབ་དཔོན་དེ༷་ནི༷་ཡ༷ང་དག༷་པར་མཉེས༷་བྱས༷་ཏེ༷་བསྟེན་ནས་ལོ༷འ༷མ་ཡ༷ང་ན༷་ཟླ༷་བ༷་ལ༷་བླ༷་མ༷་དེ༷་ནི༷་མཉེས༷་བྱས༷་ལ༷་ཅི༷་ནུས༷་པ༷ས་ནི༷་མཆོ༷ད་པ༷ར་བྱ༷་ཅི༷་འབྱོར༷་པ༷་ཡི༷་ཕྱག༷་རྒྱ༷་མ་ནི༷་ཆོས་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་ལེག༷ས་པ༷ར་བསླ༷བས་ལ༷་དབུལ༷་བྱ༷་ཞིང༷་ཚོག༷ས་ཀྱི༷་དཀྱི༷ལ་འཁོ༷ར་དབུས༷་སུ༷་ནི༷་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ༷་ག༷་ཇི༷་བཞི༷ན་མཆོ༷ད་པ༷ར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་སོགས་ཀྱི་གྲལ་གྱི་གོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་བཞག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེ༷་ན༷ས་འདོ༷ད་ཡོ༷ན་ལྔ༷་ལ་སྤྱོ༷ད་པ༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེན༷་པོ༷་མཉེས༷་གྱུར༷་ཏེ༷། གཉིས་པ་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམ༷ས་པ༷ར་འཇུག༷་པ༷འི་ལྷར་བསྐྱེད། རྡོར་པད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཁའ་གསང་དུ་སྤྱན་དྲངས་བྱང་སེམས་དུ་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ༷་ག༷་ཡི༷ས། བདེ་ཆགས་ཀྱིས་སྣང༷་བ༷་དག༷་ནི༷་བསྐྱེ༷ད་པ༷ར་འབྱུང་བ་ན། བྱས༷་ལ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་པདྨ་ལྟ་བུའི་བྱང༷་ཆུབ༷་སེམས་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་འབ༷ད་པས༷་ཀ༷་ལ༷་ཤ༷་བུམ་པ་སོག༷ས་སྒྲས་ཉ་ཕྱིས་དང་། དུང་ཆོས་ཐོད་པ་དག༷་ཏུ་བཞག༷་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
为何？因为金刚上师以瓶等夺除自相续之罪业而灌顶。上师消除密灌概念等怖畏，上师以慧灌顶度脱轮回根源爱欲所生苦海之怖畏。第二、印封：检验弟子是否为法器，凡被骄慢所染，对上师未教授的真实次第加以诋毁（似有"非真实次第教示"之句），取出并对上师所教甚深法轻慢处置者，不应向彼教授真实。对上师恭敬且无欺诈而说实话，极为精通（有"真实"字样），且一相续，即不错误持有一切所知义理，守护誓言行为精进者，应向彼教授自加持次第。《自加持次第》由阿阇黎龙树造，为第三次第。
第四现证菩提次第及光明次第
解释现证菩提次第或光明
8-9-58a
次第分为入论、广说正文、结语总摄。
入论
第一：为显示一切空性真实义光明，向吉祥金刚萨埵顶礼，我将解说第四次第现证菩提次第。由此延伸，此现证菩提法性是自生，超越因缘，薄伽梵无差别，唯一，一切佛自性，大于一切之尊，即自生智慧，为一切智慧之基础。然而，此口诀由极善赐予者金刚上师第六金刚持而超胜，因为无上师口诀，法性虽存但不能证悟。
广说正文
第二、广说正文分二：前行与正行。
前行
第一、解说光明次第的前行灌顶内容分：首先令上师欢喜，中间灌顶，最后赞叹祈请三部分。第一：因此，
8-9-58b
真实令上师欢喜依止后，于年或月中令上师欢喜，尽己所能供养，尽己所有之手印女，以教法等善加教导后供养，于会坛城中央依照会轮仪轨而供养，据薄伽梵所说，瑜伽众应置于比丘等行列之上。此后以受用五欲妙，令大瑜伽师欢喜。第二、中间灌顶：以手印双运为本尊生起，金刚莲花加持，如来迎请于空密，菩提心融化等仪轨，生起乐爱之显现，作后于初夜，以极精进莲花般菩提心，置于卡拉夏瓶等（此"等"字包括鱼形物、海螺水器、颅器）。
;


 སློབ༷་མ༷་བཟང༷་པོ་ལ༷་བླ༷་མ༷་ཡི༷ས་བརྩེ༷་བ༷ས་ན༷མ་ཕྱེ༷ད་ཀྱི་དུས༷་སུ་གསང་དབ༷ང་བསྐུར༷་ནམ་ཕྱེད་གསང་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་
8-9-59a
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་པ་ན་བྱེད་རུང་ངམ་དྲི། དེས་ནུས་པའི་ལན་གདབ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་ལག་གཉིས་ཀྱི་བྷ་གའི་ངོས་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་དབུས་ན་མིའི་སྣ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུའི་ལིང་ག་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁམས་དཀར་པོ་སྡུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་ཞིང་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་སྡུད་བྱེད་པའོ། །རྩ་གཡོན་པ་བྱང་སེམས་འབབ་པ་དེ་ཉིད་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཇེ་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོད་བྱེད་དོ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་རཀྟ་འབབ་པ་ཐབས། མདུན་རྩ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམ་སྣང་། རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་གཞུ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་ཤ་འབྱུང་བ་དོན་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩ་ལྔ་བཅས་བསྟན་ནས། ཀྱེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། བདེ་བ་ཀུན་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བརྗོད་དོ། །
8-9-59b
དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་བསླང་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་བླ་མས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་བཞི་སྤྲོས་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་ནས་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་སྤྲད་དེ་མཐར་བྱང་སེམས་མི་ལྷུང་བར་གྱེན་དུ་སྤྱི་བོར་དྲངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཐར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དབ༷ང་བསྐུར༷་ཡ༷ང་ད༷ག་ཐོ༷བ་ནས༷་ནི༷་ཐོ༷་ར༷ངས་ཀྱི༷་ནི༷་དུས༷་སུ༷་ཡ༷ང་སློབ༷་མ༷ས་ཐལ༷་སྦྱར༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་ཀུན་མཆོ༷ད་ཅིང༷་བསྟོ༷ད་པ༷ས་མཉེས༷་པ༷ར་བྱ༷་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁམ༷ས་གསུམ༷་ལ༷ས་ནི༷་རྣམ༷་གྲོལ༷་ཞིང༷་ནམ༷་མཁ༷འ་དང༷་ནི༷་མཉམ༷་གྱུར༷་ལ༷་འདོ༷ད་པ༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་མ༷་གོ༷ས་པ༷་དམིག༷ས་མེ༷ད་ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷་ཞེས་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ། ཕུང༷་པོ༷་རྣམ༷ས་དང༷་ཁ༷མས་རྣ༷མས་ད༷ང་སྐྱེ་མཆེ༷ད་རྣམ༷ས་ལ༷་མི༷་མེ༷་ལོ༷ང་ཡེ་ཤེས་བརྟེ༷ན་ཅིང༷་མ་ཆགས་པ་ཕྱིན༷་ཅི༷་ལོ༷ག་ལ༷ས་རྣམ༷་གྲོལ༷་བ༷་དམིགས་མེ་ཁམས་དག་མེ༷ད་ཁྱོད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་ལོ༷་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད། རྣམ༷་རྟོག༷་མེ༷ད་ཅིང༷་ཀུན༷་རྟོག༷་མེ༷ད་ཐུག༷ས་ནི༷་ར༷བ་ཏུ་མི༷་གན༷ས་པ༷་བས༷མ་གྱི་མི༷་ཁྱབ༷་པ༷་ཡི༷་ཐུག༷ས་དམི༷གས་མེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚལ༷་འདི་ཀླུ་བྱང་ན་མི་འདུག་གོ ། ལོ༷། །ཇི༷་ལྟ༷ར་ན༷མ་མཁ༷འ་གན༷ས་མེད་ཅིང༷་སྤྲོས༷་མེ༷ད་གོ༷ས་
8-9-60a
པ༷་མེ༷ད་པ༷་ལྟར༷་མཁ༷འ་ད༷ང་མཉམ༷་པ༷འི་ཐུག༷ས་མང༷འ་བ༷་དམི༷གས་མེ༷ད་ཁྱོ༷ད་ལ༷་ཕྱག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷་མི་སྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷འི་ར༷ང་བཞི༷ན་ཅ༷ན་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་ལྟ༷་བ༷ར་འཚ༷ལ་ཞེས་དང་སློབ༷་མ༷ས་ཐལ་སྦྱར༷་བླ༷་མ༷་ལ༷་བསྟོ༷ད་ན༷ས་ཆུ་ཁམས་དག་པ་སླར༷་ཡང༷་བསྐུལ༷་བར༷་བྱ༷། འཁོར་བའི་ལ༷ས་དང༷་སྐྱེ་ལ༷ས་རྣམ༷་གྲོ༷ལ་ཞིང༷་སྣང༷་བ༷་སྟེ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ༷་པོ༷་སྤང༷ས་པ༷་ཡི༷་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་མཐོང༷་བ༷ར་ནི༷་མགོ༷ན་པོ༷་ཆེན༷་པོ༷་བད༷ག་འཚ༷ལ་ལོ༷་མི་སྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སང༷ས་རྒྱས༷་ཀུན༷་གྱི༷་ཡེ༷་ཤེ༷ས་ཆེ༷་དེ་བཞི༷ན་གཤེ༷གས་པ༷་ཀུན༷་གྱི༷་གན༷ས་རྡོ༷་རྗེ༷་ཡེ༷་ཤེས༷་བླ༷་ན༷་མེ༷ད་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཆེ༷ན་པོ༷་བད༷ག་མཐོང་པར་འཚ༷ལ་ལོ༷་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དག་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的藏文直译：
上师以慈爱对善良弟子，在半夜时赐予密灌顶，赐予密灌顶后将手印交付给弟子，该手印也对他
8-9-59a
食用五肉五甘露，并问是否可以进入莲花佛母。他回答能够，然后女神用双手从佛母两侧握住，中央如人鼻般的男根所说的，即是中脉法界自在母遍净妙母，是三十二脉之主，摄集白界，由此三界生起并融入其中。因其为不动佛之本体，故为般若佛母、法界智慧自性，并能生摄一切众生。左脉为菩提心流降，是下行气与无量光佛之本体，如月亮渐增，令一切众生动摇。右脉名龟骨，红液流降，方便；前脉是菩提心流出，毗卢遮那；背后脉名胜弓，血肉流出，是不空成就。其外有八支脉等，教示佛母八瓣莲花与中央花蕊之五脉后，以"啊呀！我此莲花，一切大乐"等词手印宣说。
8-9-59b
与此同时，以爱欲行为等激发脉后入定，上师从心间化现四佛母置入弟子口中，示现譬喻俱生喜后，最后不令菩提心下泄，向上引至头顶。第三、最后赞叹祈请：真实获得灌顶后，于黎明时分，弟子合掌供养上师并以赞颂使之欢喜，祈请道："解脱三界并与虚空平等，不为诸欲所染，无所缘清净地界，向您顶礼"，此为光明身金刚赞。"于蕴界处无依止，依镜智无著，解脱颠倒，无所缘清净火界，向您顶礼"，从无量光语金刚角度赞颂。"无分别亦无遍计，心不安住，不可思议心，无所缘者，向您顶礼"，此在龙树著作中不存在。"如虚空无住无戏论无
8-9-60a
染，与空平等心，无所缘者，向您顶礼"，不动佛心金刚赞。"一切空性自性，愿见现证菩提"，弟子合掌赞叹上师后，清净水界，再次劝请："解脱轮回业与生，舍离显现即三识与三智，大怙主，我愿见现证菩提"，从不动佛角度祈请。"一切佛大智慧，一切如来之处，无上金刚智慧，大上师，愿我见到"，从清净众生大界言辞角度的无量光佛祈请。


 །ཐོ༷ག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་མཐ༷འ་མ་དགའ་བྲལ་མེ༷ད་ཅིང༷་ཞི༷་བ༷་ད༷ང་ཉོ༷ན་མོང༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་རྣ༷མ་སྦྱོང༷་ཞིང༷་ལུས༷་དང༷་ང༷ག་དང༷་སེ༷མས་སྦྱོང༷་བ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཆེན༷་པོ༷་བདག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷་ཞེས་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་སོ། །
正行
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་འོད་གསལ་དངོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། མངོན་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ། ཐམས་ཅད་
8-9-60b
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ངོས་བཟུང་། རིམ་པ་འདི་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་བསྟན། རང་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཆར་ཚུལ། འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་ལས།
依二现证教授分法
དང་པོ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡ༷ང་དག༷་པ༷་བརྗོ༷ད་པ༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་བླ་མ་མཉེས༷་བྱ༷་ཞིང་བླ་མ་དེས་སྙིང༷་རྗེ༷་སློབ༷་མ་ལ༷་བསྐྱེ༷ད་དེ༷་དེ༷་ནས༷་རི༷མ་པ༷་འདི༷་ཉི༷ད་བརྩམ༷་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚ༷ན་མོ༷་སྣང༷་བ༷འི་ཆ༷་སྟེ༷་གས༷ལ་བ༷་ཉི༷་མ༷འི་ཟེ༷ར་འགྱེད༷་སྣང༷་བ༷་མཆེ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་མཚ༷མས་ནི༷་སྣང༷་བ༷་ཐོབ༷་པ༷ར་ར༷ང་གི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལ༷ན་ཅི༷ག་མིན༷་པ༷ར་འགྲོ༷་མཚ༷ན་མི༷ན་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མིན་པས་སོ། །ཉིན༷་པ༷ར་མ༷་ཡི༷ན་མཆེད་པ་དང་མཆོག་དགའ་མིན་པས་སོ། །མཚ༷མས་མི༷ན་ཏེ་དགའ་བྲལ་དང་ཉེར་ཐོབ་ག༷ང་ཞིག༷་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ་རྣམ༷ས་ཀུན་ད༷ང་རྣམ༷་པར་བྲལ་བ༷་དྲི་མ་མེད་པ་དེ༷་ནི༷་བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་ཡི༷ན་པ༷ར་བླ༷་མ༷་མཆོ༷ག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤ༷ད་པ་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་ཡུལ༷་ཡིན་གྱི་ཕལ་པས་མིན་ནོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཉིན་མོ་ཉི་མ་དེ་གཉིས་
8-9-61a
ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསུམ། དེ་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བས་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཡོད་པས་ཅུང་ཞིག་གསལ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆེར་གསལ་བ་མིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་སྔར་ལས་འཕེལ་ཞིང་ཆེས་གསལ་བས། ཉིན་མོ་ཉི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྲལ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་སྣང་ཉི་སྣང་ནུབ་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་སེམས་བྱུང་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གསུམ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་
8-9-61b
མཚན་མིན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་ཡོད་ཀྱང་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ནས་མི་ཤེས་ལ་སྣང་གསུམ་གྱི་བསླད་པའི་བར་དུ་གློག་གི་སྐད་ཅིག་བཞིན་སྣང་ཡང་ཤེས་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་མཐོང་དགོས་སོ།

 །ཐོ༷ག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་མཐ༷འ་མ་དགའ་བྲལ་མེ༷ད་ཅིང༷་ཞི༷་བ༷་ད༷ང་ཉོ༷ན་མོང༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་རྣ༷མ་སྦྱོང༷་ཞིང༷་ལུས༷་དང༷་ང༷ག་དང༷་སེ༷མས་སྦྱོང༷་བ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཆེན༷་པོ༷་བདག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷་ཞེས་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་སོ། །
正行
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་འོད་གསལ་དངོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བཤད་པ་ལ། མངོན་བྱང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ། ཐམས་ཅད་
8-9-60b
སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ངོས་བཟུང་། རིམ་པ་འདི་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་བསྟན། རང་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཆར་ཚུལ། འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་ལས།
依二现证教授分法
དང་པོ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡ༷ང་དག༷་པ༷་བརྗོ༷ད་པ༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་བླ་མ་མཉེས༷་བྱ༷་ཞིང་བླ་མ་དེས་སྙིང༷་རྗེ༷་སློབ༷་མ་ལ༷་བསྐྱེ༷ད་དེ༷་དེ༷་ནས༷་རི༷མ་པ༷་འདི༷་ཉི༷ད་བརྩམ༷་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚ༷ན་མོ༷་སྣང༷་བ༷འི་ཆ༷་སྟེ༷་གས༷ལ་བ༷་ཉི༷་མ༷འི་ཟེ༷ར་འགྱེད༷་སྣང༷་བ༷་མཆེ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་མཚ༷མས་ནི༷་སྣང༷་བ༷་ཐོབ༷་པ༷ར་ར༷ང་གི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་ལ༷ན་ཅི༷ག་མིན༷་པ༷ར་འགྲོ༷་མཚ༷ན་མི༷ན་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མིན་པས་སོ། །ཉིན༷་པ༷ར་མ༷་ཡི༷ན་མཆེད་པ་དང་མཆོག་དགའ་མིན་པས་སོ། །མཚ༷མས་མི༷ན་ཏེ་དགའ་བྲལ་དང་ཉེར་ཐོབ་ག༷ང་ཞིག༷་ར༷ང་བཞི༷ན་དེ་རྣམ༷ས་ཀུན་ད༷ང་རྣམ༷་པར་བྲལ་བ༷་དྲི་མ་མེད་པ་དེ༷་ནི༷་བྱང༷་ཆུབ༷་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་ཡི༷ན་པ༷ར་བླ༷་མ༷་མཆོ༷ག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤ༷ད་པ་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ཉི༷ད་ཀྱི་ཡུལ༷་ཡིན་གྱི་ཕལ་པས་མིན་ནོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ཉིན་མོ་ཉི་མ་དེ་གཉིས་
8-9-61a
ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསུམ། དེ་གསུམ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱིའི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བས་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཡོད་པས་ཅུང་ཞིག་གསལ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆེར་གསལ་བ་མིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་སྔར་ལས་འཕེལ་ཞིང་ཆེས་གསལ་བས། ཉིན་མོ་ཉི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གསལ་བའམ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྲལ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་ཉིའི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་སྣང་ཉི་སྣང་ནུབ་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་སེམས་བྱུང་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གསུམ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་
8-9-61b
མཚན་མིན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་ཡོད་ཀྱང་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ནས་མི་ཤེས་ལ་སྣང་གསུམ་གྱི་བསླད་པའི་བར་དུ་གློག་གི་སྐད་ཅིག་བཞིན་སྣང་ཡང་ཤེས་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་མཐོང་དགོས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
正行
依二现证教授分法
其次，讲解正行光明真实的教授，包含：依靠二现证的方式进行指导、解说一切空性的自性、安住此次第者的殊胜性、辨识光明修习的两种瑜伽、获得此次第成就的标准、显现自果双运身的方式、讲解光明次第的行为七个方面。
第一，瑜伽士应通过真实赞叹功德而令上师欢喜，而上师则对弟子生起悲心，然后开始讲解此次第。夜晚的明亮部分即是光明，如阳光散射的光芒是"增长光明"；黎明时分是"获得光明"，以自性而言它们不同时运行；夜晚不是喜悦与明亮的自性；白天不是增长光明和胜喜；黎明也不是离喜和近得，凡是远离这一切自性的无垢之境，就是菩提体验的刹那，如殊胜上师金刚阿阇黎所说，此乃瑜伽士自身的境界，而非凡夫所能及。
首先，外在的现证菩提是如同夜晚有月光，白天有阳光，以及这两者交接时的三种光明。这三种光明之外的无杂无缘如虚空般，就是光明，以外在时间来象征说明："善男子，你在入定时，首先以贪欲的喜悦体验自性，这称为'明相'，即稍微明亮的乐感生起，就像夜晚有月光时，虽略有光明但并非一切都特别明亮。你体验到胜喜的自性，即中等贪欲的自性，这是喜悦较前增长且更加明亮，如同白天有阳光，称为'明相增长'。所谓'离'，即离贪欲，没有任何月光阳光，以远离愉悦为特征，称为'近得光明'，如同日月光都已消失的时分。善男子，这三者不是真实义，因为这些刹那是带有心所的三种心识。因此，用'非夜'等词来表示真实义的光明为最殊胜不变。"
这是最殊胜的，它本来就存在，但被无明遮蔽而不能了知，在三光明的间隙中如闪电刹那般显现却难以理解，所以需通过取悦上师才能见到。
【藏文】ཐོ༷ག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་མཐ༷འ་མ་དགའ་བྲལ་མེ༷ད་ཅིང༷་ཞི༷་བ༷་ད༷ང་ཉོ༷ན་མོང༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་རྣ༷མ་སྦྱོང༷་ཞིང༷་ལུས༷་དང༷་ང༷ག་དང༷་སེ༷མས་སྦྱོང༷་བ༷་རྡོ༷་རྗེ༷་ཆེན༷་པོ༷་བདག༷་འཚ༷ལ་ལོ༷་
（藏文：Thog ni dga ba dang mchog dga mtha ma dga bral med cing zhi ba dang nyon mongs thams cad kyi rtsa ba rang bzhin dang rnam shes rnam sbyong zhing lus dang ngag dang sems sbyong ba rdo rje chen po bdag 'tshal lo，梵文拟音：Top iti ānanda ca paraṁānanda antyānanda viyogaḥ na ca śāntaḥ ca kleśaḥ sarvasya mūlaḥ svabhāva ca vijñāna śuddhi ca kāya ca vāk ca citta śuddhi ca vajra mahā ahaṁ praṇamāmi，梵文天城体：टोप् इति आनन्द च परमानन्द अन्त्यानन्द वियोगः न च शान्तः च क्लेशः सर्वस्य मूलः स्वभाव च विज्ञान शुद्धि च काय च वाक् च चित्त शुद्धि च वज्र महा अहं प्रणमामि，梵文泰卢固体：టోప్ ఇతి ఆనన్ద చ పరమానన్ద అన్త్యానన్ద వియోగః న చ శాన్తః చ క్లేశః సర్వస్య మూలః స్వభావ చ విజ్ఞాన శుద్ధి చ కాయ చ వాక్ చ చిత్త శుద్ధి చ వజ్ర మహా అహం ప్రణమామి，汉语字面意义：本初即喜悦与胜喜，最终无离喜而寂静，一切烦恼之根本自性与识皆清净，身语意清净大金刚我顶礼，汉语拟音：托尼嘎瓦当秋嘎塔玛嘎这美津西瓦当纽蒙檀杰吉扎瓦让新当南谢南炯兴陆当阿当森炯瓦多杰钦波达擦洛）


 །མཚན་མོའི་མུན་པ་མ་ལུས་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དུ་ནུབ་པ་དང་། ཞེས་ཀླུ་བྱང་ལས་སྣང་བ་བདེ། མཚ༷མས་ཀྱི༷་མཐ༷འ་ནི༷་ཆགས་བྲལ་སྐད་ཅིག་གི་འཇི༷ག་མི༷ན་མུན༷་ན༷ག་མཚན་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོག༷ས་ནི༷་མ༷་ལུས༷་དུས་གང༷་དུ༷་འད༷ས་པ༷་སྟེ་ནུབ་ཅིང་ཞིག་པ་དང༷་། ཇི༷་སྲི༷ད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉི༷་མ༷་ཡི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་མ༷་ཤར༷་བའི་སྐ༷ད་ཅི༷ག་ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་འདི༷ར་ནི༷་དྲི༷་མེ༷ད་པའི་ཡ༷ང་དག༷་མཐ༷འ་འོད་གསལ་བ་རུ༷་བཤ༷ད། སློབ༷་དཔོ༷ན་མཆོ༷ག་ནི༷་ར༷བ་རི༷བ་བྲལ༷་བ༷ས་སློབ༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་ཕྱི༷་རོ༷ལ་གྱི་དུས་ལ་དཔེར་བྱས་བྱང༷་ཆུབ༷་བསྟན༷་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་འཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ། ཉི་ཤར་མཆེད་པ། ཉི་ནུབ་ཉེར་ཐོབ། མཚན་མོ་སྣང་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ནང༷་གི༷་བ༷དེ་བ༷་རྙོག༷་པ་བྲལ༷་བའི་སང༷ས་རྒྱ༷ས་ཀྱི་བྱང༷་ཆུབ༷་སྐ༷ད་ཅི༷ག་དག༷་གི༷ས་ཐོབ༷་པ༷ར་འགྱུ༷ར་རོ། །ནང་གི་བདེ་ཆེན་མངོན་བྱང་ནི། དང་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ། གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར། བཞི་
8-9-62a
པ་མར་མེ། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དང་། དེ་ནས་ཟླ་ཉི་མུན་པ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དང་བཅས་ཀུན་པའི་རྗེས་ལ་རྐྱེན་བྲལ་རང་གནས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་འཆར་རོ། །ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ནང་གི་མངོན་བྱང་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིའི་ཐབས་ཀྱིས་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཐོབ་བོ། །
说一切性空
གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་ཐོག་མར་གྱུར། །དབུས་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་དབུས་གྱུར་དང་། །མཐའ་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་མཐར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་ཐོག་མ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཐོག་མིན་དང་། ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐོག་མར་གྱུར་པའམ་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐོག་མར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་གཉིས་བྲལ་ཆ་ནས་དབུས་མཐའ་མིན། དེ་དག་མ་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་མཐར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་ཐ༷་མ༷ར་འབྱུང༷་ད༷ང་ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཐོ༷ག་མ༷ར་འབྱུང༷་བ༷འ༷མ་དབུས༷་མི༷ན་ཏེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འབྱུང༷་བ༷འ༷མ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབུས༷་སུ༷་འབྱུང༷་
8-9-62b
བ༷འ༷མ་ཀུན་གྱི་མཐ༷འ་མི༷ན་ཀྱང་འབྱུང༷་བ༷འ༷མ་སྣང་གསུམ་གྱི་མཐ༷ར་ནི༷་འབྱུང༷་བ༷་རྣམ༷ས་དེ༷་ད༷ག་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷ར་ད༷མ་པ༷ས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང༷ས་སོ། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ག༷ང་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱི་སྤྲོ་བ་ད༷ང་ནི༷་འོ༷ད་མེ༷ད་ཅིང༷་འབྱུང་སྡུད་དེའི་ཞུགས་ཐིམ་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་རྡོར་བཟླས་མིན་པར་བསྟན། ཟ༷ད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ད༷ང་། འཕེ༷ལ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མེ༷ད་པ། དངོ༷ས་པོ་ནི་འོད་གསལ་ད༷ང་དངོ༷ས་མིན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་མེ༷ད་པས་མི༷ན་ཏེ་སེམས་དབེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ༷་མཚ༷ར་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཡི༷ན་ཞི༷ང་ངོ་མཚར་བ་མི༷ན་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དམིགས་ཤིང་དེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་འཁོར་འདས་ལ་གན༷ས་པ༷ར་འགྱུར༷་རོ།

夜晚的黑暗全部消失，黎明的光明在何处隐没？
如龙树所说明亮是喜悦，黎明边际是离贪的刹那，不坏灭的黑暗夜晚是贪欲的刹那，由此产生的一切聚集在何时消逝隐没。直到如同阳光般的增长光明未升起的刹那，如同黎明无垢虚空，此处说为无垢真实边际光明。殊胜上师远离愚痴，向弟子以外在时间为比喻教导菩提：黎明时分为光明，日出为增长光明，日落为近得，夜晚为明相的比喻。内在无扰乱的乐乐佛之菩提将通过刹那获得。内在大乐现证是：首先显现为五色光芒的聚集，第二是阳焰，第三是火星，第四是灯火，第五是如无云虚空般的显现，然后是月亮、太阳、黑暗，即明相、增长光明、近得三者，在一切之后显现远离因缘自然安住的光明实相。外在现证是通过手印获得的譬喻俱生；内在现证是从譬喻而来的俱生，通过外在方便获得内在俱生。
说一切性空
其次，解释一切空性的自性：
"非为始亦为初始，非为中亦即是中，非为末亦成终末，佛说此为一切空。"
这是说离开喜悦的非始，以及一切生起处为初始，或者因为喜悦遍及而称为初始出现。同样，从离开两种明相的角度称为非中非末，从未遍及的角度说为中和末。
第四俱生的特征是：作为一切明相的最后出现，也是产生最后的基础，所以称为初始出现；或者不是中间而是遍一切出现；或者在贪与离贪中间出现；或者不是一切的终末却出现；或者在三种明相的终末出现。这一切都是空性，圣者认为是第四的自性，如佛所说。第四真实出现的次序，无有光明，离开生起、收摄、安住三者，教导非金刚诵。无有三种识为"尽"，无有三种明相为"增"，光明为"有事"，诸自性为"无事"，因无有这些故"非"，因为是离心。具有奇妙形相即是曼荼罗轮所显的光明，如十二种幻化比喻，也非奇妙，因为是有所缘的显相，是幻身，将安住于轮回与涅槃。
【藏文】མཚ༷མས་ཀྱི༷་མཐ༷འ་ནི༷་ཆགས་བྲལ་སྐད་ཅིག་གི་འཇི༷ག་མི༷ན་མུན༷་ན༷ག་མཚན་མོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོག༷ས་ནི༷་མ༷་ལུས༷་དུས་གང༷་དུ༷་འད༷ས་པ༷་སྟེ་ནུབ་ཅིང་ཞིག་པ་དང༷་།
（藏文：mTsams kyi mtha' ni chags bral skad cig gi 'jig min mun nag mtshan mo 'dod chags kyi skad cig yin la de las byung ba'i tshogs ni ma lus dus gang du 'das pa ste nub cing zhig pa dang，梵文拟音：Sandhiḥ anto iti vītarāgaḥ kṣaṇasya vināśaṁ na andhakāraḥ rātri kāmaḥ kṣaṇaḥ asti tasmāt samutpannasya samūhaḥ iti sarvaḥ kālaḥ yasmin atītaḥ iti astaṁgataḥ ca vinaṣṭaḥ ca，梵文天城体：सन्धिः अन्तो इति वीतरागः क्षणस्य विनाशं न अन्धकारः रात्रि कामः क्षणः अस्ति तस्मात् समुत्पन्नस्य समूहः इति सर्वः कालः यस्मिन् अतीतः इति अस्तंगतः च विनष्टः च，梵文泰卢固体：సన్ధిః అన్తో ఇతి వీతరాగః క్షణస్య వినాశం న అన్ధకారః రాత్రి కామః క్షణః అస్తి తస్మాత్ సముత్పన్నస్య సమూహః ఇతి సర్వః కాలః యస్మిన్ అతీతః ఇతి అస్తంగతః చ వినష్టః చ，汉语字面意义：黎明边际即离贪刹那不灭的黑暗夜晚是贪欲刹那，从此生起的聚集无余时何处消逝即沉没破灭，汉语拟音：灿吉塔尼恰这嘎吉吉秋敏闷那灿莫多恰吉嘎吉银拉得类炯沃错尼玛吕对刚杜迪巴得努净息巴当）


 །རྟག་ཏུ་གནས་མི༷ན་མྱུར༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ་མི་རྟག་པ་མི༷ན་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ག༷ང་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་དོ་ཞེས་ད༷ང་མེ༷ད་དོ་ཞེས་པའི༷་ཐ༷་སྙད༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་བྲ༷ལ་ཞིང་བསོ༷ད་ན༷མས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དད་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་གཟུགས་མི༷ན་ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གིས་བྱས་པའི་སྡི༷ག་པ༷འི་གཟུག༷ས་མ༷་ཡི༷ན་བསོ༷ད་ན༷མས་དང་སྡི༷ག་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་བད༷ག་ཉིད་མི༷ན་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་
8-9-63a
འོད་གསལ་མཆོ༷ག་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ནི༷་འོད་གསལ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ༷ར་ས༷ངས་རྒྱས༷་རྣ༷མས་ཀྱིས༷་གསུང༷ས་སོ། །
安住此次第者功德
གསུམ་པ་རིམ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེ་བ་ནི། རྣ༷ལ་འབྱོར༷་པ༷ས་ནི༷་དེ༷་ལྟ༷་བུ༷འི་དེ༷་ཉི༷ད་ཐོ༷བ་པ་ནི་རྒྱུ༷་ད༷ང་མི་རྒྱུའི༷་བད༷ག་ཉིད་དེ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འགྲོ༷་བའི་གཉེ༷ན་གཅི༷ག་ཏེ་ངན་པ་ལྷུར་ལེན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ༷་ཤེ༷ས་དོན་དམ་པའི་ར༷ང་བཞི༷ན་མི༷་ཡི༷་སེ༷ང་གེ༷་ག༷ང་མི༷་ཟ༷ད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུ༷ས་ཐོ༷བ་ཅིང༷་མ༷་ལུ༷ས་འགྲོ་ཀུན་གནས་ནས་མི་ཀུན་ཟ༷ད་དུས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ༷་བ༷འི་དོན་ཕྱིར་རྒྱུའོ༷། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ༷་ནི༷་ཡོ༷ན་པོ༷འི་ལུ༷ས་ཀྱང་ཏེ་ཉལ་སྒོམ་བྱས་ནས་གནས་ཀྱང་དྲ༷ང་པོ༷་ཡིན་ཏེ་འཁྱོགས་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། སྟན༷་ལ༷་གན༷ས་པ་མེ༷ད་དེ་འགྲོ་བར་གྱུར༷་ཀྱང༷་ག༷ནས་པ༷་བརྟན་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་ཡི༷ན། དེ༷་ནི༷་མི༷ག་བཙུ༷མས་གྱུར༷་ཀྱང༷་མིག་གདང་ཡིན་ལ་རྣམ༷་པར་རྒྱས༷་པའམ་སད་པ་ཡིན། དེ༷་ནི༷་མཉ༷མ་པར་མ༷་བཞ༷ག་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཆར་ཀྱང༷་མཉ༷མ་གཞ༷ག་ཡི༷ན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚིག༷་སྨྲ་བ་ད༷ང་ལྡ༷ན་ཡ༷ང་དག་བསྡམ་པའམ་བརྗོ༷ད་བྲལ༷་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་མི་དམིགས་པའི་
8-9-63b
དེ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ། །དེ༷་ནི༷་འདོད་པའི་ལོ༷ངས་སྤྱོ༷ད་ལྡ༷ན་པར་རོལ་ཡ༷ང་གཟུང༷་བ་དང་བྲལ༷་ཡི༷ན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ༷་ནི༷་འཇི༷ག་རྟེན༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ༷ན་པོ་ཡ༷ང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་གཞ༷ན་གྱི་བྲ༷ན་དུ་འགྱུར༷་རོ། །ག༷ང་ཞི༷ག་དེ་ཁོ་ན་ཉི༷ད་རྟོག༷ས་ཤིང༷་འཁོར་བའི་ཉེས༷་པ་ཀུན༷་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་རྟོགས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་བཞི་པ་ཐོབ་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་ཏེ་མི་ཡི་ལུས་སུ་གནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤར་བའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྲིད་པའི་ཀློང་འཇོམས་ཤིང་རང་དབང་ཆིག་རྐྱང་དུ་གནས་པའི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་རོལ་བ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྟན་གཡོའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནས་མི་ཟད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་མིག་གདངས་ནས་བལྟས་ཀྱང་མིག་བཙུམས་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་
8-9-64a
འདྲའོ་ཞེས་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་དུ་གསུངས། ཡང་ན་མིག་བཙུམས་ནས་འདུག་གམ་གཉིད་ནས་འདུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་མིག་གདངས་པའམ་རྣམ་སད་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་ལེགས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་མེད་ཇི་འདྲ་བའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་གང་སྣང་གང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྱ྄ུ་མ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།

非恒常安住，迅速运行即非无常，因为是双运，远离"有"与"无"的言说，非善业福德信心等善法所成的形相，非烦恼贪嗔所造的恶业形相，非福德与恶业二者混合的自性，那殊胜光明即是离一切戏论而空的光明，诸佛说为一切空光明。
【藏文】རྟག་ཏུ་གནས་མི༷ན་མྱུར༷་དུ༷་འགྲོ༷་བ༷་སྟེ་མི་རྟག་པ་མི༷ན་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ག༷ང་ཞི༷ག་ཡོ༷ད་དོ་ཞེས་ད༷ང་མེ༷ད་དོ་ཞེས་པའི༷་ཐ༷་སྙད༷་རྣམ༷ས་ད༷ང་བྲ༷ལ་ཞིང་
（藏文：rTag tu gnas min myur du 'gro ba ste mi rtag pa min zung 'jug yin pa'i phyir na gang zhig yod do zhes dang med do zhes pa'i tha snyad rnams dang bral zhing，梵文拟音：Sadā sthitaṁ na śīghraṁ tu gacchati iti anityaḥ na yuganaddhaṁ asya hetoḥ yaḥ kaścit asti iti ca nāsti iti vyavahāraḥ sarvaḥ ca rahitaḥ ca，梵文天城体：सदा स्थितं न शीघ्रं तु गच्छति इति अनित्यः न युगनद्धं अस्य हेतोः यः कश्चित् अस्ति इति च नास्ति इति व्यवहारः सर्वः च रहितः च，梵文泰卢固体：సదా స్థితం న శీఘ్రం తు గచ్ఛతి ఇతి అనిత్యః న యుగనద్ధం అస్య హేతోః యః కశ్చిత్ అస్తి ఇతి చ నాస్తి ఇతి వ్యవహారః సర్వః చ రహితః చ，汉语字面意义：非恒常安住而迅速行走即非无常，因为是双运故，远离"有"与"无"之言说，汉语拟音：达杜内敏纽杜卓瓦得密达巴敏松久银比曲那刚息约多谢当美多谢比他涅囊当扎兴）
安住此次第者功德
第三，安住此次第者的殊胜性：瑜伽士获得如是真实，是运动与不运动的自性，遍及一切坚固与动摇，是众生唯一的亲友，因为精勤行持善事。智慧胜义自性的人中狮子，获得不竭的俱生身，从一切众生处而无余，人皆竭尽之时获得俱生时，为利益众生而行动。此瑜伽士即使身体倾斜，因睡眠禅修而安住，也是正直的，因为超越扭曲。虽非安坐在座位上而行走，却是稳固安住而不行走。虽然闭眼却是眼开而广大或清醒。虽然未入等持的四种行为中，却都是等持，因为坚固于真实义。虽然言语具足，却是完全禁语或离言，因为安住于不执著言说的真实义中。虽然享受欲望享乐，却是离所取，因为了悟不执著诸境界。虽然是一切世间的怙主，无有傲慢而成为他人的仆人。凡是了悟真实义，一切轮回过失都已耗尽。
如是光明真实义，因乘需经三无数劫方能了悟，而此处以密咒方便可在刹那间了悟，获得第四与解脱同时，虽住人身却生起佛的证悟。在众人中是摧毁轮回深渊而独立自在的狮子，以自身智慧取持他人心识的狮子游舞手印，从一切坚固与动摇的众生处获得不竭俱生时。
睁眼而视却是闭眼，因为见一切内外皆为真实义自性，如同闭眼安住禅定中入内等持一般，如龙树在注释中所说。或者说，虽闭眼而坐或睡眠而坐，因安住于一切空光明，故能见到一切事物的真实义，因此说是睁眼或清醒也很好。
虽未见真实义，无论如何行持有戏论的行为，却是行持极无戏论的行为。如是，由于不动摇于所了悟的真实义，因此见一切显现与一切行为如幻，禅定坚固。


 །
辨修光明二瑜伽师
བཞི་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་མ༷ན་ང༷ག་ཐོབ༷་པའི༷་སློབ༷་མ༷་ཡི༷ས་དེ༷་ན༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་རྣམ༷་གཉི༷ས་བསླབ༷་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་རི༷ལ་པོ༷ར་འཛི༷ན་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་རྗེས༷་སུ༷་གཞིག༷་པའོ༷། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་མགོ༷་བོ༷་ནས༷་ནི༷་རྐང༷་པ༷འི་བ༷ར་ལ་ཏེ་ཇི༷་སྲི༷ད་སྙིང༷་ག༷ར་ཕྱིན༷་པའི༷་བར་དུ༷་བསམ་ཞིང་དེ་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཡ༷ང་དག༷་མཐ༷འ་ལ༷་འཇུག༷་པ་ནི་རིལ༷་པོ༷ར་འཛི༷ན་པ༷་ཞེ༷ས་བཤ༷ད་དོ༷། །ལྟེ་བར་ཆོས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ནས་
8-9-64b
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་བློས་དེ་ལས་འདི་སྤྲོས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཞེས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་བསྲེགས་ནས་སམ་སྦྱང་ནས་སླར་སྙིང་གར་འདུས་ཤིང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་རིལ་འཛིན་དང་། ཆ་དྲུག་པའི་གོང་བུ་མི་དམིགས་པར་འཛིན་པའི་རིལ་འཛིན་ནོ། །རྒྱུ༷་བ༷་གཡོ་བ་ད༷ང་ནི༷་མི༷་རྒྱུ༷་བརྟན་པ༷་ཉི༷ད་ད༷ང་པོ༷་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་འོ༷ད་གས༷ལ་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ༷་རང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེས་གསལ་བས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད་ན་མི་དམིགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་སྦྱངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསྡུའོ། །ཕྱི༷་ནས༷་དེ༷་བཞི༷ན་བད༷ག་ཉི༷ད་སྡུད་པར་བྱེ༷ད་རྗེས༷་སུ༷་གཞི༷ག་པའི༷་རི༷མ་པ༷་ཡི༷ན་ཏེ། འདི་ལ་དཔེ་གཉིས་ཏེ་ཆུ་དྭངས་བར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་ཇི་ལྟར་དབུག༷ས་ཀྱི༷་རླུང༷་གི་ནི༷་ཧས་བཏབ་པ་མེ༷་ལོ༷ང་ལ༷་ཇི༷་ལྟར༷་ཀུན༷་ཏུ༷་ཐི༷མ་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་བཞི༷ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་རྣམས་ཡང༷་དག༷་པའི་མཐར༷་ཡང༷་དང༷་ཡ༷ང་དུ༷་འཇུག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དེ་འོད་གསལ་གློག་འདྲ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཤར་བ་མིན་པར་རྒྱུན་དུ་བརྟན་དགོས་
8-9-65a
པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་སློབ་ལམ་དུ་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནས་རེས་འཇོག་མིན་པར་ཅིག་ཆར་སྔགས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་ཡང་ཡང་སྦྱང་བས་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུའོ། །
说得此次第定义
ལྔ་པ་རིམ་པ་འདི་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། འདི་ལྟར་འགྲོ༷་ད༷ང་འདུག༷་དང༷་ཉལ༷་དང༷་ཟ༷་བ་དང་མི༷ག་བཙུམ༷ས་པ་དང་འབྱེ༷ད་དང༷་རྩེ་ཞིང་དགོ༷ད་པ༷་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི༷་བས༷མ་གཏན༷་སྦྱོར༷་བ༷་འདི༷་ལྟ་བུ་ཡི༷ས་ནི༷་དེ༷་ཁོ་ཉི༷ད་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རིག༷་པ༷་རྟག༷་ཏུ༷་གན༷ས་པར་བྱའོ། །
显现己果双运身分法
དྲུག་པ་རང་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཆར་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་གཟུག༷ས་དེ་དང་དེས་མཐུན་བཅ༷ས་རླུང་འོ༷ད་ཟེར༷་ལྔ་པ་དེ༷་ད༷ང་དེ༷་ཡི་ཚུལ་རྣ༷མ་ཤེས༷་རླུང༷་དང༷་ལྡན༷་པ༷་ཡི༷ས་བད༷ག་བྱི༷ན་བརླབ༷་པའི༷་རི༷མ་གྱིས༷་ཀྱང༷་སེ༷མས་ཅ༷ན་དོ༷ན་དུ༷འ༷ང་ལ༷ན་འག༷འ་འབྱུ༷ང་བར་འགྱུར༷་རོ་ཀླུ་བྱང་ལས། བརྒྱ་ལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ན། །དེ་དང་དེ་མཐུན་
8-9-65b
འོད་ཟེར་དང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པར་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དོན་ལ་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པས་གང་འདུས་ཀྱི་གཟུགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྟོན་ཅེས་པའོ།

辨修光明二瑜伽师
第四，辨识光明修习的两种瑜伽：如是获得口诀的弟子，应当学习两种瑜伽，即整体执持的次第和随后消融的次第。一切坚固与动摇皆为金刚持一身的本性，从头至足，直至达到心际之间，观想后不执著而收摄，由此进入瑜伽真实边际，这称为"整体执持"。在脐轮八辐之上安置字母"阿"，以一切法无我的智慧从中显现，向上下延伸，即从头至足焚烧或净化后再收回心际，如是收摄为整体执持；或者执持六分体块为不可得的整体执持。
运动变化与不动稳固，首先逐渐收摄使之光明，从自身毛孔中放光而照明，将坚固与动摇之物分解为微尘，观察时如同不可得一样，净化显现后自身也同样收摄为不可得。然后如是收摄自己，这是随后消融的次第。此中有两个比喻：如澄清水中显现月影，是无本质的显现；如镜中呼气消失一样，思维此显现亦不可得。这两种都如同呼吸风对镜子的吹气如何完全消融那样，瑜伽士一次又一次地进入真实边际，因为需要使光明如闪电般的刹那显现变成恒常稳固。
为了在学道时轮番修习等持中的真实义光明与如幻的后得两者，从此不再轮番而是一时获得密咒二谛双运平等极净果位佛智，故将如幻显现收摄入光明，反复净化，以获得果位双运而进入无学道。
说得此次第定义
第五，获得此次第稳固的标准：无论行走、安坐、睡卧、饮食、闭眼、睁眼、游戏欢笑等一切行为，都应通过如是禅定瑜伽而恒常安住于真实义光明之义的觉知中。
显现己果双运身分法
第六，显现自果双运身的方式：若行利益众生之事，应以各种相应形相，配合五色光风，以相应方式，借助识风加持自身，通过此次第也会为利益众生多次显现。如龙树所说："若行百种利生事，相应光芒及识风，自加持之次第行。"实际含义是：由心意导引所聚集的形相，具有风与光芒，如幻示现。
【藏文】ཇི༷་ལྟར་དབུག༷ས་ཀྱི༷་རླུང༷་གི་ནི༷་ཧས་བཏབ་པ་མེ༷་ལོ༷ང་ལ༷་ཇི༷་ལྟར༷་ཀུན༷་ཏུ༷་ཐི༷མ་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་བཞི༷ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་རྣམས་ཡང༷་དག༷་པའི་མཐར༷་ཡང༷་དང༷་ཡ༷ང་དུ༷་འཇུག༷་པར༷་བྱེ༷ད་དེ་
（藏文：Ji ltar dbugs kyi rlung gi ni has btab pa me long la ji ltar kun tu thim gyur pa de bzhin rnal 'byor rnams yang dag pa'i mthar yang dang yang du 'jug par byed de，梵文拟音：Yathā prāṇasya vāyoḥ tu hāsa darpaṇe yathā sarvaśaḥ līnabhūtaḥ tathā yoginaḥ samyak ante punaḥ ca punaḥ tu praveśaṁ kurvanti，梵文天城体：यथा प्राणस्य वायोः तु हास दर्पणे यथा सर्वशः लीनभूतः तथा योगिनः सम्यक् अन्ते पुनः च पुनः तु प्रवेशं कुर्वन्ति，梵文泰卢固体：యథా ప్రాణస్య వాయోః తు హాస దర్పణే యథా సర్వశః లీనభూతః తథా యోగినః సమ్యక్ అన్తే పునః చ పునః తు ప్రవేశం కుర్వన్తి，汉语字面意义：如同呼吸之风的吹气在镜子上如何完全消融，如是瑜伽士们一次又一次地进入真实边际，汉语拟音：吉达布给隆给尼哈达巴美隆拉吉达衮杜腾久巴得新纳久囊扬达比塔扬当扬杜炯巴杰得）


 །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དེ་མཐུན་འོད་སྤྲོས་པ། རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་བཞེངས་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱ་གསུངས། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་ཇི༷་ལྟར་དྭ༷ངས་བའི༷་ཆུ་ཀླུང༷་ལ༷ས་ཉ༷་དག༷་མྱུར༷་དུ༷་ལྡང༷་བ༷་ལྟར༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པའི་འོད་གས༷ལ་ལ༷ས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ༷་དྲ༷་བ༷་འབྱུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ། །མོས་པའི་དབང་གིས་གཙོ་བོར་རི༷གས་ལྔའི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ལ་ལྟོས༷་པའི༷་ཞི་བ་སོགས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡིན་ལ་ཕྱག༷་རྒྱ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཆེན༷་པོ༷ར་བརྟག༷་སྟེ་ཤེས་པ༷་ནི༷་འོ༷ད་ཟེར༷་ལྔ༷་ཡི༷་འབྱུང༷་བའམ་འཕྲོ་བ༷་དག༷་སྟེ་དཔེ༷ར་ན་ནམ༷་མཁ༷འི་འཇའ༷་ཚོན༷་དག༷་དང༷་མཚུང༷ས་སོ། །
说光明次第行
བདུན་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཅའ་བའི་ཕྱག༷་རྒྱ་འཆིང༷་བ༷ར་བྱེ༷ད་པ༷འ༷མ་གལ༷་ཏེ༷་གས༷ང་སྔག༷ས་
8-9-66a
བཟློས༷་པ༷འ༷མ་ག༷ང་གཞ༷ན་ལས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་བྱེད་པ༷་ན༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པའི༷་འོད་གསལ་གྱི་གཞི༷་ལ༷་གན༷ས་ཏེ་དེའི་ངང་དུ་བྱེད་དོ། །གང་བྱེད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཚུངས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་བཟའ་རུང་མི་རུང་ངམ་འགལ་མི་འགལ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ཟ༷་ཞིང༷་ཐམས་ཅད་འཐུང་དངོས་པོ་ཀུན༷་ལ༷་ལྟ༷་སངས་རྒྱས་པར་ཀུན༷་ལ༷་ཕྱག༷་བྱེ༷ད་ཡུལ་ཀུན༷་ཏུ༷་འ༷གྲོ་སྟེ་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བྱེ༷ད་པའི༷་མཚ༷ན་མ༷་ཅ༷ན་ཀུན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པ་ལ་གནས་པ༷ས་འགྲུབ༷་པར༷་འགྱུར༷་ཏེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །
结行发心及供养
གསུམ་པ་རྗེས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་ནི། བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་ནི༷་སྔགས་དོ༷ན་དམ༷་ཞེས༷་བྱ༷་བ༷་སྐལ༷་བཟ༷ང་སློབ༷་མ༷་བཟང༷་པོ༷ས་མ༷ན་ངག༷་ཐོབ༷་པ་དེས་ཐལ༷་མོ༷་སྦྱར༷་ནས༷་མེ༷་ཏོག༷་གི་ཕྲེང་བ་འཛི༷ན་པ༷་ཡི༷་བླ༷་མ༷་ལ༷ས་ནི༷་སླར༷་ཡ༷ང་བླང༷་བ༷ར་བྱ༷་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྔགས་དོན་དམ་པའམ་དོན་དམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་
8-9-66b
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལས་ནི་བཤད་པའམ་བསྟན་པ་སླར་ཡང་བླང་བ་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་ལྷ་སྐུ་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ལ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སོགས་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་དོ། །དེས་ན་བཅིང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་པར་འཐད་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྱུང་གནས་ནི་གཅིག་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་དོན་ཕྱི་རོལ་པས་བཏགས་པའི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་གམ། བསོད་ནམས་ལྟ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དུས་སོགས་ཚད་མས་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་སྡེས་གྲུབ་མཐའ་ཉན་ཐོས་དང་རྣམ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་བརྟགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་དང་སྣང་བ་སེམས་སུ་འདོད་པ་སོགས་བྲལ་ཚུལ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་མཚུངས་སོ།

或者说，以五如来部族为主体的相应光明散射，具有识风的意识本性的神身建立，如同自加持，以无量身与光芒令众生成熟。其方式是：一切光明为一切生起之因，如同从清澈水流中鱼儿迅速跃起一般，同样从一切空性光明中生起各种各样的幻化网。依靠信解之力，主要是依照五部族佛陀的寂静等显现的一切相状，手印是从光明中生起的大印，觉知是五色光芒的生起或放射，如同虚空中的彩虹相似。
【藏文】ཇི༷་ལྟར་དྭ༷ངས་བའི༷་ཆུ་ཀླུང༷་ལ༷ས་ཉ༷་དག༷་མྱུར༷་དུ༷་ལྡང༷་བ༷་ལྟར༷་དེ༷་བཞི༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་སྟོང༷་པའི་འོད་གས༷ལ་ལ༷ས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ༷་དྲ༷་བ༷་འབྱུང༷་བ༷ར་འགྱུར༷་རོ།
（藏文：Ji ltar dwangs ba'i chu klung las nya dag myur du ldang ba ltar de bzhin thams cad stong pa'i 'od gsal las rnam pa sna tshogs pa'i sgyu 'phrul dra ba 'byung bar 'gyur ro，梵文拟音：Yathā nirmala jala srote matsyāḥ śīghraṁ uttiṣṭhanti tathā sarva śūnya prabhāsvare nānā ākārasya māyā jāla samutpādayanti，梵文天城体：यथा निर्मल जल स्रोते मत्स्याः शीघ्रं उत्तिष्ठन्ति तथा सर्व शून्य प्रभास्वरे नाना आकारस्य माया जाल समुत्पादयन्ति，梵文泰卢固体：యథా నిర్మల జల స్రోతే మత్స్యాః శీఘ్రం ఉత్తిష్ఠన్తి తథా సర్వ శూన్య ప్రభాస్వరే నానా ఆకారస్య మాయా జాల సముత్పాదయన్తి，汉语字面意义：如同从清澈水流中鱼儿迅速跃起一般，同样从一切空性光明中生起种种形相的幻化网，汉语拟音：吉达旺威楚隆雷呢达纽杜当瓦达得辛檀杰萨东比奥萨雷囊巴那措比久处扎瓦炯瓦久若）
说光明次第行
第七，讲解光明次第的行为：瑜伽士作调伏手印或者若诵秘密咒语，或做任何其他一切事情，都应安住于一切空性光明的基础上，在其状态中行持。所做任何事都成为福德和智慧资粮，若非如此，则仅与生起次第瑜伽相同，只成为福德资粮而不成为智慧资粮，如此说道。能吃不能吃或违反不违反，一切都吃一切都喝，视一切事物为佛，向一切顶礼，行至一切地方，做任何可能的一切事情，具有这些特征的一切，因安住于一切空性而得以成就，没有任何过错，极为清净，成为无上果位之因。
结行发心及供养
第三，后起发心并供养：吉祥弟子善妙获得口诀后，合掌持花鬘，再次从上师处领受"菩提心是密咒胜义"。胜义即是菩提心，心的本性光明，秘密咒语的真实义，如是从上师处说明或教导再次领受。
所谓事物，即无量本尊主体和眷属，以及轮回之轮也从此生起，但瑜伽士是完全了知自性并具有自主力，而凡夫不完全了知自性且无有自主力，即业障所致，无自主力而生起等，这是差别。因此，虽然束缚与解脱可以成立，但一切染净诸法的生起源泉是同一的，除光明外别无他物，并将溶入其中。
此中含义是：远离外道所计的自我和大自在天，或者福德、见解、士夫和时间等被量所害的道路，以及自部宗派声闻和唯识等所计的蕴界等与显现为心的主张等，其远离方式与大圆满心部相同。
;


 །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས། ཀུན་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དབང་ཕྱུག་སྲོག་དུས་སོགས་ཕྱི་རོལ་པའི་བདེན་པའི་
8-9-67a
དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་དང༷་རྣམ༷་བྲལ༷་ཞིང༷་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ༷འི་ཕུང༷་པོ༷་ཁ༷མས་དང༷་སྐྱེ༷་མཆེ༷ད་ད༷ང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དང་རྣམ་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་རིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སོགས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བས་གཟུང༷་དང༷་འཛི༷ན་པ༷་རྣམ༷ས་སྤང༷ས་པ༷་ཆོས༷་བད༷ག་ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ལས། མེ༷ད་དང༷་མཉམ༷་མེ༷ད་པ༷་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང༷་སེམ༷ས་གཟོད༷་ནས༷་མ༷་སྐྱེས༷་པ༷་ཐམས་ཅད་སྟོང༷་པ༷་འོད་གསལ་བ་ཉི༷ད་ཀྱི༷་ངོ༷་བོ༷་དེ་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཉི༷ད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ༷་ནས༷་རང་གི་ནུས་པ་དང་རྗེས༷་སུ༷་མཐུན༷་པའི༷་ཡོ༷ན་བླ༷་མ༷་ལ༷་ནི༷་དབུལ༷་བྱ༷་སྟེ༷་འདི་ལྟར་རི༷ན་ཆེན༷་དང་ཁང་ཁྱིམ༷་དང༷་གླང༷་པོ༷་ད༷ང་རྟ༷་དང་ཡུལ༷་དང༷་། མ༷ལ་སྟན༷་དག༷་དང༷་ནི༷་བྲན༷་ཕོ༷་བྲན༷་ཆུང༷་མ༷་སྡུག༷་གུ་དང་བུ༷་མོ༷་ཤིན༷་ཏུ༷་ཡི༷ད་འོ༷ང་དང༷་གང༷་གིས༷་བད༷ག་ཀྱང༷་དབུལ༷་བྱ༷་ན༷་ལྷག༷་མ༷་རྣམ༷ས་དབུལ་བ་ལྟ༷་སྨོ༷ས་ཅི༷་དགོས༷་སོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དོན་དམ་གྱི་འོད་གསལ་ངོས་
8-9-67b
བཟུང་བ་ནི། སློབ༷་དཔོ༷ན་ལ༷་ནི༷་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་གི་དྲིན༷་ཐོབ༷་དྲི༷་མ༷་མེ༷ད་པར་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན༷་པའི༷་བློ༷་ལྡན༷་དེ་དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན་བད༷ག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། གས༷ལ་ཞིང་དྲི་མས་དག༷་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཤིན༷་ཏུ༷་ཕྲ༷་བ༷་སོར་རྟོག་གོ། ཡེ་ཤེས་མཆོག༷་ཞི༷་བའི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་མྱ༷་ང༷ན་འདས༷་པ༷འི་ཁ༷མས་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་གཉི༷ས་ཆོས་མེ༷ད་པས་རྣམ་རྟོག༷་ཀུན་བྲལ༷་དེའི་ཕྱིར་རྟག༷་ཏུ༷་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་ནས་བཟླུམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ༷་བའི༷་ར༷ང་བཞིན་དེ༷་ཉི༷ད་ནི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་བསྒོམ༷་བྱ༷་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་བསོ༷ད་ནམ༷ས་དང་བསོ༷ད་ནམ༷ས་མི༷ན་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ༷་ནས་ར༷ང་ཉི༷ད་འདི༷ར་ནི༷་བཅོ༷མ་ལྡན༷་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ་དཔལ་རྡོ༷་རྗེ༷་སེ༷མས་དཔ༷ར་འགྱུ༷ར་རོ༷། །མཆོ༷ག་ཏུ༷་གས༷ང་བའི༷་བདེ༷་བ༷་མངོ༷ན་པ༷ར་བྱང༷་ཆུབ༷་པའི༷་རིམ༷་པ༷་སྟེ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཀླུ༷་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་མཛ༷ད་པ་སྟེ༷་རི༷མ་པ༷་བཞི༷་པ༷འོ༷།། ༈ །།
第五双运次第及无所住涅槃次第
ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའམ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
8-9-68a
འདི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་དང་གཞུང་དངོས་བཤད་པའོ། །
8-9-68b
བཅས་ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་བ། ལས་ཉོན་རྣམ་སྨིན་ཟད་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཙམ་མྱང་འདས་ཟེར་འདིའི་མྱང་འདས་དངོས་མེད་དོ་ཐེག་ཆེན་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཟག་བཅས་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པ་འཁོར་བ། དེ་དང་བྲལ་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་འདོད། དེ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་ཀྱང་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པར་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ།

这又是什么呢？如《密集续》所说：远离一切外道的真理实体，如"一切之主"、"士夫"、"补特伽罗"、"大自在天"、"命"、"时"等，以及世尊为引导声闻而宣说的蕴、界、处，瑜伽行派所说的"显现仅是唯识，一切皆是其自性"以及"由于能识别诸相故为唯识"等，远离一与多，故舍弃所取与能取。从法我与一切法无我平等性中，"无与平等皆无"，一切法大平等自性及三种识的自性是"本自不生的自心"，即一切空性光明的本体，是真实的第四，我将修习如此自性的菩提心。
之后，应当根据自己的能力向上师供养相应之物，即如此珍宝、房屋、象、马、土地、床座以及男仆、女仆、爱子、极其悦意的女儿，若连自身都可供养，何况其余诸物！
第二，确认胜义光明
从上师处获得现证菩提口诀之恩，无垢修持，具有极其稳固智慧的人，是一切事物的自身或自性及如镜智慧，明晰而垢净，平等性与极细分别智慧，殊胜智慧寂静自性的成所作智慧，佛陀涅槃界即法界智慧。因无贪与离贪等二法，故离一切分别，因此永不变易，周遍圆满的俱生乐自性，瑜伽士应当修习此真实，从其果福德与非福德二者解脱，自己将在此成为世尊大印胜悉地究竟的吉祥金刚萨埵。至极秘密之乐现证菩提次第，是由阿阇黎龙树面前所造，即第四次第。
【藏文】དངོ༷ས་པོ༷་ཀུན༷་དང༷་རྣམ༷་བྲལ༷་ཞིང༷་
（藏文：dngos po kun dang rnam bral zhing，梵文拟音：bhāva sarva ca virahita ca，梵文天城体：भाव सर्व च विरहित च，梵文泰卢固体：భావ సర్వ చ విరహిత చ，汉语字面意义：远离一切事物，汉语拟音：哦波衮当囊扎兴）
第五双运次第及无所住涅槃次第
第五，应当解说双运次第或无所住涅槃次第。其中首先进入论文然后讲解论文正文。
含有业障异熟体性的轮回，业障异熟消尽的各别择灭仅称为涅槃，此涅槃实为无实体。大乘派认为由能取所取二显所摄的有漏，苦集所摄的是轮回；远离此而不住的涅槃称为"超越悲伤"。如是显现方式虽不可否认地显现为二，但实际胜义中没有任何二法差别，当如实证悟法性时，远离将这两者视为不同的二种分别，认为它们无别，自性清净的显现称为"双运"。


 །ཀུན༷་ནས་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པ་ད༷ང་རྣ༷མ་པ༷ར་བྱང༷་བ་གཉིས་ཀ་དོ༷ན་ད༷མ་སྐྱེ་མེད་ཉི༷ད་དུ༷་ཤེས༷་ན༷ས་ནི༷་གང༷་གིས་གཅིག་ཏུ་སྟེ༷་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས༷་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷ས་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷་ཤེས༷་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅས་པ་བུམ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་དངོས་པོ་གང་ཅི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རང་གསལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་དེ་རྣམ་རིག་བཞིན་གཞན་གསལ་ནི་མེད་པ་
8-9-69a
གཞན་དབང་ངོ་། །གཞན་ལ་རག་ལས་དེ་ནི་རྣམ་རིག་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྔོ་སེར་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ནི་རྣམ་རིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཀུན༷་རྟོག༷་དེ་དང་བྲལ་བ་དངོ༷ས་པོ༷་མེ༷ད་པ༷ར་རྟོག༷་པ༷་ངག༷་རྣམ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་རྫུན་པ། རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་ནི༷་ཅི༷ག་ཆ༷ར་སྤྱོ༷ད་ཏེ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མེད་པར་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་འཇུག༷་ཤེས༷་པའོ༷། །དབུ་མའི་ལྟར་ན་འདི་གཟུང༷་བ༷་ཡུལ་ཞེས་དང༷་འདི་ནི༷་འཛི༷ན་པ༷་ཞེས༷་རྣམ༷་གཉི༷ས་ཀྱི་བློ༷་ནི༷་ཡོ༷ད་མི༷ན་གྱི༷་ག༷ང་དུ༷་དབྱེར་མེད་པའམ་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་པའི་མི༷་ཕྱེ༷ད་བློ༷་ཡོ༷ད་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་འཇུག༷་ཅེས༷་བྱར༷་བཤ༷ད་ལ་ལོག་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སོགས་རྟག༷་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡོད་པ་ད༷ང་འགགས་པ་མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ཆ༷ད་པར་གནས་པའི༷་བློ༷་དག༷་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང༷་གི༷ས་སྤང༷ས་ན༷ས་གན༷ས་པ༷་ཡི༷ས་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི༷་རི༷མ་པ་འདི༷་ཡི༷་དེ༷་ཉི༷ད་ཤེས༷་ཏེ༷་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁ༷ས་པ༷་ཡི༷ན་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཤེས༷་ར༷བ་དོ༷ན་དམ་བྱང་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་སྙིང༷་རྗེ༷་ཐ་དད་ཀུན་མེད་པར་གཅི༷ག་པ༷ར་ནི༷་ཤེ༷ས་ནས༷་བདག་ཉིད་ནི་གང༷་རབ་ཏུ་དུ༷་འཇུག༷་
8-9-69b
གྱུར༷་པ་ཟུང༷་འཇུག༷་ཅེས༷་བྱར༷་བཤ༷ད་པ༷་སྟེ༷་རི༷མ་པ་འདི༷་སང༷ས་རྒྱས༷་ཀྱི་སྤྱོ༷ད་ཡུལ༷་ལོ༷་ཞེས་དྲངས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཕྱག་ཆེན། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པས་མི་གནས་མྱང་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན། སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལྔ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ཐབ༷ས་བདེ་ཆེན་ད༷ང་ཤེས༷་ར༷བ་སྟོང་པ་སྙོམ༷ས་འཇུག༷་པ༷ར་འདོད་ཆགས་སོགས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བསྡུས༷་རང་བཞིན་ལ༷ས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཤེས༷་པར་གྱུར༷་པ༷་སྟེ་རྟོགས་ནས་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེ༷ན་པོ༷་གང༷་དུ༷་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ལ་གན༷ས་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་དུ་འཇུག༷་པར༷་འགྱུར༷་རོ། །གང༷་དུ༷་ཉན་ཐོས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག༷་མ༷ར་བཅས༷་པ༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་ལྷག༷་མ༷་མེ༷ད་པ༷་ཞེས༷་འདི༷་ལྟའི༷་རྟོག༷་པ༷་མེ༷ད་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷འོ༷། །གང༷་དུ༷་གང༷་ཟག༷་ལ་བད༷ག་མེ༷ད་ད༷ང་ཆོས༷་ལ༷་བད༷ག་མེ༷ད་པ༷་དག༷་གི༷་རྟོག༷་པ༷་གཉིས་ལ༷ས་རྣམ༷་གྲོལ༷་པ༷་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པུས་གནས་པ་ནི་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི༷་མཚ༷ན་ཉི༷ད་དོ༷། །དེ༷་ཉི༷ད་ཤེས༷་པའི༷་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབེན་གྱི་པའི་འོད་གསལ་རི༷མ་པ་ཤེས༷་
8-9-70a
ནས༷་བདག༷་བྱི༷ན་བརླབ༷་པའི༷་སྐུར་ལྡང་པ་དང་འོ༷ད་གས༷ལ་ལ༷་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དེ༷་ཉི༷ད་ལ༷་ནི༷་འདུས༷་པ༷་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་གང༷་ཀླུ་བྱང་འགྲེལ་པར། བདག་བྱིན་རླབས་དང་འོད་གསལ་དང་། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རིམ་ཤེས་ནས། །དེ་དག་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བདག་བྱིན་རླབས་ལས་ཅིག་ཆར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞི་པ་བདག་གིས་འཇུག་པའོ།

了知杂染和清净二者皆为胜义无生后，由谁了知为一体，即为不别异，他已了知双运并现前证得。带有形相的事物如瓶等，任何外在显现的事物，皆非以自体而有，因为是自明的缘故。自明的本体是存在的，如唯识，而非明他，这是依他起。依赖于他者，唯为唯识所明，因此蓝黄等相是唯识，主张唯识诸者所计的实体，离此而为无实体分别，是无言说的假相派。瑜伽士则同时行持，了知二者皆无，此即为了知双运。
按中观派的说法，"此为所取对境"与"此为能取"的二种观念非有，于其中不可分离或因无所取而亦无能取的不可分离之智存在，这被说为"双运"。光明智慧舍弃诸邪见，如常见执持自我等为常恒永固，或断见住于最终断灭的涅槃，安住于此，了知此双运次第真实义者，是瑜伽士中的智者，这是瑜伽士共同方面的本质。
了知智慧胜义菩提心与世俗菩提心悲心无有差别而为一体，自身于其中所入即名为双运，这是说"此次第是佛陀的行境"。或者智慧即为手印，悲心为金刚持，即大手印，二者双入得无住涅槃十二地，这是真实含义。也可解释为智慧即为般若波罗蜜多，悲心为其他五波罗蜜多，它们不可分离，通过三轮清净方式修行圆满。
方便大乐与智慧空性和合，贪欲等一切摄于自性为俱生智后，大瑜伽士安住于俱生大乐，这即是双运。于其中无有声闻那样"有余依"与"无余依"这样的分别，这是双运。于其中从二种分别中解脱，即补特伽罗无我和法无我的分别，仅以法性安住，这是双运的特征。
了知此真实次第，即现证菩提离心的光明次第后，从自加持身起，光明与身于自性中合一，无有差别。如龙树在注释中说："自加持与光明，以及了知真实，了知此次第后，彼等合一者，即是双运了知。"从自加持一时变现为神的形相是世俗谛。所谓光明，是再次进入第二和第四次第的光明真实中。
【藏文】ཀུན༷་ནས་ཉོ༷ན་མོ༷ངས་པ་ད༷ང་རྣ༷མ་པ༷ར་བྱང༷་བ་གཉིས་ཀ་དོ༷ན་ད༷མ་སྐྱེ་མེད་ཉི༷ད་དུ༷་ཤེས༷་ན༷ས་ནི༷་གང༷་གིས་གཅིག་ཏུ་སྟེ༷་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས༷་གྱུར༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷ས་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷་ཤེས༷་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་པའོ།
（藏文：Kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba gnyis ka don dam skye med nyid du shes nas ni gang gis gcig tu ste tha mi dad par shes gyur pa de yis zung du 'jug pa shes shing mngon du byas pa'o，梵文拟音：Samantāt kleśa ca vyavadāna ubhaya paramārtha anutpāda eva jñātvā tu yaḥ ekatvena iti abhinnena jñāta bhūtaḥ tasya yuganaddhaṁ jñāta ca sākṣātkṛta ca，梵文天城体：समन्तात् क्लेश च व्यवदान उभय परमार्थ अनुत्पाद एव ज्ञात्वा तु यः एकत्वेन इति अभिन्नेन ज्ञात भूतः तस्य युगनद्धं ज्ञात च साक्षात्कृत च，梵文泰卢固体：సమన్తాత్ క్లేశ చ వ్యవదాన ఉభయ పరమార్థ అనుత్పాద ఏవ జ్ఞాత్వా తు యః ఏకత్వేన ఇతి అభిన్నేన జ్ఞాత భూతః తస్య యుగనద్ధం జ్ఞాత చ సాక్షాత్కృత చ，汉语字面意义：遍及烦恼和清净二者皆知为胜义无生已，由谁知道为一体即无差别，他已了知双运并现前证得，汉语拟音：棍内纽蒙巴当囊巴江瓦尼嘎东当给美尼杜谢内尼刚给吉杜得塔密达巴谢久巴得义松杜炯巴谢兴温杜切巴哦）


 །དེ་ཉིད་རིམ་པས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ཡི་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཤེས་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པས་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་ཟུང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་འདི་ལེགས། ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷འི་རི༷མ་པ་ཞེས་པ་འདི༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཏེ་རི༷ལ་པོ༷ར་འཛི༷ན་པ་དང༷་རྗེས༷་སུ་གཞི༷ག་པ་དང༷་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག༷་ད༷ང་དེ༷་བཞི༷ན་གན༷ས་པ༷་ད༷ང་དེ༷་ན༷ས་འོད་གསལ་ལས་བདག་བྱིན་རླབས་ག༷ང་དུ༷་ལྡང༷་གྱུར༷་པ༷་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་མཉམ་པར་གྱུར༷་པ་དེ་ནི་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷འོ༷། །བུམ་སོགས་ཀུན༷་རྫོབ༷་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ད༷ང་ནི༷་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དོ༷ན་ད༷མ་ད༷ག་སོ༷་སོ༷འི་ཆ༷ར་ནི༷་
8-9-70b
ཤེས༷་གྱུར༷་པ༷་དེ་ཡང་གང༷་དུ༷་ཡང༷་དག༷་འདྲེས༷་གྱུར༷་པ༷་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷ར་དེ༷་བཤ༷ད་དོ༷། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་དོན་དམ་མེད་དེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །རང་བཞིན་ཚ་བ་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱས་པ་ཀུན་ཉིད་དང་མི་རྟག་བཞིན། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཟུགས་སྟོང་པའོ་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ༷་བཞི༷ན་ཉི༷ད་ལ༷་དམིག༷ས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉི༷ད་དང༷་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། གང་དུ་ལྡང་བ་ཉིད་མེད་པ། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་ཟད་གནས། ཞེས་ཀླུ་བྱང་ལས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གནས་ཀྱང་འདི་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་པའང་འདུག །དེ་ལས་ལྡང་ཞེས་མི་རྟོག་པར་མཉམ་ཉིད་དུ་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས། དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་
8-9-71a
ད༷ང་མ༷་བཞ༷ག །ག༷ང་དུ༷་ལྡང༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ནི༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ནམ་ཡང་ཡོན་ཏན་མི༷་ཟ༷ད་པ་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་མཆོག་སངས་རྒྱས་པ་ཡི༷་གན༷ས་སོ། །གཉི༷ད་ལོ༷ག་ད༷ང་ནི༷་ས༷ད་པ༷་སྟེ༷་གན༷ས་སྐབ༷ས་དེ༷་གཉི༷ས་གང་ལ་སྤང༷ས་པ༷་ནི༷་གཉི༷ད་ལོ༷ག་སད༷་ད༷ང་རྣམ༷་བྲལ༷་བ༷་ཟུང༷་འཇུག༷་ཡི༷ན་པ༷ར་སྟོན༷་པ༷ས་གསུང༷ས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་མཉམ་པ༷་བཞག༷་པ༷་གང༷་ལ༷་འདི༷་དག༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་མེ༷ད་དངོ༷ས་པོ་དང༷་དངོ༷ས་མེ༷ད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ༷་པ༷ར་སྤང༷ས་པ༷་ཡི་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ནི༷་ཟུང༷་འཇུག༷་ལ་གན༷ས་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲ༷ན་དང་། རང་བཞིན་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་མི༷་དྲ༷ན་ལ༷ས་གྲོལ༷་ཞིང༷་དུས་རྟག༷་ཏུ༷་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་སྲིད་དུ་གནས་པའམ་འབྱུ༷ང་བ༷འི་སྟེ་གནས་པའི་མཚ༷ན་ཉི༷ད་ཅ༷ན་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་ནི༷་རང་དབང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོ༷ད་བཞིན་པར་དེ་ནི་སྤྱོ༷ད་ལམ་བཞི༷་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱོ༷ད་པའམ་སྟེ་ཟུང༷་འཇུག༷་རི༷མ་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷འོ།

真实次第了知二谛的次第后，通过第五次第使这两者成为一体，无差别，这即是双运，这说法很好。这就是所谓的双运次第。其中有两种禅定，即整体执持和随后消融，于这样的禅定中进入和安住，然后从光明中自加持身生起，这些成为无差别平等，即是双运。了知世俗法如瓶等和它们的空性本性胜义谛各自方面后，于其中真实融合，成为不可分离，这被说为双运。
世俗之外别无胜义，因为它是其法性。胜义之外也不见有法，如《菩提心释》中说："如糖之甜与火之热，同样诸法之空即是自性。如作为一切和无常，无则不起是确定的。"以及"色即是空，空即是色"，如是所言。通过圆满次第，安住于真如所缘中，以及对真如的所缘，无有从中升起，那就是双运，瑜伽士处不竭之处，如龙树所说。真如即是光明。安住而此即真如，也有这种说法。不作分别而平等，龙树这样说从中升起。
不动摇不放置，从中升起的即是双运，是永不竭尽功德的殊胜瑜伽士，佛陀的境界。睡眠和清醒二种状态中，离于何者，导师说为离于睡眠和清醒的双运。这即是于生起次第和圆满次第中平等安置，于其中一切事物与无事物的自性皆舍弃的瑜伽士，安住于双运中。
从光明中所见的智慧记得，而自性和三种识灭后从不记得中解脱，常时无有差别地如虚空般永恒安住或生起，具有这种特征的瑜伽士能随意自在地行持四种威仪行为，安住于双运次第中。
【藏文】ད༷ང་མ༷་བཞ༷ག །ག༷ང་དུ༷་ལྡང༷་པ༷ར་གྱུར༷་པ༷་ནི༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷་དེ༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་ནམ་ཡང་ཡོན་ཏན་མི༷་ཟ༷ད་པ་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷་མཆོག་སངས་རྒྱས་པ་ཡི༷་གན༷ས་སོ།
（藏文：dang ma bzhag gang du ldang par gyur pa ni zung du 'jug pa de yin te nam yang yon tan mi zad pa rnal 'byor pa mchog sangs rgyas pa yi gnas so，梵文拟音：ca na sthāpitaḥ yatra utthitaḥ bhūtaḥ tu yuganaddhaṁ tat asti kadā api guṇa akṣaya yoga uttama buddha sya sthānaṁ，梵文天城体：च न स्थापितः यत्र उत्थितः भूतः तु युगनद्धं तत् अस्ति कदा अपि गुण अक्षय योग उत्तम बुद्ध स्य स्थानं，梵文泰卢固体：చ న స్థాపితః యత్ర ఉత్థితః భూతః తు యుగనద్ధం తత్ అస్తి కదా అపి గుణ అక్షయ యోగ ఉత్తమ బుద్ధ స్య స్థానం，汉语字面意义：不动摇不安置，于何处升起，即是双运，永不竭尽功德的殊胜瑜伽士佛陀的境界，汉语拟音：当玛夏，刚杜当巴久巴尼松杜炯巴得银得囊扬永丹密萨巴纳久巴窍桑给巴依内索）


 །ཆག༷ས་པ་ནི་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་ད༷ང་ཆ༷གས་མི༷ན་དགའ་བྲལ་ལ༷ས་གྲོལ༷་ཞིང༷་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག༷་ཏུ༷་དགའ༷་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་མིན་གསུངས། བའི༷་ལུས༷་དང༷་ལྡན༷་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
8-9-71b
སྐུ་འཁོ༷ར་བ༷་སྲི༷ད་དུ༷་གན༷ས་བྱེ༷ད་པ༷་ནི་ཟུང༷་འཇུག༷་རྣམ༷་པ༷ར་བསྒོམ༷་པ༷འོ༷། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ་བྱ༷་བ༷་འབྲས་བུ་དང༷་ནི་བྱེད་པ༷་རྒྱུ་དག་དང༷་མི༷་ཕྱེ༷ད་པ༷་ཡི༷་ངོ༷་བོ༷་ཉི༷ད་ཀླུ་བྱང་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་རྒྱུ་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས། འབྲས་བུ་ཁུ་ཁྲག་ལ་འབྱུང་བའི་ལུས། དེ་གཉིས་མི་ཕྱེད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་པདྨ་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་སམ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་རིམ་པ་བཞི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སྤྱི་དང་། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞེས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མི་ཕྱེད་པས་ཞེས་སྦྱར་ན་བདེ་འདྲ་སྙམ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གན༷ས་པ་གང༷་ཞིག་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷ས་ཞེས༷་པ༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷ར་དེ༷་བཤ༷ད་དོ༷། །བསྐྱེ༷ད་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་འདི༷་ཕྱོགས་གཅིག་ཡི༷ན་ལ་གཞ༷ན་ཡང༷་ཞུ་བདེ་སོགས་ཀུན་རྫོག༷ས་པ༷འི་རི༷མ་པ༷་དག༷་གཉི༷ས་པོ༷་གང༷་དུ༷་གཅི༷ག་པར་གྱུར༷་པ༷་ཡི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༷་
8-9-72a
ནི༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པར༷་བཤ༷ད། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡོང༷ས་སུ༷་དག༷་པའི༷་ཡེ་ཤེས་སྐུའམ་ལྷ༷་དང༷་ནི༷་འདི༷ར་ནི༷་མ༷་ད༷ག་པ༷ར་གྱུར༷་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མལ་པ་ཞེས༷་ག༷ང་ཞི༷ག་མི༷་ཕྱེ༷ད་པ༷ར་རྟོག༷་པ༷་སྟེ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་པ་གང༷་ཡི༷ན་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་འཇུག༷་པའོ༷། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོས་ནས་གཟུག༷ས་ཅ༷ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ད༷ང་ནི༷་གཟུག༷ས་མེ༷ད་ཅེས༷་རྣམ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་རྟོག༷་པ༷་གཉི༷ས་པོ༷་སྤ༷ངས་པས༷་ན༷་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ལ་དེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་གཟུགས་ཅན་རྣམ་བཅས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད། ཅེས་སོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་གང༷་ཞིག༷་སྤྲོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཞི༷་བར་རྟོག༷ས་པའི་རྣལ༷་འབྱོར༷་དབ༷ང་པོ༷་དེ༷་ནི༷་ཟུང༷་འཇུག༷་ཐོབ༷་པ༷འོ༷། །
略说有学与无学分别
གཉིས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། དེ༷་ལྟར༷་གང༷་གན༷ས་རྣལ༷་འབྱོར༷་པ༷འོ༷། །ཟུང༷་འཇུག༷་གི་རི༷མ་པ་ལ༷་གན༷ས་པ༷་སྟེ༷་དེ༷་ནི༷་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དེ༷་ཁོ་ན་ཉི༷ད་མཐར་ཐུག་མཐོང༷་བ་དང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ་ཕན་བདེའི་ཆོས་སྣ༷་ཚོག༷ས་སམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་
8-9-72b
ཅད་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ལ་འཛི༷ན་ཅེ༷ས་བརྗོ༷ད་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །
说双运次第各别类
གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུ༷ལ་དྲ༷་བས༷་མངོ༷ན་སང༷ས་རྒྱས༷་པ་ནི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བའོ། །འཁོ༷ར་བ༷འི་རྒྱ༷་མཚོའི༷་ཕ༷་རོལ༷་ཏུ་སོ༷ན་པ་ནི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ༷་བ༷་བྱས༷་པ༷འི་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེ༷་མི་སློབ་པའོ། །དེའི་བདེ༷ན་པ༷་གཉི༷ས་ཀྱི༷་ཚུལ༷་དབྱེར་མེད་པ་ལ༷་གན༷ས་སོ། །དེ༷་ཉི༷ད་གཟུང་འཛིན་སོགས་གཉི༷ས་ཆོས་མེ༷ད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཏེ༷་མི༷་གན༷ས་པའི་མྱ༷་ང༷ན་ལ༷ས་འདས༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །སང༷ས་རྒྱས༷་རྡོ༷་རྗེ༷་སེམས་དཔ༷འ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི༷ད་ཀྱང་སྟེ་དེ༷་བཞི༷ན་འཁོར་འདས་ཀུན༷་གྱི༷་དབ༷ང་ཕྱུག༷་ཡི༷ན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ།

贪是乐和胜乐，无贪是离乐，从中解脱，离开特征的俱生殊胜乐即是俱生，而非见解，如是所说。具足鸟身的智慧身于轮回中永恒安住，这即是双运的修习。
通过自身特征，第五次第是果与能作因不可分离的本体，如龙树所言："因与果本身，以及不可分离的自性，瑜伽士若安住其中，佛说那即是双运。"因是一切基的习气，果是精血中生起的身体，二者不可分离，成为不生法性；或者因与果即是俱生和智慧莲花不可分离；或者因是金刚诵等四个次第，果是双运，这些为同一味。若解释为"能生之因的共相与所生之果在胜义无生界中不可分离"似乎较好。如是不分离成为一味后，瑜伽士安住其中，这被称为双运。
生起次第是一方面，另一方也是融解之乐等圆满次第，这两者成为一体的智慧，即被称为双运。从生起次第方面，完全清净的智慧身或神与此处不清净的咒语身和平常身，若证悟为不可分离，在胜义界中为一种方式，这即是双运。从圆满次第方面，舍弃有色蕴界处与无色即识与虚空等二种分别，因为在法性中它们无有差别。或者无色无相光明与有色有相光明的显现，这二者无差别。圆满瑜伽的果是了悟一切戏论本来寂静的瑜伽自在者，他获得了双运。
略说有学与无学分别
第二，略示有学和无学的区别：如是安住者即是瑜伽士，安住于双运次第，他见到遍知一切所知的究竟真实义，享用调伏三界的事业，或各种利乐法，或身语意一切相，或持各种相，被称为执持者。
说双运次第各别类
第三，解说双运次第的异名：幻化网现前成佛，是显现有情世界一切为清净智慧的游舞。到达轮回大海彼岸，是完成道路的已办大瑜伽无学。他安住于二谛方式不可分离中。这即是无有能取所取等二法的智慧，是无住涅槃。也称为佛陀金刚萨埵，同样是轮涅一切的自在主，具足八种自在。
【藏文】བའི༷་ལུས༷་དང༷་ལྡན༷་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཁོ༷ར་བ༷་སྲི༷ད་དུ༷་གན༷ས་བྱེ༷ད་པ༷་ནི་ཟུང༷་འཇུག༷་རྣམ༷་པ༷ར་བསྒོམ༷་པ༷འོ༷།
（藏文：ba'i lus dang ldan pa'i ye shes kyi sku 'khor ba srid du gnas byed pa ni zung 'jug rnam par bsgom pa'o，梵文拟音：pakṣiṇaḥ kāya ca sahita jñāna kāya saṁsāra bhava madhye sthiti karoti tat yuganaddha prakāreṇa bhāvanā，梵文天城体：पक्षिणः काय च सहित ज्ञान काय संसार भव मध्ये स्थिति करोति तत् युगनद्ध प्रकारेण भावना，梵文泰卢固体：పక్షిణః కాయ చ సహిత జ్ఞాన కాయ సంసార భవ మధ్యే స్థితి కరోతి తత్ యుగనద్ధ ప్రకారేణ భావనా，汉语字面意义：具有鸟身的智慧身于轮回中安住，这是双运的修习，汉语拟音：威卢当丹比耶谢吉古扣瓦瑟杜内切巴尼松炯囊巴贡巴哦）
;


 །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྲ་ཡངས་བདག་པོར་གྱུར་དང་གར་ཡང་ཕྱིན། འདོད་དགུར་ལྡན་དང་ཡང་བ་བདག་དབང་གྱུར། དགའ་མགུར་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་སྔར་སྨོས་བརྒྱད་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་ནི་དེའི་ཆ་ཙམ་ཞིག་གིས་འཕགས་ལ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་ཕུང་བདུད་སོགས་ཀྱི་
8-9-73a
བསྐྱོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དོ། །སྤྲོས་པས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ༷་རྗེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ཡང༷་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོག༷ས་པའི༷་རི༷མ་པ་མཐར་ཐུག་པ་གན༷ས་པའང་དེ༷་ཉི༷ད་དེ༷་སྒྱུ༷་མ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་འཛིན༷་མཐར་ཐུག་པ་དང༷་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་ན་རིམ་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་པ་བཞི་པས་དག་པར་མ་བྱས་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་འདས་སོགས་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པ༷ར་ཟུང་འཇུག་དེ༷་བཤ༷ད་དོ༷་སྒྲ༷་ག༷ང་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ༷་མེ༷ད་ལ༷་སོ༷གས་པ༷་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདིར་མཐར་ཕྱིན་པའི་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་གཟུང་དགོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། ཡང་དག་མཐའ། མཉམ་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
8-9-73b
པ། རྣམ་པར་ཐར་པ། གྲོལ་བ། རྣམས་རིམ་པ་ཙམ་དང་། དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉི༷ས་སུ་མེ༷ད་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན༷་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམ༷ས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི༷་ཡི༷་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག༷་ཡི༷ན་ཏེ༷་མདོ་རྒྱུད་དེ༷ར་ནི༷་གཞུང་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ལས་བརྗོད་བྱ་གཞ༷ན་ད༷ག་མེ༷ད་པ༷ར་བཤ༷ད་ཏེ་འདི་མ་གཏོགས་པར་དེའི་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་མི་རྟོགས་པས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ག༷ངྒཱ༷་ཀླུང༷་གི༷་བྱེ༷་སྙེད༷་ཀྱིས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི༷་དག༷་ཉི༷ད་ཐུག༷ས་སུ་ཆུད༷་ནས་ཡོ༷ད་མེ༷ད་ཕྱོག༷ས་སྤང༷ས་པ༷་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག༷་རྒྱ༷་ཆེ༷ན་པོ༷འི་བད༷ག་ཉི༷ད་སྒྲུབ༷་པ་ཡིན་ནོ།

这又有小和大：微细、宽广、成为主人、去任何处、具足所欲、轻巧、自在、安住喜悦中，这八种神通。或者说，身语意功德的自在等前述八种，超越世间自在仅仅部分方面，此乃现证法界智慧，不为蕴魔等所动摇，故为无量究竟八种自在。
戏论不能分离的金刚喻定也在此达到究竟。圆满次第的究竟安住也即是彼，为幻化喻定的究竟。若此也是幻化喻定，那与第三次第有何差别？第三次第在未被第四次第净化之前不会完全清净，而此则不需要其他净化者，因为已是无学。第三次第是观见为幻化，而此则唯是任运成就，这是其差别。
一切续部都是此的量，说轮回涅槃等无二为双运。经续中凡是无生等的声音，一切续部的究竟都应视为此量，故说无生等之声。其中真如、真实边、平等性、空性、无分别智慧、清净世间、超越世间、解脱、获得解脱，都是仅有次第，以及所谓中道等无二智慧无住界自性真实义之显示与表达，所有这些都是具有此双运次第义的词，经续中虽文不同，但所说唯一真实义外无他义，因为除此之外不能了解其究竟胜义。
此次第成就三世诸佛，恒河沙数诸佛通达此等，舍离有无二边，以此成就大手印自身。
【藏文】རྡོ༷་རྗེ༷་ལྟ༷་བུའི༷་ཏིང༷་འཛི༷ན་ཡང༷་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ།
（藏文：rdo rje lta bu'i ting 'dzin yang 'di la mthar thug pa yin no，梵文拟音：vajra upama samādhi api etasmin niṣṭhā asti，梵文天城体：वज्र उपम समाधि अपि एतस्मिन् निष्ठा अस्ति，梵文泰卢固体：వజ్ర ఉపమ సమాధి అపి ఏతస్మిన్ నిష్ఠా అస్తి，汉语字面意义：金刚喻定也在此达到究竟，汉语拟音：多杰达布叮真扬迪拉塔图巴银诺）
【藏文】ག༷ངྒཱ༷་ཀླུང༷་གི༷་བྱེ༷་སྙེད༷་ཀྱིས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་རྣམ༷ས་ཀྱིས༷་འདི༷་དག༷་ཉི༷ད་ཐུག༷ས་སུ་ཆུད༷་ནས་ཡོ༷ད་མེ༷ད་ཕྱོག༷ས་སྤང༷ས་པ༷
（藏文：ganga klung gi bye snyed kyis sangs rgyas rnams kyis 'di dag nyid thugs su chud nas yod med phyogs spangs pa，梵文拟音：gaṅgā nadī vālikā samāna buddhāḥ etāni eva hṛdaye avagamya sat asat pakṣa prahāṇa，梵文天城体：गङ्गा नदी वालिका समान बुद्धाः एतानि एव हृदये अवगम्य सत् असत् पक्ष प्रहाण，梵文泰卢固体：గఙ్గా నదీ వాలికా సమాన బుద్ధాః ఏతాని ఏవ హృదయే అవగమ్య సత్ అసత్ పక్ష ప్రహాణ，汉语字面意义：恒河沙数诸佛通达此等后舍离有无二边，汉语拟音：岗嘎隆给杰涅吉桑给囊吉迪达尼图苏曲内约美窍彭巴）


 །
说依双运行分法
བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ནི། ཟུང༷་འཇུག༷་གི་དོན་རྟོགས་པའི་གོ༷་འཕ༷ང་ལ་གན༷ས་པའི༷་སློབ༷་བཞིན༷་པ༷་ཡི༷་རྣལ༷་འབྱོར༷་ཆེ༷་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པ༷་བསྒོ༷མས་པར་གྱུར༷་པ༷ས་ན་དེའི་སྤྱོ༷ད་པ༷འང༷་དེ༷་དང༷་གཉི༷ས་སུ༷་མེ༷ད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི༷་ལྟར༷་ན་བདག༷་ཉི༷ད་དེ༷་བཞི༷ན་དགྲ༷་བོ་དང་ཆུང༷་མ༷་དེ༷་བཞི༷ན་མན༷འ་མ༷་དང༷་། ཇི༷་ལྟར༷་སྨད༷་འཚོ༷ང་
8-9-74a
དེ༷་བཞི༷ན་མ༷་ཇི༷་ལྟར༷་བྲམ༷་ཟེ༷་དེ༷་བཞི༷ན་གདོ༷ལ། ཇི༷་ལྟར༷་པ༷གས་པ༷་དང་དེ༷་བཞི༷ན་གོ༷ས་ཇི༷་ལྟར༷་རི༷ན་ཆེ༷ན་དང་ཕུབ༷་མ༷་དང༷་ནས་སོ་དེས་ཀྱང་ཇི༷་ལྟར༷་ཆང༷་དང༷་དེ༷་བཞི༷ན་གཅི༷་བ་ཇི༷་ལྟར༷་བཟ༷འ་བ༷་དེ༷་བཞི༷ན་བཤ༷ད་པ་ཇི༷་ལྟར༷་དྲི༷་བཟ༷ང་དང་ག༷་བུར༷་ད༷ང་། དེ༷་བཞི༷ན་བཤ༷ད་ལ༷ས་བྱུང༷་བ༷འི་དྲི༷་ཇི༷་ལྟར༷་བསྟོ༷ད་པ༷་བྱེ༷ད་པ༷འི་ཚིག༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ༷་ནི་སྨོད༷་པའི༷་ཚིག༷་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དྲག༷་པོ༷་དབང་ཕྱུག་དང་རང་གི་ལྷ་རྡོ༷་རྗེ༷་ཅ༷ན་དེ༷་བཞི༷ན་ཇི༷་ལྟར༷་ཉིན༷་མོ༷་དེ༷་བཞི༷ན་མཚ༷ན་ཇི༷་ལྟར༷་རྨི༷་ལ༷མ་དེ༷་བཞིན་ས༷ད་ཇི༷་ལྟར༷་འཇི༷ག་པ༷་དང་དེ༷་བཞི༷ན་གན༷ས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཇི༷་ལྟར༷་བདེ༷་བ༷་དེ༷་བཞི༷ན་སྡུག༷་བསྔལ༷་ཇི༷་ལྟར༷་སྡང༷་བ༷་དེ༷་བཞི༷ན་དུ་མན༷ར་མེ༷ད་དང་མཐོ༷་རི༷ས་ཀྱང་དེ༷་བཞི༷ན་ཏེ༷། དེ༷་བཞི༷ན་སྡིག༷་དང༷་བསོ༷ད་ནམ༷ས་སོ༷་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ༷་ལྟར༷་ཤེ༷ས་ནས༷་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ༷་ཤེས༷་ཅ༷ན་གྱིས་དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་རྟོག༷་པ༷་མེ༷ད་པ༷ར་ལས་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་བྱེ༷ད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྦས༷་པ༷འི་མཉམ་ཀུན་པ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ༷་ཞུག༷ས་ཀྱིས་ཀུན༷་བསྒྲུབ༷ས་ན༷་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་ཕུན༷་སུམ༷་ཚོག༷ས་པ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་འགྲུབ༷་པར་འགྱུར་རོ། །
8-9-74b
论典完结事
གསུམ་པ་གཞུང་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་གཞན་ལས་མཆོག༷་གྱུར༷་རི༷མ་པ༷་ལྔ༷་པ༷་འདི༷་བཤ༷ད་པ༷ས་བསོ༷ད་ནམ༷ས་དགེ་བ་གང༷་ཐོ༷བ་པ༷ས་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི༷་ཏིང༷་ངེ༷་འཛི༷ན་འདི༷་ཡི༷ས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་ནས་འཇི༷ག་རྟེན༷་རོ༷ལ་པ༷ར་ཐམས་ཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ་ཟོ་ཆུན་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་ནི་ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱིས་དབྱིངས་རྟོགས་ནས་རང་དོན་བྱས་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རོལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་སོ། །ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི༷་རི༷མ་པ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཀླུ༷་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་མཛ༷ད་པ༷་སྟེ༷་རི༷མ་པ་ལྔ༷་པ༷་རྫོག༷ས་སོ། །མཆན་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་
8-9-75a
པ་རིམ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་ནོ།

说依双运行分法
第四，宣说双运次第的律仪行持之安立：安住于理解双运义的位阶上正在学习的大瑜伽师，因为已修习双运，其行为也应与之无二地行持。即如何自身如此敌人和妻子如此儿媳，如何娼妓如此母亲如何婆罗门如此旃陀罗，如何皮革如此衣服如何珍宝和糠秕和麦壳，又如何酒如此小便如何食物如此粪便，如何香料和樟脑如此粪便生起的臭气，如何赞颂的言语如此诽谤的言语，外道的神暴烈大自在天和自己的神金刚持如此，如何白天如此黑夜，如何梦如此醒，如何毁灭如此安住，世间法如何快乐如此痛苦，如何嗔恨如此无间与天界也如此，如此罪恶和福德等。所有这些应从法性平等性的角度视为无差别。
如是了知后，具有平等性智慧者在诸方面无分别地行持一切事业。怎样做呢？以隐藏一切功德的大平等律仪成就一切，将获得从世间直至出世间大金刚持之间的一切圆满成就。
论典完结事
第三，论典结束之事：以解说此胜过其他次第的第五次第所获福德善根，愿四生所摄的众生以此双运三昧获得无住涅槃后，在世间游戏中自然成就二种利益。
应当如是回向：如磨坊机轮般在六道中轮回的众生，以此三昧为因，证得无住涅槃之果，了悟法界后，实现自利，为利他而与转动一切坛城的女神们一起享用五种欲妙，以大乐三摩地从佛刹到佛刹游戏变化，如是龙树所说。
【藏文】ཟུང༷་དུ༷་འཇུག༷་པའི༷་རི༷མ་པ༷་སློབ༷་དཔོ༷ན་ཀླུ༷་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷་ཞལ༷་སྔ༷་ནས༷་མཛ༷ད་པ༷་སྟེ༷་རི༷མ་པ་ལྔ༷་པ༷་རྫོག༷ས་སོ།
（藏文：zung du 'jug pa'i rim pa slob dpon klu sgrub kyi zhal snga nas mdzad pa ste rim pa lnga pa rdzogs so，梵文拟音：yuganaddha krama ācārya nāgārjuna sya mukha purataḥ kṛta iti krama pañcama samāpta，梵文天城体：युगनद्ध क्रम आचार्य नागार्जुन स्य मुख पुरतः कृत इति क्रम पञ्चम समाप्त，梵文泰卢固体：యుగనద్ధ క్రమ ఆచార్య నాగార్జున స్య ముఖ పురతః కృత ఇతి క్రమ పఞ్చమ సమాప్త，汉语字面意义：双运次第是阿阇黎龙树面前所造，第五次第圆满，汉语拟音：松杜炯贝仁巴洛彭鲁竹吉夏那内杂巴得仁巴雅巴作索）
此为双运次第，由阿阇黎龙树面前所造，第五次第圆满。此注是获得龙树口诀的阿阇黎龙菩提所作的五次第解释《宝珠串》。


 །འཕ༷གས་པ༷ས་མཛ༷ད་པ༷འི་རྫོག༷ས་ཚུལ༷་རི༷མ་པ༷་ལྔ༷། །ལ༷མ་ལྔ༷་སྦྱང༷་ཕྱིར༷་བླ༷་མ༷འི་བཀ༷འ་བསྒྱུར༷་བ༷ས། །སྒྲིབ༷་པ༷་ལྔ༷་བྲལ༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ལྔ༷་ཐོབ༷་སྟེ༷། །སྐུ༷་ལྔ༷་མངོ༷ན་ཤེ༷ས་ལྔ༷ར་ལྡན༷་ས༷ངས་རྒྱས༷་ཤོག །རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ༷་ཨཱ༷་ཙ༷ཪྻ༷་ཤྲ༷དྡྷཱ༷་ཀ༷་ར༷་ཝ༷རྨ༷་དང་། ཞུ༷་ཆེ༷ན་གྱི༷་ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་བནྡྷེ༷་རི༷ན་ཆེན༷་བཟ༷ང་པོས༷་བསྒྱུར༷་ཅིང༷་ཞུས་ཏེ༷། སླ༷ད་ཀྱི༷་རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ༷་ཀ༷་མ༷་ལ༷་གུ༷པྟ༷་ད༷ང་ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་རི༷ན་ཆེན༷་བཟ༷ང་པོ༷ས་ཡུལ༷་དབུས༷་ཀྱི༷་དཔེ༷་ད༷ང་ཡ༷ང་གཏུག༷ས་ཏེ༷་གཏན༷་ལ༷་ཕ༷བ་པ༷འོ༷། །
结行
སླར་ཡང་སྨྲས་པ། འདིར་འབད་དགེ་བ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བའི། །བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་གྲུབ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དེ་ཉིད་དང་། །བདག་ཡིད་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །འདི་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ནུབ་མེད་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་དར་ཤིང་རྒྱས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་དགེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀུན་གཟིགས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་མཆན་དུ་གནང་བ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་
8-9-75b
མཚོས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཀྱང་ཕྱག་བྲིས་འདོན་དཀའ་བས་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་དང་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་ཉེས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་སུ་ཤྲི་ཡོ་བྟ་ཀུན་ཝ་ཏུ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། གསང་རྒྱུད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་པད་དཀར་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ༡ །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་བརྒྱའི་མེས་པོ་བྲམ་ཟེ་ཆེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རབ་དགའི་བདེ་བའི་རོས་མྱོས་པ། །འཕགས་པ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོས་དཔལ་བེར་བསྟིམ། ༢ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཆེན་སྟུག་པོ་ལས། །འདོད་རྒུའི་གྲུ་ཆར་རིམ་པ་ལྔ་འབེབས་པས། །ས་གསུམ་གྲུབ་གཉིས་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་གཏམ། ༣ །ཟབ་དོན་མན་ངག་གསལ་བར་འབྱེད་པ་ལ། །ཀླུ་བྱང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་པའི། །ལེགས་པར་བཤད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་འདི། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྤར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་ཡང་། ༤ །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཉེ་བར་སྨིན་པ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་དབྱིག །ཚེ༷་ལ་དབ༷ང་བའི་
8-9-76a
རྒྱལ་པོ་བདུ༷ད་ཚོགས་འ༷དུལ། །འཇིགས་བྲལ་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས། ༥ །འདིར་དགེས་གྲུས་པ་ཟླ་ཞུན་ལྟར་དཀར་བའི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གངྒཱའི་བྱེ་རྡུལ་གྱིས། །ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཞིང་མཛད་ཕྲིན་སྐུ་ཚེ་འཕེལ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། ༦ །འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་འཆར། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ། །སྲིད་ཞི་ལས་འདས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༧ །ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།

【藏文】འཕ༷གས་པ༷ས་མཛ༷ད་པ༷འི་རྫོག༷ས་ཚུལ༷་རི༷མ་པ༷་ལྔ༷། །ལ༷མ་ལྔ༷་སྦྱང༷་ཕྱིར༷་བླ༷་མ༷འི་བཀ༷འ་བསྒྱུར༷་བ༷ས། །སྒྲིབ༷་པ༷་ལྔ༷་བྲལ༷་ཡེ༷་ཤེས༷་ལྔ༷་ཐོབ༷་སྟེ༷། །སྐུ༷་ལྔ༷་མངོ༷ན་ཤེ༷ས་ལྔ༷ར་ལྡན༷་ས༷ངས་རྒྱས༷་ཤོག
（藏文：'phags pas mdzad pa'i rdzogs tshul rim pa lnga, lam lnga sbyang phyir bla ma'i bka' bsgyur bas, sgrib pa lnga bral ye shes lnga thob ste, sku lnga mngon shes lngar ldan sangs rgyas shog，梵文拟音：āryakṛta sampanna vidhi krama pañca, mārga pañca śodhana arthaṁ guru ādeśa anuvāda, āvaraṇa pañca vigata jñāna pañca prāpta, kāya pañca abhijñā pañca yukta buddha bhavatu，梵文天城体：आर्यकृत सम्पन्न विधि क्रम पञ्च, मार्ग पञ्च शोधन अर्थं गुरु आदेश अनुवाद, आवरण पञ्च विगत ज्ञान पञ्च प्राप्त, काय पञ्च अभिज्ञा पञ्च युक्त बुद्ध भवतु，梵文泰卢固体：ఆర్యకృత సమ్పన్న విధి క్రమ పఞ్చ, మార్గ పఞ్చ శోధన అర్థం గురు ఆదేశ అనువాద, ఆవరణ పఞ్చ విగత జ్ఞాన పఞ్చ ప్రాప్త, కాయ పఞ్చ అభిజ్ఞా పఞ్చ యుక్త బుద్ధ భవతు，汉语字面意义：圣者所造的圆满方式五次第，为修净五道而翻译上师教言，离五障获五智慧，愿成具五身五神通之佛，汉语拟音：帕贝杂贝作促林巴雅，蓝雅江西喇么给久贝，智巴雅扎耶谢雅托得，固雅温谢雅丹桑给效）
圣者所造的圆满方式五次第，
为修净五道而翻译上师教言，
远离五障获得五智慧，
愿成就具五身五神通之佛。
印度堪布阿阇黎室利达卡拉瓦尔玛和大译师班德仁钦桑波翻译校对，后由印度堪布卡玛拉古普达和译师仁钦桑波对照中印经典再次校定。
结行
又说：
此处精进如雪山般洁白的，
无量福德成就愿诸众生，
圆满通达五次第道路，
获得原始双运怙主位。
吉祥上师金刚持本尊，
如虚空般清净之密意，
与我心无别之后，
愿以甚深道行事业。
愿此世间长久住世间，
无尽解说修持而弘广，
宝贵教法增长于十方，
愿众生安住乐善之荣光。
如是遍视大班智达蒋贡·米旁仁波切在根本注中赐予，蒋扬罗珠嘉措置于正文，然手写难识，故上下错乱及文义错误之过失向上师和胜义本尊忏悔，愿此功德成为一切众生容易获得双运果位之因。萨尔瓦达卡亮囊苏室利约布达棍瓦图。
嗡娑底！密续千万亿之顶髻，
吉祥集会等同虚空边，
一切如来之所出生地，
最为赞叹白莲冠顶系。（1）
圣地百成就祖梵天大，
金刚持心精华提炼出，
吉祥极喜乐味而陶醉，
圣者龙王注入吉祥光。（2）
彼尊为利他众而思虑，
悲愿宝云浓密大云中，
降下如意甘霖五次第，
三地二成就荣光盛名扬。（3）
甚深义诀明显开启者，
第二龙菩尊者弥旁尊，
所说金质供灯柱此等，
教法坛上印刷大神变。（4）
【藏文】ཚེ༷་ལ་དབ༷ང་བའི་རྒྱལ་པོ་བདུ༷ད་ཚོགས་འ༷དུལ
（藏文：tshe la dbang ba'i rgyal po bdud tshogs 'dul，梵文拟音：āyur vaśitā rāja māra gaṇa damana，梵文天城体：आयुर् वशिता राज मार गण दमन，梵文泰卢固体：ఆయుర్ వశితా రాజ మార గణ దమన，汉语字面意义：自在寿命王降服魔众，汉语拟音：策拉旺威杰波度措独）
光明天种族明点中，
善于成熟四部十善财，
自在寿命王降服魔众，
无畏人中狮子力所生。（5）
此中所喜积如月精白，
福德蕴聚如恒河沙尘，
政权稳固事业寿命增，
转轮王权自在获得后。（6）
欲妙智慧受用现为饰，
能所执分别于中脉界摧，
超越轮涅吉祥金刚心，
最胜不变乐之吉祥愿。（7）
此乃德格大法王佛法布施付印之时，印经祈愿文也由蒋扬钦则事业成就者法慧所写，萨尔瓦芒嘎朗。舒邦。


ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།

此乃德格大法王在施印法布施时所编写的印版愿文，此也是由文殊智悲事业的实行者祈愿者法慧撰写，一切吉祥！善哉！
【藏文】ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།
（藏文：ces pa'ang sde dge chos rgyal chen pos chos sbyin spar du 'du 'god pa'i tshe spar byang smon tshig 'di yang 'jam dbyangs mkhyen brtse'i phrin las kyi byed por smon pa chos kyi blo gros pas bris pa sarva mangalam, shubham，梵文拟音：iti punar derge dharmarāja mahatā dharma dāna mudraṇe sampraveśana viracana samaye mudraṇa vāṅ praṇidhāna vākya idam api mañjughoṣa jñāna kāruṇika karma kṛtṛ praṇidhāna dharma mati likhita sarva maṅgalam, śubham，梵文天城体：इति पुनर् देर्गे धर्मराज महता धर्म दान मुद्रणे सम्प्रवेशन विरचन समये मुद्रण वाङ् प्रणिधान वाक्य इदम् अपि मञ्जुघोष ज्ञान कारुणिक कर्म कृतृ प्रणिधान धर्म मति लिखित सर्व मङ्गलम्, शुभम्，梵文泰卢固体：ఇతి పునర్ దేర్గే ధర్మరాజ మహతా ధర్మ దాన ముద్రణే సమ్ప్రవేశన విరచన సమయే ముద్రణ వాఙ్ ప్రణిధాన వాక్య ఇదమ్ అపి మఞ్జుఘోష జ్ఞాన కారుణిక కర్మ కృతృ ప్రణిధాన ధర్మ మతి లిఖిత సర్వ మఙ్గలమ్, శుభమ్，汉语字面意义：如是也德格大法王在法施印刷集结时此印文祈愿文也是由文殊智悲事业的行为者祈愿者法智慧所写一切吉祥！善哉！，汉语拟音：杰巴昂得给秋杰钦波秋金巴独固贝策巴酱蒙策迪扬江扬钦贼陈雷记杰波蒙巴秋记洛珠贝智巴萨瓦芒嘎朗！舒邦！！）


ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།
8-9-76b
empty page
8-10-1a


目录
密集五次第夹注长行略疏.双运摩尼灯
名义
译敬
正文
着论次第
论典正文
决定二次第
决定五次第
彼取决上师教言
广说此论典词义及疏
先说金刚持咒次第正
略说
广说
说所说根本续论
能诠引述别续部教义
说意趣授记之教义
说外续部等各种教义
说无别尊胜等教义
总结
第二净心为清净心或缘于心次第
首入论
次广说论典正文
略说
广说
广说心寂等引申义
正说心寂
说本性等相差别
立三现分自性
说道三现分修法
辨所引义业际
略说二谛双运等
说喻生起次第清净,辨明幻身
说入光明幻身次第
加持己即显智分法
圆满显乘道亦须增补密乘之说
说初入密乘道不依别道
说显现光明为一切菩提法之本
略说道际总与利益
结行已说之义
第三己加持次第
入论
论典正文
何处得己加持
未得之过患
已得利益
说二谛为因果
广说次第正行
得所修之故说幻身修法
加持己辨认幻身次第
圆满幻身次第定义
得此次第之暂时功德
第四现证菩提次第及光明次第
入论
广说正文
前行
正行
依二现证教授分法
说一切性空
安住此次第者功德
辨修光明二瑜伽师
说得此次第定义
显现己果双运身分法
说光明次第行
结行发心及供养
第五双运次第及无所住涅槃次第
入论
说正文
广说双运总定义
略说有学与无学分别
说双运次第各别类
说依双运行分法
论典完结事
结行

此乃德格大法王在施印法布施时所编写的印版愿文，此也是由文殊智悲事业的实行者祈愿者法慧撰写，一切吉祥！善哉！
【藏文】ཅེས་པའང་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་དུ་འདུ་འགོད་པའི་ཚེ་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྨོན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།།
（藏文：ces pa'ang sde dge chos rgyal chen pos chos sbyin spar du 'du 'god pa'i tshe spar byang smon tshig 'di yang 'jam dbyangs mkhyen brtse'i phrin las kyi byed por smon pa chos kyi blo gros pas bris pa sarva mangalam, shubham，梵文拟音：iti punar derge dharmarāja mahatā dharma dāna mudraṇe sampraveśana viracana samaye mudraṇa vāṅ praṇidhāna vākya idam api mañjughoṣa jñāna kāruṇika karma kṛtṛ praṇidhāna dharma mati likhita sarva maṅgalam, śubham，梵文天城体：इति पुनर् देर्गे धर्मराज महता धर्म दान मुद्रणे सम्प्रवेशन विरचन समये मुद्रण वाङ् प्रणिधान वाक्य इदम् अपि मञ्जुघोष ज्ञान कारुणिक कर्म कृतृ प्रणिधान धर्म मति लिखित सर्व मङ्गलम्, शुभम्，梵文泰卢固体：ఇతి పునర్ దేర్గే ధర్మరాజ మహతా ధర్మ దాన ముద్రణే సమ్ప్రవేశన విరచన సమయే ముద్రణ వాఙ్ ప్రణిధాన వాక్య ఇదమ్ అపి మఞ్జుఘోష జ్ఞాన కారుణిక కర్మ కృతృ ప్రణిధాన ధర్మ మతి లిఖిత సర్వ మఙ్గలమ్, శుభమ్，汉语字面意义：如是也德格大法王在法施印刷集结时此印文祈愿文也是由文殊智悲事业的行为者祈愿者法智慧所写一切吉祥！善哉！，汉语拟音：杰巴昂得给秋杰钦波秋金巴独固贝策巴酱蒙策迪扬江扬钦贼陈雷记杰波蒙巴秋记洛珠贝智巴萨瓦芒嘎朗！舒邦！！）
目录
密集五次第夹注长行略疏.双运摩尼灯
名义
译敬
正文
着论次第
论典正文
决定二次第
决定五次第
彼取决上师教言
广说此论典词义及疏
先说金刚持咒次第正
略说
广说
说所说根本续论
能诠引述别续部教义
说意趣授记之教义
说外续部等各种教义
说无别尊胜等教义
总结
第二净心为清净心或缘于心次第
首入论
次广说论典正文
略说
广说
广说心寂等引申义
正说心寂
说本性等相差别
立三现分自性
说道三现分修法
辨所引义业际
略说二谛双运等
说喻生起次第清净,辨明幻身
说入光明幻身次第
加持己即显智分法
圆满显乘道亦须增补密乘之说
说初入密乘道不依别道
说显现光明为一切菩提法之本
略说道际总与利益
结行已说之义
第三己加持次第
入论
论典正文
何处得己加持
未得之过患
已得利益
说二谛为因果
广说次第正行
得所修之故说幻身修法
加持己辨认幻身次第
圆满幻身次第定义
得此次第之暂时功德
第四现证菩提次第及光明次第
入论
广说正文
前行
正行
依二现证教授分法
说一切性空
安住此次第者功德
辨修光明二瑜伽师
说得此次第定义
显现己果双运身分法
说光明次第行
结行发心及供养
第五双运次第及无所住涅槃次第
入论
说正文
广说双运总定义
略说有学与无学分别
说双运次第各别类
说依双运行分法
论典完结事
结行


